Immagini della pagina
PDF
ePub

grief, to the great lamentation of that whole house, and speciallie to that most noble Ladie, now Queene Elizabeth her selfe, departed within few dayes, out of this world.

And if in any cause a man may without offence of God speake somewhat vngodlie, surely, it was some grief vnto me, to see him hie so hastlie to God, as he did. A Court, full of soch yong Ientlemen, were rather a Paradise than a Court vpon earth. And though I had neuer Poeticall head, to make any verse, in any tong, yet either loue, or sor[r]ow, or both, did wring out of me than, certaine carefull thoughtes of my good will towardes him, which in my m[o]urning for him, fell forth, more by chance, than either by skill or vse, into this kinde of misorderlie meter.

Myne owne Iohn Whitney, now farewell, now death doth parte vs twaine,

No death, but partyng for a while, whom life shall ioyne agayne.

Therfore my hart cease sighes and sobbes, cease sorrowes seede to sow,

Wherof no gaine, but greater grief, and hurtfull

care may grow.

Yet, whan I thinke vpon soch giftes of grace as God him lent,

My losse, his gaine, I must a while, with ioyfull teares lament.

Yong yeares to yelde soch frute in Court, where seede of vice is sowne.

Is sometime read, in some place seene, amongst vs seldom knowne.

His life he ledde, Christes lore to learne, with [w]ill to worke the same:

He read to know, and knew to liue, and liued to praise his name.

So fast to frende, so foe to few, so good to euery

wight,

I may well wishe, but scarcelie hope, agayne to haue in sight.

The greater ioye his life to me, his death the greater payne:

His life in Christ so surelie set, doth glad my hearte agayne:

His life so good, his death better, do mingle mirth

with care,

My spirit with ioye, my flesh with grief, so deare a frend to spare.

Thus God the good, while they be good, doth take, and leaues vs ill,

That we should mend our sinfull life, in life to tary still.

Thus, we well left, be better reft, in heauen to take his place,

That by like life, and death, at last, we may obteine like grace.

Myne owne Iohn Whiteney agayne fairewell, a while thus parte in twaine,

Whom payne doth parte in earth, in heauen great ioye shall ioyne agayne.

In this place, or I procede farder, I will now declare, by whose authoritie I am led, and by what reason I am moued, to thinke, that this way of d[o]uble translation out of one tong into an other, is either onelie, or at least chiefly to be exercised, speciallie of youth, for the ready and sure obteining of any tong.

There be six wayes appointed by the best learned men, for the learning of tonges, and encreace of eloquence, as

1. Translatio linguarum.

2. Paraphrasis.

3. Metaphrasis.

4. Epitome.

5. Imitatio.

6. Declamatio.

All theis be vsed, and commended, but in order, and for respectes: as person, habilitie, place, and tyme shall require. The fiue last, be fitter, for the Master, than the scholer: for men, than for children: for the vniuersities, rather than for Grammer scholes: yet neuerthelesse, which is, fittest in mine opinion, for our schole, and which is, either wholie to be refused, or partlie to be vsed for our purpose, I will, by good authoritie, and some reason, I trust perticularlie of euerie one, and largelie enough of them all, declare orderlie vnto you.

¶ TRANSLATIO LINGUARUM.

Translation, is easie in the beginning for く the scholer, and bringeth all [so] moch learning and great iudgement to the Master. It is most common, and most commendable of all other exercises for youth: most common, for all your constructions in Grammer scholes, be nothing els but translations: but because they be not double translations, as I do require, they bring forth but simple and single commoditie, and bicause also they lacke the daily vse

of writing, which is the onely thing that breedeth deepe roote, both in ye witte, for good vnderstanding, and in ye memorie, for sure keeping of all that is learned. Most commendable also, and that by ye iudgement of all authors, which intreate of

1. de. Or.

theis exercises. Tullie in the person of L. Crassus, whom he maketh his example of eloquence and trewe iudgement in learning, doth, not onely praise specially, and chose this way of translation for a yong man, but doth also discommend and refuse his owne former wont, in exercising Paraphrasin et Metaphrasin. Paraphrasis is, to take some eloquent Oration, or some notable common place in Latin, and expresse it with other wordes: Metaphrasis is, to take some notable place out of a good Poete, and turn the same sens into meter, or into other wordes in Prose. Crassus, or rather Tullie, doth mislike both these wayes, bicause the Author, either Orator or Poete, had chosen out before, the fittest wordes and aptest composition for that matter, and so he, in seeking other, was driuen to vse the worse.

« IndietroContinua »