Immagini della pagina
PDF
ePub

Aurora in roseis fulgebat lutea bigis:
cum venti posuere omnisque repente resedit
flatus et in lento luctantur marmore tonsae.
atque hic Aeneas ingentem ex aequore lucum
prospicit. hunc inter fluvio Tiberinus amoeno
verticibus rapidis et multa flavus harena
in mare prorumpit. variae circumque supraque
adsuetae ripis volucres et fluminis alveo
aethera mulcebant cantu lucoque volabant.
flectere iter sociis terraeque advertere proras
imperat et laetus fluvio succedit opaco.

Nunc age, qui reges, Erato, quae tempora rerum,
quis Latio antiquo fuerit status, advena classem
cum primum Ausoniis exercitus appulit oris,
expediam et primae revocabo exordia pugnae.
tu vatem, tu, diva, mone. dicam horrida bella,
dicam acies actosque animis in funera reges
Tyrrhenamque manum totamque sub arma coactam
Hesperiam. maior rerum mihi nascitur ordo,

26. lutea, luteus, wohl zu unterscheiden von luteus, gold-, safrangelb, ist stehendes Beiwort der Aurora, vgl. Ovid. met. VII, 703. XIII. 579. fast. IV, 714: Memnonis in roseis lutea mater equis. - Die Aurora selbst ist lutea, erhält aber einen röthlichen Schein durch den Abglanz der bigae roseae. seus gehört in der besseren Latin. nur der Dichtersprache an. bigis, nicht quadrigis, wie A. VI, 535, wo Aurora als Tagesgöttin bis zur Mitte des Himmelsgewölbes herauffährt.

ro

[ocr errors]

27. posuere, beruhigten, nämlich mare (v. 25), vgl. Hor. c. I, 3, 15: ponere freta.

28. marm., vgl. G. I, 254 u. Hom. II. XIV, 273. tonsae ist ein rein dichterisches Wort, welches bei Vergil nur im Plural vorkommt.

29. atque, s. z. A. IV, 261. 31. Die Worte dieses V. enthalten das zweite Prädicat des Tiber; er ist trübe, weil seine reissenden Strudel den Sand stets aus dem Grunde emporwirbeln.

30

35

-

40

33. alveo. Ueber die Synizesis s. z. A. VII, 190.

36. flectere imp., vgl. Lucr. V, 672: dentes cadere imperat aetas. In der guten Prosa wird imperare mit ut verbunden, mit d. acc. c. inf. nur, wenn der inf. ein pass. oder ein depon. ist.

37. Erato. Wie Verg. A. I, 8 den Beistand der Muse zur Besingung der Leiden, welche Aen. während seiner Irrfahrten zu bestehen hatte, anrief, so wendet er sich auch hier, wo er zum zweiten Haupttheile seines Werkes übergeht, an eine der Musen. age dichterisch; in der Prosa age nunc, wie age vero, age porro.

nunc

39. app. oris. navem oder classem appellere ist hier zuerst mit dem dat. statt mit ad oder in verbunden.

43. tot. sub a. c. Hesp. ist hyperbolisch gesagt, denn der Kampf, den Vergil besingen will, erstreckte sich nicht über die Grenzen von Latium und Etrurien hinaus.

maius opus moveo.
rex arva Latinus et urbes
iam senior longa placidas in pace regebat.
hunc Fauno et nympha genitum Laurente Marica
accipimus; Fauno Picus pater, isque parentem
te, Satürne, refert, tu sanguinis ultimus auctor.
filius huic fato divom prolesque virilis
nulla fuit primaque oriens erepta iuventa est.
sola domum et tantas servabat filia sedes,
iam matura viro, iam plenis nubilis annis.
multi illam magno e Latio totaque petebant
Ausonia; petit ante alios pulcherrimus omnis
Turnus, avis atavisque potens, quem regia coniunx
adiungi generum miro properabat amore;
sed variis portenta deum terroribus obstant.
laurus erat tecti medio in penetralibus altis,
sacra comam multosque metu servata per annos,
quam pater inventam, primas cum conderet arces,
ipse ferebatur Phoebo sacrasse Latinus
Laurentisque ab ea nomen posuisse colonis.

47. Laurente Marica. Marica, die Nymphe, welche an den Ufern des Liris verehrt wurde, gehörte dem alten Latium an; sie konnte daher eine laurentische Göttin genannt werden, so weit auch Minturnae, der Sitz ihres Cultus, von Laurentum entfernt war.

51. nulla fuit primaque. Den Satz prima-iuventa est, welcher dem vorhergeh. logisch subordinirt ist, hat Vergil zum Hauptsatze gemacht und ihn durch que, nicht durch sed angereiht, indem die Lat. häufig sich entgegenstehende Gedanken durch die copulativen Partikeln mit einander verbinden, vgl. A. II, 94. X. 344. Cic. de orat. II, 34, 147: nihil te effugiet atque omne, quod erit in re, occurret. oriens, wie er heranwuchs, vgl. Horat. Epist. II, 1, 130: orientia tempora notis instruit exemplis.

52. tantas servabat sedes: sie erhielt das so grosse Reich bei dem Hause.

45

50

55

60

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors]

1

huius apes summum densae mirabile dictu
stridore ingenti liquidum trans aethera vectae
obsedere apicem et pedibus per mutua nexis
examen subitum ramo frondente pependit.
continuo vates 'externum cernimus' inquit
'adventare virum et partis petere agmen easdem
partibus ex isdem et summa dominarier arce.'
praeterea, castis adolet dum altaria taedis,
ut iuxta genitorem adstat Lavinia virgo
visa, nefas, longis comprendere crinibus ignem
atque omnem ornatum flamma crepitante cremari
regalisque accensa comas, accensa coronam
insignem gemmis; tum fumida lumine fulvo
involvi ac totis Volcanum spargere tectis.
id vero horrendum ac visu mirabile ferri:
namque fore inlustrem fama fatisque canebant
ipsam, sed populo magnum portendere bellum.
at rex sollicitus monstris oracula Fauni,

66. Der Ausdruck per mutua findet sich vielleicht nur hier.

69. part. easd., d. h. dieselbe Richtung (wie die Bienen). dominarier, s. Einl. p. 7.

71. adolet altaria: er (näml. Latinus vgl. zu v. 243) bringt auf dem Altar ein Brandopfer dar. altaria steht metonymisch für die auf dem Altar geopferten Gegenstände. Diese werden ebenso wie die Handlungen, welche nothwendig zum Opfer gehören, durch den Ablativ bezeichnet, vgl. Tac. H. II, 3: precibus et igne puro altaria adolentur u. Ann. XIV, 30: cruore captivo adolere aras. castis. Das mit keuschem Sinn dargebrachte Opfer steht in Beziehung zu der bevorstehenden Verlobung der Tochter. taedis. Plin. nat. hist. XVI, 19: taeda flammis ac lumini sacrorum grata.

72. ut wie oft zeitlich und begründend. adstat: steht in gespannter Erwartung, vgl. A. I, 151. 74. omnem ornat., des Hauptes nämlich, also die Haarbinden (fasciae crinales), die Nestnadeln

[ocr errors]
[ocr errors]

[merged small][ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small]

(acus crinales) und besonders das mit Edelsteinen geschmückte Diadem. ornatum crem. Ueber diesen gr. acc. s. zu Aen. V, 608. Das pass. hat in dieser Verbindung medialen Sinn, hier: sie scheint sich den ganzen Schmuck zu verbrennen. vgl. A. II, 722. V, 309. Der Prosa blieb dieser Gebrauch des acc. bis auf Liv. fremd. Das verb. crepitare kommt bei Dichtern viel vor, ist in die Prosa aber erst spät übergegangen.

75

80

75. accensa. Das Feuer ergreift erst das Haar, dann das mit Edelsteinen geschmückte Diadem. Durch die Wiederholung desselben Wortes suchen die Dichter bisweilen die Eintönigkeit des eintheilenden et

et zu vermeiden (accensa et regalis comas et coronam). Verg. fügt alsdann diesem Worte an erster Stelle öfter eine copulative Partikel hinzu, vgl. E. 4, 6. A. VII, 327. VIII, 91. X, 313. 369. XI, 171. XII, 548.

76. fumidus gehört in der besseren Latinität nur der Dichtersprache an.

fatidici genitoris, adit lucosque sub alta

consulit Albunea, nemorum quae maxima sacro
fonte sonat saevamque exhalat opaca mephitim.
hinc Italae gentes omnisque Oenotria tellus
in dubiis responsa petunt; huc dona sacerdos
cum tulit et caesarum ovium sub nocte silenti
pellibus incubuit stratis somnosque petivit,
multa modis simulacra videt volitantia miris
et varias audit voces fruiturque deorum
colloquio atque imis Acheronta adfatur Avernis.
hic et tum pater ipse petens responsa Latinus
centum lanigeras mactabat rite bidentis
atque harum effultus tergo stratisque iacebat
velleribus: subita ex alto vox reddita luco est:
'ne pete conubis natam sociare Latinis,
o mea progenies, thalamis neu crede paratis;
externi venient generi, qui sanguine nostrum
nomen in astra ferant quorumque ab stirpe nepotes
omnia sub pedibus, qua Sol utrumque recurrens
aspicit Oceanum, vertique regique videbunt.'
haec responsa patris Fauni monitusque silenti
nocte datos non ipse suo premit ore Latinus,

[blocks in formation]

85

90

95

100

steigt also die Seele bis zur Tiefe dieser Grotte hinab.

93. laniger kommt nur bei Dichtern und bei Plin. u. Colum. vor.

94. effultus ist ein rein dichterisches Wort.

96. petere in Verbindung mit d. inf. findet sich in der besseren Latinität nur bei Dichtern, zuerst bei Lucr. III, 86.

97. paratis, s. oben v. 56 sq. 99. Warum steht im ersten Relativsatze der Conj. ferant, im zweiten der Ind. videbunt? ab bezeichnet den Ausgangspunkt.

100. sub ped., vgl. G. II, 492. Sol utr. rec. asp. Oc., also die Völker des Morgen- und Abendlandes.

101. vertique regique: mit entscheidender Kraft regiert werden, vgl. A. X, 528.

103. non ipse =ne ipse quidem, wonach im zweiten Theile

sed circum late volitans iam Fama per urbes
Ausonias tulerat, cum Laomedontia pubes
gramineo ripae religavit ab aggere classem.

Aeneas primique duces et pulcher Iulus
corpora sub ramis deponunt arboris altae
instituuntque dapes et adorea liba per herbam
subiciunt epulis, sic Iuppiter ipse monebat,
et Cereale solum pomis agrestibus augent.
consumptis hic forte aliis, ut vertere morsus
exiguam in Cererem penuria adegit edendi
et violare manu malisque audacibus orbem
fatalis crusti patulis nec parcere quadris:
'heus, etiam mensas consumimus!' inquit Iulus,
nec plura adludens. ea vox audita laborum
prima tulit finem primamque loquentis ab ore
eripuit pater ac stupefactus numine pressit.
continuo 'salve fatis mihi debita tellus

I

der Periode erwartet wird: nedum
qui ex illo acceperunt. Statt dessen
folgt mit nachdrücklicher Scheidung
der leidenschaftlichen Verbreitung
von der absichtslosen Offenherzig-
keit des Königs das Resultat der
Indiscretion (sed Fama: Fama
aber). Ueber die Bedeutung von
sed im Uebergange vgl. Seyffert
schol. lat. I. p. 24. 25.

109. ador. liba, Weizenkuchen, die aus Weizenmehl, geriebenem Käse und Eiern bereitet wurden u. sonst als Opferfladen dienten. Diese Weizenkuchen brauchte man hier in Ermangelung von Tischen als Unterlagen der Speisen. Welche verschiedene Ausdrücke hat Verg. zur Bezeichnung dieser Kuchen?

110. sic lupp. ipse mon., das gab ihnen Juppiter selbst ein, um nämlich die Prophezeiung der Harpyie Celaeno A. III, 255-57 auf eine den Trojanern nicht schmerzliche Weise in Erfüllung gehen zu lassen.

111. augent, schmücken, vgl. Plaut. Merc. IV, 1, 9: Dorippa. aliquid, cedo, qui hanc vicini

105

110

115

120

nostri aram augeam, Syra. Syra. Da sane hanc virgam lauri.

113. penur. ed. ist dasselbe, was Lucret. V, 1007 durch penuria cibi und Horat. sat. I, 1, 98 durch penuria victus ausdrückt; edendi ist partic. fut. pass.

117. nec. pl. all., „mehr nicht sprach er im Scherz."

118. finem ferre hier modum ponere v. 130.

119. eripuit, d. h. er eignete es sogleich sich an, pressit, hielt es fest und verfolgte es weiter. Sobald also Aen. das ominöse Wort des Ascanius vernommen hatte, erkannte er sofort seine Bedeutung und nahm dann sogleich, continuo, selbst das Wort in der Besorgnis, Julus oder ein Anderer möchte jenes Wort von guter Vorbedeutung durch ferneres Reden schwächen oder vernichten. vocem prem. ist gesagt nach der Analogie von crimen, argumentum premere. stupef. num., erstaunt über die göttliche Macht, welche den Ascanius zu jener Aeusserung veranlasste u. damit dem Orakelspruche einen so unerwarteten Ausgang verlieh.

--

« IndietroContinua »