Immagini della pagina
PDF
ePub

plicium postulabat parare jubet; ipse, praesidiis dispositis, Lentulum in carcerem deducit ; idem fit ceteris per praetores. Est in carcere locus, quod2 Tullianum appellatur, ubi paululum descenderis ad laevam, circiter duodecim pedes humi depressus. Eum muniunt undique parietes atque insuper camera lapideis fornicibus vincta,* sed incultu," tenebris, odore foeda atque terribilis ejus facies est. In eum locum postquam demissus est Lentulus, vindices rerum capitalium, quibus praeceptum erat, laqueo gulam fregere. Ita ille patricius ex gente clarissima Corneliorum, qui consulare imperium Romae habuerat,' dignum moribus factisque suis exitium vitae invenit. De Cethego, Statilio, Gabinio, Caepario eodem modo supplicium sumptum est."

was tresviri capitales. The singular, triumvir, does not justify the plural triumviri, since the ordinary grammatical laws require tres viri. In manuscripts, we usually find III. viri. Compare Zumpt, $ 124.

1 The preposition de in this compound adds to the idea of the simple verb ducere, that of the place to which a person is led, and in which he is to remain; hence it is frequently used in the expression domum deducere, to take' or 'lead a person home.'

2 Locus, quod. Respecting the gender of the relative pronoun, see Zumpt, 372.

3 The whole structure was called carcer Mamertinus, and its main parts still exist, being changed into a Christian church, San Pietro in carcere. It is situated not far from the ancient forum Romanum, to the north-east, at the foot of the Capitoline hill. According to Sallust's description, persons on entering had to go down a few steps leading to the entrance of the Tullianum, a subterraneous apartment cut into the rock, and covered over with a roof; and this was the place where prisoners were executed. Their corpses were afterwards publicly exhibited in the adjoining Scalae Gemoniae. The name Tullianum is derived by the Romans from their king, Tullus Hostilius.

The roof is bound together by arches of stone,' to make it strong, for otherwise, wooden beams were used for such purposes. Incultus, a substantive of rare occurrence, denoting want of cleanliness,' the absence of care.'

5

6

6

Punishers of capital offences' is only a paraphrase for carnifices, 'executioners.'

* Cornelius Lentulus had been consul as early as B. c. 71, but the year after, he had been ejected from the senate by the censors, on account of his base conduct. In order to be able to re-enter the senate, he caused himself to become praeter a second time in this year, B. c. 63, in which he ended his life so disgracefully. It is mentioned that he was of a manly and handsome appearance; but the baseness of his character is attested also by other authors.

The only one among the others who was a member of the senate was Cornelius Cethegus; Gabinius and Statilius were men of equestrian rank, and Caeparius was a native of the municipium of Terracina.

56. Dum ea Romae geruntur, Catilina ex omni copia,' quam et ipse adduxerat et Manlius habuerat, duas legiones instituit, cohortes pro numero militum complet,2 deinde, ut quisque voluntarius aut ex sociis in castra venerat, aequaliter distribuerat, ac brevi spatio legiones numero hominum expleverat, quum initio non ampliùs duobus milibus habuisset. Sed ex omni copia circiter pars quarta erat militaribus armis instructa; ceteri, ut quemque casus armaverat, sparos aut lanceas, alii praeacutas sudes portabant. Sed postquam Antonius cum exercitu adventabat, Catilina per montes iter facere, modo ad urbem, modo in Galliam versus castra movere, hostibus occasionem pugnandi non dare; sperabat propediem magnas copias sese habiturum, si Romae socii incepta patravissent. Interea servitia repudiabat, cujus initio ad eum magnae copiae concurrebant, opibus conjurationis fretus, simul alienum suis rationibus existimans, videri causam civium cum servis fugitivis communicavisse.

A regular military force is more commonly called copiae, but the singular, copia, also occurs in the sense of army,' especially when it consists of an irregular mass of troops.

2 Cohortes complet cannot mean in this passage, 'he makes the cohorts complete,' for such a completeness (consisting of at least 420 men) is incompatible with the addition pro numero militum, 'according to the number of his soldiers' in each cohort was not the usual number of a complete cohort. Complet refers to the number of cohorts, ten of which made a legion. Translate therefore, 'he makes the full number of cohorts.'

3 Duobus milibus. Sallust might have said duo milia, with the ellipsis of quam so customary with plus, amplius, and minus. See Zumpt, § 485.

4

Sparus is said to be a wooden kind of weapon, resembling a shepherd's staff, turned at the top; and lancea a spear with a handle in the middle. Both these weapons were not used by Roman soldiers, for the latter, besides the short and broad gladius, used the pilum, as long as a man is high, and as thick as a fist, the upper end of which was strongly provided with iron, and sometimes the hasta, which was still longer, and had an iron point.

5 L. Antonius, the colleague of Cicero in the consulship, B. c. 63. Servitia, cujus magnae copiae; a singular construction, which cannot be explained otherwise than by taking cujus as a neuter, slaves, of which large numbers flocked to him. This explanation, however, is supported by the consideration that slaves were regarded as things, and were designated by names of the neuter gender, as servitia, mancipia. In ordinary language, we should say cujus generis, of which class of men.'

6

Videri for se videri, he thought it contrary to his interest to appear to have maintained the cause of citizens with the aid of runaway slaves.' Respecting the omission of the subject of the infinitive when it is a personal pronoun, see Zumpt, § 605.

57. Sed postquam in castra nuntius pervenit Romae conjurationem patefactam, de Lentulo et Cethego ceterisque, quos supra memoravi, supplicium sumptum; plerique, quos ad bellum spes rapinarum aut novarum rerum studium illexerat, dilabuntur; reliquos Catilina per montes asperos magnis itineribus in agrum Pistoriensem1 abducit, eo consilio, uti per tramites occulte perfugeret in Galliam Transalpinam. At Q. Metellus Celer cum tribus legionibus in agro Piceno praesidebat, ex difficultate rerum eadem illa existimans, quae supra diximus, Catilinam agitare. Igitur, ubi iter ejus ex perfugis cognovit, castra propere movet ac sub ipsis radicibus montium consedit, qua illi descensus erat in Galliam properanti. Neque tamen Antonius procul aberat, utpote qui magno exercitu locis aequioribus expeditos in fuga sequeretur. Sed Catilina postquam videt montibus atque copiis hostium sese clausum, in urbe res adversas, neque fugae neque praesidii ullam spem, optimum factu ratus, in tali re fortunam belli temptare, statuit cum Antonio quam primum confligere. Itaque contione advocata hujuscemodi orationem habuit:

58. Compertum ego habeo, milites, verba virtutem non addere, neque ex ignavo strenuum neque fortem ex timido exercitum oratione imperatoris fieri. Quanta cujusque animo audacia natura aut moribus inest, tanta in bello patere solet. Quem neque gloria neque pericula excitant, nequidquam hortere; timor animi auribus officit. Sed ego vos, quo pauca monerem, advocavi; simul uti causam mei consilii aperirem. Scitis equidem, milites, socordia atque ignavia Lentuli quan

1

The territory of Pistoria, in the north of Etruria, not far from Faesulae, and to the north of Florentia, is in the Apennines. The regular road from Pisae to Genoa, and thence across the Alps into Transalpine Gaul, ran along the sea-coast. Cisalpine Gaul was likewise protected against Catiline by Metellus, so that he could reach his goal (Transalpine Gaul) only by mountain passes.

2 Antonius followed the bands of Catiline, which were not inconvenienced by baggage, as they were fleeing (in fuga; that is, fugientes). Antonius's army marched on smoother roads, but had to carry heavier baggage. From all this, we see why Antonius, though not far from the enemy, yet could not reach him. Respecting the adverb utpote, see Zumpt, § 271. Utpote qui, the which,' is used as a conjunction for quippe qui, generally with the subjunctive, and indicates the cause of the preceding statement.

3 Officere is properly to oppose,' obstruct,' aliquid alicui rei; then omitting the object (aliquid) with the dative alone, to be an obstacle to, or to hinder,' therefore, officio famae tuae, I oppose something to your fame.' 'Internal fear is a hindrance to the ear,' so that admonitions are either not heard at all, or do not penetrate into the mind.

tam ipsi nobisque cladem attulerit; quoque modo, dum ex urbe praesidia opperior, in Galliam proficisci nequiverim.1 Nunc vero quo in loco res nostrae sint, juxta mecum omnes intellegitis. Exercitus hostium duo, unus ab urbe, alter a Gallia obstant; diutius in his locis esse, si maxime animus ferat, frumenti atque aliarum rerum egestas prohibet. Quocunque ire placet, ferro iter aperiundum est. Quapropter vos moneo, uti forti atque parato animo sitis et, quum proelium inibitis, memineritis vos divitias, decus, gloriam, praeterea libertatem atque patriam in dexteris vestris portare. Si vincimus, omnia nobis tuta erunt, commeatus abunde, municipia atque coloniae patebunt; sin metu cesserimus, eadem illa adversa fient: neque locus neque amicus quisquam teget, quem arma non texerint. Praeterea, milites, non eadem nobis et illis necessitudo impendet; nos pro patria, pro libertate, pro vita certamus: illis supervacaneum est pro potentia paucorum pugnare. Quo audacius aggredimini, memores pristinae virtutis. Licuit vobis cum summa turpitudine in exilio aetatem agere; potuistis nonnulli Romae amissis bonis alienas opes expectare: quia illa foeda atque intoleranda viris videbantur, haec sequi decrevistis. Si haec relinquere vultis, audacia opus est; nemo nisi victor pace bellum mutavit. Nam in fuga salutem sperare, quum arma, quis corpus tegitur, ab hostibus averteris, ea vero dementia est. Semper in proelio iis maximum est periculum, qui maxime timent; audacia pro muro habetur. Quum vos considero, milites, et quum facta vestra aestimo, magna me spes victoriae tenet. Animus, aetas, virtus vestra me hortantur; praeterea necessitudo, quae etiam timidos fortes facit. Nam multitudo hostium ne circumvenire queat, prohibent angustiae loci. Quodsi virtuti

1 Catiline assigns the circumstance that he had expected aid and succours from Rome itself, as the cause of his not having set out for Gaul earlier, when he might have accomplished his end. Opperior, 'I wait for,' or expecto dum aliquis veniat.

2 Quo in loco, in which situation.' The preposition in might have been omitted. See Zumpt, § 481.

3

Egestas,want,' with the genitive of the thing wanted, is of rare occurrence for inopia or penuria. Egestas is commonly used absolutely in the sense of poverty,' 'neediness.'

Haec is here used in the general sense of these circumstances;' that is, this honourable but difficult war. This we must infer from the haec following.

6

5 For the construction of mutare, see Zumpt, § 456.

Quis for quibus, Ea, not id. Zumpt, $372.

Give me courage,' or 'give me hope,' for hortari is applied to persons doing good things, and admonere to persons doing bad ones: hortamur properantem, admonemus cunctantem.

vestrae fortuna inviderit, cavete,' inulti animam amittatis, neu capti potius sicuti pecora trucidemini, quam virorum more pugnantes cruentam atque luctuosam victoriam hostibus relinquatis.'

59. Haec ubi dixit, paululum commoratus, signa canere jubet, atque instructos ordines in locum aequum deducit. Dein, remotis omnium equis, quo militibus exaequato periculo animus amplior esset, ipse pedes exercitum pro loco atque copiis instruit. Nam, uti planities erat inter sinistros montes et ab dextera rupe aspera,3 octo cohortes in fronte constituit, reliquarum signat in subsidio artius collocat. Ab his centuriones omnes, lectos et evocatos, praeterea ex gregariis militibus optimum quemque armatum in primam aciem subducit.5 1 Cavete―amittatis, neu trucidemeni for cavete, ne amittatis, neve (neu) trucidemini. See Zumpt, § 586.

the

2 Canère is used in different ways: tubicen canit signum, trumpeter blows the signal;' tubicen canit, 'the trumpeter blows (his instrument);' signa canuntur, 'signals are blown' or 'given;' and lastly, signa canunt, 'the signals sound.' The last expression is the one used in our passage.

3

Rupe aspera, &c. For in accordance with the nature of the plain between hills on the left-hand side, and on the right a rugged rock, he drew up (only) eight cohorts in front.' A simpler construction would have been et rupem asperam a dextra, but the manuscripts are decidedly in favour of the ablative, which must be considered as an ablative absolute, and as forming a distinct clause. Other editions have the correction rupis aspera, 'the rough part of a rock' (aspera being the neut. plur.), but this is a poetical expression. See Zumpt, § 435.

[ocr errors]

Literally, The signals (vexilla) of the other cohorts he places in the rear as a reserve, more closely together.' Signa here denotes the separate divisions of the troops; that is, the cohorts and the three maniples in each cohort, which are distinguished from one another by their flags or banners (vexilla). When an army was drawn up in a spacious plain, a space was left between the several divisions, but in this case, the plain being too narrow, there were no such spaces.

56

From among these who were drawn up as a reserve, he draws, for the purpose of strengthening the van, all centurions, picked men (in apposition), and the volunteers who had not been enlisted, as well as the ablest of the common soldiers who were provided with arms.' The word lectos belonging to centuriones, shows that Catiline had appointed to the office of centurions only chosen men who were personally known to him as able soldiers. Evocati were those soldiers in a Roman army who did not serve in the ranks of the other common soldiers, but as a separate corps, and were exempt from the ordinary military duties of standing as sentinels, making fortifications, foraging, and the like. They derived their name from the fact that they were invited (evocare) by the general to serve in the army as volunteers; they, moreover, were generally more advanced in years than the regular troops.

« IndietroContinua »