Immagini della pagina
PDF
ePub

Quante ciance a ́le tribüne!ültepe A l'è fàil! j'è på manera,

Che d' soldà con i barbis!!
Quante legi con d' lacüne,
Vöj põi dì, quanti pastis! Aba
L'òm con tutte ste fulieang's
Tal a l'era, tal a l'è:

J'è på möd d'avnine al fin!

638.

L'òm l'è un urs, üna pantera nosz Ch’a divora chi a j fa d'.bin; O s'ascuta do ch'i j die, Soap Tant a fa com'a völ fè: nete a postering Ah, lassème rie, rie,

Ah lassème rie, rie,
S'nò i finisso pr piurè.
Quanti past frà i diplomàtic!
Quanti düèi pr d'opinión!
Che d' parti! quanti fanàtic
Garotà, büttà an person!
Che d' progèt! che d'utopie!
Quante spéise da paghè!
Ah lassème rie, rie,
S'no i finisso pr piurè.

Oh che lapa benedeta,
Che sogiórn privilegia

Ch'a saria sto pianeta

S'ün avèis un pò d'lo-là! BAU
Gioventü!... dürvi i urie...
Com! i völe på scutè?

Ah lassème rie, rie,

S'nò i finisso pr piurè. są

S'nò i finisso pr piurè.

Chiel, s'i j parle d' massacrèsse
A va tüt an brö d' fasöj;
Dije mà ch'a bsogna amèsse,
Ei lo vede a virè 'l föj!
Con dle teste d' fer parie
Cosa servlo rasonè?

Ah lassème rie, rie,
S'nò i finisso pr piurè.
Gnanca mi vöj på büttème

A drissé le piote ai can;
I m' contento d' amüsème
Esclamand trà mi pian pian:
nassión insivilie!

[blocks in formation]

Astigiano.9

1800. Tra i Saggi della letteratura astigiana non possiamo intralasciare d'inserire un brano di Farsa tratta dalle Opere giocose di Giorgio Alione, sebbene a dir vero, e per la tenuità del componimento e per la scorrettezza della stampa e dell'ortografia sempre vacillante, torni ben poco ùtile allo studioso, sia che si consideri qual monumento letterario, sia come saggio di lingua.

Farsa de Perón e Cheirina

giugali, che litigorno per un pelto.

INTROITUS.

Segnór e donne, al cui piasir

S'è congregà ista bela festa,
Ve preg ch'ognün voglia tasir
Pr antènder nostra farsa onesta,
Su la calunnia manifesta
Contra una donna per stricón
De sò mari rüd, meza-testa
Chi fu trattà pos da bagón.

636

Comedie e istorie de sustansia
L'altr'ér se fison an tribünàl;
Tanta non è zà nostra arogansia,
Che presümisson andè a l'anguȧl;
Ma con licensia tal e qual
Ve sarà sport qui o nostr solàz,
De grossis pür sü o naturàl
E siond el borg del cavalàz.
Pr un pet tra Cheirina e tra Perón
Mari e moglié fu gran discòrd;
Al vescova la gl'è Piumerón
Nosğ pellucau, vèi de tal sort,
Che Perón bench'el füss ascòrt,
Fu condannà cun desonùr,
Per ciò ch'el done a drit e a tort
Per tüt an sèmper mai favùr.
Ognün s'astrenza e stea quatin
Perchè a l'è de necessità

Oi el prinsipi, el mez e el fin
Vist ch'ant la cóa è la bontà,
Che mai pos ch'el mond fu crià
Ne fu procèss megl debattü
Benchi n'an dağ üna potà

A Perón chi se gl'è ambattü.

ec. ec.

Cheirina uxor incipit.

O doza consolà Maria,

Granda è la penna e fantasia
Del done a governè üna cà
Sensa serventa; gnün no sa
Se non Dé, e mi povra Cheirina
Che sol pr attende a la cüsina
Ne me bastréa quatr, ni ses brasse,
Par coglian si à qui del besiasse
Tütte a remüsğ da redrissèr;
Fors ch'el son perle d'anfrisser!
Dràip de lavà, scuelle e peiro,
Mortèr, pistón, pot e grisö;
Der mangiè al porz, e fèr lessia.
O ne sčiair za gnün temp chi sia
De Stà, d'Invèrn, ni Primavéira,
Póura Cheirina, che me spéira

De reposer ni tant ni quant.
Pos va o nost Perón remognant

Dla bigotta e dla previessa

Se vag al prich, o che oda messa
Apenna el feste comandà,

E ch'abbia pr recomandà
L'anima mia e ancùr la soa

Perch' a ne sčiàir, che gli è mantoa

I frà del zocre, o se dà ai pès;
Ma ven a tagl zà ch'el cognéss,
Che o l'às ciancie, s'el braglia ben,
Per cost ne lassi a fèr del ben,
Che vogl' andèrmene adèss adèss
Trové el mè bon frà Austin qui press
Descarièrme d'ün cert peccà,
Antant che Perón è andà al marcà,
Che ben sarò tornà a bon' ora.

Perón.

Ond' sarà andà ista traditora

De mia mogliér? Mai non sta an cà;
Guardè che bella cura l'à

De teni an órdon so meinage!
O diao! gl'è apart al mariage
Ch'i me n'an dağ üna potà;
Megl' saréa cert ch'éiss accatà
Una vaca da ses dücàt,

Ch' almanc e m'an spagréa a bon pat.
Ond'ètü, olà, madona bionda?

La sarà andà adèss an nessonda
An bresgie con quarch' soa comare!
Nà, a gle besogna ascurcèr l'are,
Che ne vogl' pü ch' la vada insì,
Ch'o sapi, e son ben óm per si!
O gl'è ancor da lavè i soi asi,
E porréa ben disnè a bell'asi,
A ne veg ch'a l'abbia fağ o leğ,
Ni cog o cervelà. Despèğ,
Che ne vogl dir dra pettezera,
Ch'a ne sa ancùr la mia meinera;
Lassra venir, che veggrö püra
Chi avrà incö la testa pü düra,
E se sarò merda, o messér.

Bon di, bon di.

Cheir.

'O gran pansér,

Perón.

Ch'o me bsognrà fèr di fag!

Cheir.

Oh! per tua fè, no me dà ampàğ,

Che me son stagia confessèr.

Perón.

A ista ora?

Cheir.

Na che vogl' lassèr

La mia ànima pr i fag del mond;
Che quant e füss ant el perfónd
Abiss, chi m'an cauréívà fora?
Ma ti quèine peccatazz òi fora
Devréitü avèi sü la consiensia!
Perón.

Ne sö pü bela penitensia

Per mi, che d'ésser marià;

Oh! vegna el cagasang al frà

Chi m'an parler prümeramént.

ec. ec.

Astigiano rùstico.......

1783. In Saggio del dialetto astigiano rústico, soggiungiamo due Sonetti già stampati in folio volante, il primo in occasione d'una pública corsa di cavalli ch' ebbe luogo nella città d'Asti l'anno 1783; ed il secondo per la festa della Madonna della Neve celebrata nel 1823 dagli ortolani d'Asti in una chiesuola suburbana. La mancanza di cose migliori ci costringe a valerci di queste meschine produzioni, le sole che ci riuscì rinvenire.

Il primo Sonetto, che è dell' abate Incisa, ha la prima quartina e gli ultimi due distici in dialetto urbano, ed il rimanente nel rústico.

SONET

Sugnand poc fà, là sül Pilón dla Corsa

1 ö vist l'ombra d'Tugnin, cul tant famós
Ch'ancora l'an passà več e gutós

Con un peit cavȧl sard l'à pià la borsa.

« Sior, a m'à dìme, i ö faè qui na scorsa
» Per vugghi se i siondin son nimerós;

"E dercò per fè arnèssi vitorios

» Ün cavàl, ch'a r'à bsògn d'ün pò d'arsorsa.

» Cunóssio cul barbrin d'i batì néi?

"Ajro dig, gira Baco, ch'a u s'n'anficcia,

» S'u pagi è burb, s'a u sbarda nén der méi.
» Ma che d'si ch'mi i farö tnì la strà driccia;

" Che d'sì... Ch'a u staga a vugghi s'ar'è véi!
» Ancö või propi mi děje na sficcia.

[ocr errors]

Da zà ch’i ô pu nên d ciccia, » Sautrö titt d'ascóndón an groppa ar pagi,

» E po che d'si ch'i farö fè curagi.

A disia d'avantagi,

Ma tütt ant ün momént i ö duvèrt i öi,

E son truvame an mez ai mè ̄linsöi,

Alòm, piève nén d’sböi,

O Cristofin, avive pa senti?

S'a s'verifica sögn, alòn, ardi!

SONET

J'è certe brütte lingue da stropià,
Ch'a mordo e maledisso i ortoran,

Disend, ch'a son canàja, e ch'a van pià
Con d'mole o con tros d'cói, parèi d'i̟ can.

Ste-si son lingue degne d'na tnajà,

Criticand i ortoràn ch'a son ümàn;

Son paste d'sücher, dvot, bon com'er pan,

E gent d'ripütassión, nost Sgnór lo sa!

I dné che i àitri spendo ant i quartin,
An onór dra Madona a i an spendü,
Aussàndje ün campanin con un ciochin.
Lor son nén spadissin, porto piün guai,
Son semp tranquìi, e sensa parlè d'pü,
Vi dag per tanti galantom au tài.

Dialetto di Poirino.

4804. Anche il dialetto di Poirino, piccolo villaggio, forma parte del rústico astigiano. In esso publicava alcuni scherzi poètici Agostino Bosco, prendendone argomento dal passaggio per Poirino del Sommo Pontèfice Pio VII, il 12 novembre 1804. Sebbene privi di gusto e di sale poètico, ne abbiamo trascelto alcuni in Saggio di quel dialetto.

A

« IndietroContinua »