Immagini della pagina
PDF
ePub
[blocks in formation]

sil sen reua; A sil sen revest; B se il san vont).

755 T Vostre cort en sera blasmee; Dert. 756 D Cor ira; A Or ira par; B Si en ira par la; Isl. omet 756-7. 757 T partout. 758 u Ba: B votre. 759 D En aura; A An uanra; u auenture; B vandra. 760 u B Par foi fait messire (A -sires). 761 Tu ce se (A ce); B vos. 762 C recommence avec ces quaire vers qui lui sont propres au renc seoir. Lors dist li damoisels itant Sire par Deu le roi amaint Faites heu par trestout cerchier Chambres et sales et celier. 7632 D Quil. 764 D Qui ne viegne o.; A Qui vigne orandroit; C ne vienge o.765 B Lo roi c. quil; qen. 766 u Giflez (4 Giffles) i est alez; T girfles; B Guiflet i ala tot lo; C Et girflet; Isl. Gerflet. 768 TBi tr. 769 D ei ne sestoit: A ne cestoit; C nert mie haitie; TD mucie. Encois ert un po; C Si en estoit molt empirie; T uns; A peu; Tu deshaitie. 771 B Et gisoit sole enz en un; C Sole se gesoit en un; u desor un. 772 T Et girfles m. li dist; D giflez; A giffles; Isl. Gerflet; girflet a dit; B guiflet. 773 T bele pucele. 774 A Que. · 776 B cele; & fust. 777

--

780 A Et la d.
783 y] T

770 B

779 B Ensi com les; r.; C Et cele tantost li. Galeta sestoit.

-784 C

Si le; A B a savoir; C il savoir. 778 C part i. C Ansi conme; Comet en; A Car. 781 u Sire. 782 A Mez laissies. Et bien vestue et; u afublee. 785 DB quel pot; quele pot; A Miex au p. b. quele pot. 788 C sis; A ces. 789 T que il fu m.; z quil en fu (C fust) m. -790 C Et d. e. forment I.; D ce ert; A iert; B ce iert. 791 C Por ce quele ni ot pas e.; A que ni ot pas; D quele ni ot; B quel. 792 u Car; Den sa; B Mais; C Que se il. 793 B El; C Ja; z a nul; T ja jor; D omet les vers 793-4.794 4 Que: C Mes. 795 Ceust assez m.; TD rien; T mespris. 796 B Ja; T Il vousist miex estre a Paris; D quesist ja oir plet; C vousist ja oir p.. 797 T Quar; TD il en; A ces solas; C le. 798 z Amie; C'est Carados brez braz; B caradox briebaz; A iert; A

[blocks in formation]
[ocr errors]

«

Quar je vos aim tant bonement 808

Que je ne voudreie saveir

« Vostre mesfait por nul aveir:

Mieus en vueil je estre en dotance.

« Por tot le reiaume de France 812
« N'en voudreie je estre cert;
Quar qui sa bone amie pert
« Mout a perdu, ce m'est avis.
«Mieus voudreie estre mors que vis

« Se vos veïsse ou renc assise

O l'amie Gauvain est mise. » Lors parla Keis, le seneschal : « Et cil qui pert sa desleial

<< Dont ne deit il estre mout liez?

brielas; Isl. Karadin.

817

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

820

De son trés douz ami preisié.

Mout a envis li a doné.

799 T Or voit tantost le; D vient avant le damoisel; uz avant; A li damoisiaus; la damoisele. 800 DSi li aporta; A Et cil par qui vint li mantiaus; Qui li aporta; Qui li persenta.

se; A a trestot conte.

801 T Et

805 808 4 veoir.

u B Dist oiant toz; C
Car je vous di vraie-

811 D omet je; Isl.

813 A Ne

[ocr errors]

v. savoir tolie; B
- 815 B Trop.

[merged small][merged small][ocr errors]

802 (7 Du)] D z Par (Por) quel engin il fu (fust) ovre; A Les euvres comment il fu ouvre; * Isl. = D. 804 z (B Caradox)] T Et c. g. d. en a; u qui molt em (A en) pesa. Et dit en haut. 806 A Par; A omet vos. ment: Que je vous aime b. 809 nen v. omet 811-18. 812 u Ne por trestot laueir. sert; Comet 813-6. -814 Que cil qui pert sa b. a. 817 T Que v. fussiez orainz: B Que veisse el r.; Ne v. verroie; D Que; A ueoie ou ranc. 818 A yvain. 819 TD kex li seneschaus; D z Lors li dit (C dist) Keus (BK.). 820 Qui tant fu fel et desloiaus: Icil: z la. Isl. omet 821-28. 822 D Vos en serez ja molt iriez; B Moult seriez ja correciez; Molt seroiz ore. 823 B loialment. - 824 C Veez; Caylus : « plus 825 7 Qui se cuidcient hui: D Que on cuidoit; C cuidoi. 827 BD. 828 D z meffait; TB en: D el. 829 C 830 C Tout sagement li respondit; u B simplement; *Isl. doucement (?) ». 831 T (bien savon)] u cest (sest; 1 ce est) la somme; Comet 831-6. 832? T (maint preudon)] u R Que cest mahaing a maint preudomme. 833 D Mes; u ne me doie (D) doi) pas; Isl. cmet 833-4. 834 u jes. -836 D sil desplesoit mon. 4 sil ne desplet mon; * Isl. « ne despleseit (?) » 837 u Ja'ublerai le mantel chier. 838 7 mon chief dist li; u Par ma foi font li cheualier; Ist. a Par ma fei dist li ». - Par moi fou sont les. 839 C por. -840 C Et cele le vait; TB nel; D) nu volt pas. 841 Dot; T Tant que ele en; Devant quele ot eu c.; Tant quele aust lo, Comet 841-44.842 B (amis prisie)] 7 De celui que molt a proisie; u son ami qui tu irie.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

843 BA grant enviz; A emuiz; D Mes. 845 z Droitement devant.

880

884

888

Sachiez que maint bon chevalier
I sist pleins de coroz et d'ire.
Dou mengier ne vos vueil plus dire 892
Fors que mout bien furent servi.

844 D Et el; B lo prist si la a.

846 A Ne li fu ne trop; z Si ne; fust; T cort; 847 T Tout a point; Dateint; A iguel li acaint; z Molt bel (bien) 848 C Icele f. molt b.; T B Ceste f. molt b.

[ocr errors]

A z cors
li ateignoit.
fait se il v. a.
que sachies.

[ocr errors]
[ocr errors]

[ocr errors]

-

li.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

851 Cmolt bien joiaus et lies; u molt estre. 852 C veil 83 u Que je lai par maint leu; z en mainte cort; 7 cors. 854 B Plus de .iij. m.; u cent; Caylus: Mille dames et damoyselles »; *Isl. plus de mil». 855 D Onc nule; D B nen. 856 u Nule ou il neust; B o sanz; C et sanz. 87 A Mes que vous. 858 B ostroi; C otri. — 859 u B Qui vaut plaine (B plain) une tor davoir; C Qui v. un molt grant a. 860 DC Que; C savoir. 862 D B meismes 863 z dist quil est s. 865 C damoisel; A C qui le; T B quel; D qui d. 866 A Si en ont eles gr.; z Et si en; Bomet mout: Comet il mout. 867 TD B Quel; len portent si quitement. 868 D Si nen; Comet 868-81. 869 Que nus deus ni; A ochoison; B Quant nule ni trove; T finit ici avec ces deux vers: Ni a chevalier ne baron | Qui en ost dire se bien non (cf. les vers 921-22). Explicit le mantel mautaillié. - 870 B dire par raison; A puit d. ; D Dont puissent d. B*Isl. (D a dit mon seignor)] A omet 871-94. 872 D Damoisele je p. en main; B prain en vain; *Isl. « en mains ». 878 D (en mil)] B Se eles lor droit i. 879 B nel; D nu. 880 B D Une chose pouez; Isl. développe un peu le texte ici. 881 Bli plus en s. moult d. - 882 Dz *Isl. (C damoisels). 88 z Onques ni (ne) volt. 884 z Ainz se hasta por le d. Asist maintenant; C Assistrent tantost; *Isl. « Assistrent atant (?) ». * Isl. B (* Isl. « I ́sist p. d. c. »)]; C Furent plain. - 892 D ne voil je

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]

Si m'en porreit estre de pis

Se les requereie de rien.

Por ce me covient dire bien
Por mon besoing, non por le lor.
Et si n'i a il fors honor,

Que que jadis i ait eü.
Mès por le mal qui donques fu
Lor va on encor reprochant,
Et ja Dieus ne li seit garant
Qui dira d'eles se bien non,
S'il n'i set mout juste acheison.

plus plus (sic) dire; C quier.
Caradox si a c.; A omet pris.
atout; u avec. 899 C Mistent
donnant encore ces deux vers: a Li romanz faut vez ci
boivre dou vin. » etc. Lp scripsi.
qui l'a (?) » ; d gie.

[ocr errors]

916

920

895 B

905 B Qui;

894 z li mengiers fu; D le mengier. 896 4 z ala. 897 B joieus o tot; et estoi et; A mettent. 900 A ore; C finit ici, la fin | Or vous douez 901 B si set lan; * Isl. Et si se dit icil 902 A B Et qui partot; *Isl. « Que par trestot (?) ». 904 A B Seignor; u ces; A nouvelle; *Isl. change un peu. A les; u ferai. 906 A Si lor. 907 u (A sai ge de)]; B om. 907-8.use; A finit avec ce vers et ajoute: Explicit le cort mantel.- 909 D men travailleraie (corr. en -roie). — 911 B El man arroient; D tot. reprenoie. 914 D covient garder b. ; * Isl. « dire bien (?) ». Isl. « avront (?) »; B se termine ainsi : Or ncs garde | Car de cest conte ni a plus. | Ci fenit cort mantel. cette rubrique: Ce est le lay de lombre.

fors enor;

*

[ocr errors][merged small]

908 u

913 D Se jes 916 B avrai. cil de laissus 922 Suit, dans D,

F.-A. WULff.

P.-S.

Une nouvelle publication allemande est venue attester une fois de plus l'intérêt que présentent les deux petits contes du Manteau et de la Corne à boire : c'est un court mémoire que M. Paul Richter vient de publier dans les Ausgaben und Abhandlungen de M. Stengel, sous cet intitulé « Versuch einer Dialektbestimmung des Lai du Corn und des Fabliau du Mantel mautaillé » Marburg, 1885). Pour ce qui est du Mantel, je renvoie à mon texte ci-dessus. Quant au lai du Cor, je tiendrai compte, dans mon édition, d'une excellente lecture proposée par M. R., c'est l'endure, au vers 201 selon moi 197), au lieu de demore (: jure); mais il faut probablement corriger en même temps le vers précédent, de sorte que ces deux vers devront être lus comme suit : « Leist en l'oreille die | Li reis pas ne l'endure », etc. J'aurai du reste à discuter le mémoire de M. Richter en même temps que celui de M. Warnatsch.

F. W.

NOTICE

D'UN MS. DE LA BIBLIOTHÈQUE PHILLIPPS

CONTENANT

UNE ANCIENNE VERSION FRANÇAISE

DES FABLES D'EUDE DE CHERRINGTON

OU CHERITON

Le seul exemplaire que je connaisse d'une version française des fables d'Eude de Cherrington se rencontre dans le ms. 16230 de la bibliothèque Phillipps, à Cheltenham. Le même ms. contient, comme on le verra plus loin, d'autres morceaux qui ne sont pas dénués d'intérêt. Sir Thomas Phillipps l'avait acheté pour le prix de seize livres st. à une des ventes faites par Libri, celle qui eut lieu à Londres, chez Sotheby et Wilkinson, en 1859. C'est le n° 58 du catalogue de vente. Libri l'avait acquis pour le même prix quelques mois auparavant à la vente Corpet '. E.-F. Corpet, mort en 1857, fut un humaniste de mérite, qui collabora à la Bibliothèque latine-française de Panckoucke, et publia une édition du poème tautogramme d'Hucbald in laude calvorum. Le ms. contient encore actuellement divers papiers écrits de la main de Corpet, et, entre autres, le brouillon d'une lettre qui, à en juger par le contenu, ne peut avoir été adressée qu'à Sainte-Beuve.

Je ne saurais dire de qui Corpet avait acquis son ms., mais ce qui est certain, c'est qu'au commencement du siècle, le même volume se trouvait entre les mains de Masson de Saint-Amand, qui fut préfet de l'Eure sous le premier empire. On lit, en effet, au bas du premier feuillet:

Bibliothèque de M. Masson de Saint-Amand, conseiller du roy en tous ses conseils, maitre des requestes jusqu'en 1790, époque de leur suppression, préfet du département de l'Eure, à l'organisation des préfectures en l'an VIII,

1. N° 840 du Catalogue des livres et mss. sur vélin composant la bibliothèque de feu M. E.-F. Corpet. Paris, Delion, 1858, in-8. La vente eut lieu le 6 avril et jours suivants.

« IndietroContinua »