Immagini della pagina
PDF
ePub

in provinciæ formam redegit, eique quadringenties in singulos annos stipendii nomine imposuit. Germanos, qui trans Rhenum incolunt, primus Romanorum ponte fabricato aggressus, maximis affecit cladibus. Aggressus et Britannos, ignotos anteà, superatisque, pecunias et obsides imperavit. Per tot successus ter, nec ampliùs, adversum casum expertus: in Britannia classe vi tempestatis propè absumptâ; et in Gallia, ad Gergoviam legione fusâ; et in Germanorum finibus, Titurio et Arunculeio legatis per insidias cæsis.

XXVI. Eodem temporis spatio matrem primò, deinde filiam, nec multò post neptem amisit. Inter quæ, consternatâ Publii Clodii cæde republicâ, quum senatus unum consulem, nominatimque Cneium Pompeium, fieri censuisset, egit cum tribunis plebis collegam se Pompeio destinantibus, id potiùs ad populum ferrent, ut absenti sibi, quandocumque imperii tempus expleri cœpisset, petitio secundi consulatûs daretur, ne eâ causâ maturiùs et imperfecto adhuc bello decederet. Quod ut adeptus est, altiora jam medi

(1) Huit millions de notre monnaie d'aujourd'hui. Le petit sesterce ( et ce sont ceux dont il s'agit ici) valait environ quatre sous. Le grand sesterce, qui n'était point une monnaie, mais une quantité déterminée, valait deux cent quatre de nos livres numéraires.

il

passa

que. Il leur imposa un tribut annuel de quarante millions de sesterces (1). Le premier de tous les Romains, le Rhin sur un pont qu'il fit construire, attaqua les Germains qui habitent au-delà de ce fleuve, et remporta sur eux de grands avantages. Il pénétra jusque chez les Bretons (2) qui nous étaient inconnus avant lui: il les vainquit, et en reçut des contributions et des ôtages. Parmi tant de prospérités, il n'éprouva que trois revers: un dans la Grande-Bretagne, où sa flotte fut presque détruite par la tempête; un autre dans la Gaule, où une de ses légions fut battue près de Clermont; et le dernier sur les frontières de l'Allemagne, où ses lieutenants Titurius et Arunculeius périrent dans une embuscade.

XXVI. C'est dans le cours de cette expédition des Gaules, qu'il perdit d'abord sa mère, ensuite sa fille, et peu après sa nièce. Cependant le meurtre de Clodius avait mis le trouble dans Rome, et le sénat était d'avis de ne créer qu'un consul, et de choisir Pompée. Les tribuns du peuple voulaient lui donner César pour collégue; mais, ne voulant pas revenir avant que d'avoir terminé la guerre, il les engagea à lui obtenir du peuple la permission de demander un second consulat, lorsque son commandement dans les Gaules serait près de finir. Il obtint cette permission; et, dès ce moment, plein des plus hautes espérances, il ne négligea rien pour se faire des partisans à force de largesses publiques et particulières. Il commença à bâtir

(2) Les peuples de la Grande-Bretagne, nommés Anglais depuis que l'île fut conquise par les Anglo-Saxons.

tans, et spei plenus, nullum largitionis aut officiorum in quemquam genus, publicè privatimque omisit. Forum de manubiis inchoavit, cujus area super sestertium millies constitit. Munus populo epulumque pronuntiavit in filiæ memoriam, quod ante eum nemo: quorum ut quàm maxima exspectatio esset, ea quæ ad epulum pertinerent, quamvis macellariis oblocata, etiam domesticatim apparabat. Gladiatores notos, sicubi infestis spectatoribus dimicarent, vi rapiendos reservandosque mandabat. Tirones neque in ludo, neque per lanistas, sed in domibus per equites romanos, ac etiam per senatores armorum peritos erudiebat; precibus enitens, quod epistolis ejus ostenditur, ut disciplinam singulorum susciperent, ipsique dictata exercentibus darent. Legionibus stipendium in perpetuum duplicavit. Frumentum, quoties copia esset, etiam sine modo mensurâque præbuit; ac singula interdum mancipia et prædia viritim dedit.

XXVII. Ad retinendam autem Pompeii neces

(1) Vingt millions d'aujourd'hui. Cette somme paraît incroyable, et il faut soupçonner quelque erreur dans les manuscrits originaux, quoique tous les commentateurs se soient efforcés à l'envi de prouver qu'il n'y avait rien de si simple, et que l'emplacement d'un marché ne pouvait pas coûter moins de vingt millions.

(2) Il faut croire que ces sénateurs avaient une grande passion pour l'escrime, passion qui était fort à la mode, ou

un marché de l'argent pris sur les ennemis : le terrain seul fut acheté cent millions de sesterces (1). Il annonça des spectacles et des festins pour le peuple, en mémoire de sa fille, ce qui était sans exemple: et, pour rendre les préparatifs du festin plus imposants, il ne s'en rapporta point seulement aux entrepreneurs choisis pour cet objet; ses esclaves y furent employés. Il faisait enlever de force les gladiateurs les plus fameux, au moment où les spectateurs allaient prononcer leur arrêt de mort, et faisait exercer les apprentis, non par des maîtres d'escrime, mais par des chevaliers romains, et même des sénateurs (2), qu'il conjurait par ses lettres, que nous avons encore, de se charger d'instruire chacun d'eux en particulier, de leur donner des leçons eux-mêmes, et de les faire manoeuvrer devant eux. Il doubla à perpétuité la paie des légions. Il distribua le blé, dans les années d'abondance, sans mesure et sans bornes; il alla jusqu'à donner à chaque soldat des esclaves pris parmi les prisonniers, et des fonds de terre.

XXVII. Pour s'attacher Pompée sans retour, il lui offrit Octavie, nièce de sa sœur, qui était mariée à

qu'ils étaient bien bassement dévoués à César. Au surplus, il ne faut pas s'étonner que les plus grands excès d'avilissement et de lâcheté se rencontrent dans les républiques corrompues et dégradées des hommes accoutumés à être libres ne connaissent point la mesure de la servitude; ils ne savent où s'arrêter, par la même raison que des esclaves déchaînés ne eonnaissent pas les bornes de la liberté.

situdinem ac voluntatem, Octaviam sororis suæ neptem, quæ Caio Marcello nupta erat, conditione ei detulit, sibique filiam ejus in matrimonium petiit, Fausto Syllæ destinatam. Omnibus verò circa eum, atque etiam parte magnâ senatûs, gratuitò, aut levi fenore obstrictis, ex reliquo quoque ordinum genere, vel invitatos, vel spontè ad se commeantes, uberrimo congiario prosequebatur; libertos insuper, servulosque cujusque, prout domino patronove gratus quis esset. Tum reorum aut obæratorum, aut prodiga juventutis subsidium unicum ac promptissimum erat; nisi quos gravior criminum, vel inopiæ luxuriæve vis urgeret, quàm ut subveniri posset a se. His planè palàm bello civili opus esse dicebat.

XXVIII. Nec minore studio reges atque provincias per terrarum orbem alliciebat; aliis captivorum millia dono offerens; aliis, citra senatûs populique auctoritatem, quo vellent, et quoties vellent, auxilia submittens: superque Italiæ, Galliarumque et Hispaniarum, Asiæ quoque et Græciæ potentissimas urbes præcipuis operibus exornans. Donec attonitis jam omnibus, et quorsùm illa tenderent reputantibus, Marcus Claudius Marcellus consul, edicto præfatus de summa se republica acturum, retulit ad senatum ut ei succedere

(1) Le commandement dans les Gaules lui avait été prorogé pour cinq ans; il s'en fallait d'un an qu'il ne fût expiré.

« IndietroContinua »