Immagini della pagina
PDF
ePub

HABITO ANTICHISSIMO DE' ROMANI.

COSA molto dilettevole il considerare i capricci de gli antichi Romani, et non è dubbio che gli habiti loro ci porgono per la lontananza del

tempo maggior diletto, che non fanno i moderni. Per tanto quelli, che sono venuti à Venetia, non haveranno lasciato à dietro di considerare quelle quattro figure di porfido di relevo pieno, armate, le quali sono dinanzi alla porta del palazzo di S. Marco; et furono portate insieme con altre statue, scolture, et cose preciose di Grecia, et dalle parti piu lontane qua à Venetia, quando questa potentissima republica andava allargando i termini del suo imperio con lieto grido del nome suo, et con felice corso delle sue imprese. Di ciò si dicono molte cose; ma vere o false che siano, io ritrovo essere quest' habito antichissimo usato da Troiani et da Romani, et anco in tempo d' Alessandro Magno.

COSTUME TRÈS-ANCIEN DES ROMAINS.

IN éprouve une grande jouissance à considérer les goûts capricieux des anciens Romains, et il n'est pas douteux que leurs habits, à cause de l'éloignement, nous font plus de plaisir que les costumes modernes. Aussi les personnes qui sont venues à Venise n'auront-elles pas manqué d'examiner les quatre figures de porphyre à plein relief, armées, qui se trouvent devant la porte du palais de Saint-Marc. C'est de la Grèce et des contrées les plus lointaines qu'elles furent apportées à Venise avec d'autres statues, sculptures et divers objets précieux, lorsque cette puissante république avait étendu les limites de son empire par la puissance de son nom et par le succès de ses entreprises. Quoi qu'il en soit, j'ai acquis la preuve que ce costume était d'usage, dès la plus haute antiquité, parmi les Troyens et les Romains, et même au temps d'Alexandre le Grand.

[graphic][subsumed]

DEI CONSOLI E TRIBUNI ARMATI IN GUERRA.

Cosa certa, che i nostri antichi Romani hanno dato il modo, et la regola di tutto quello, che in una ben' ordinata Rep. si deve fare cosi in tempo di pace, come di guerra. Però giudico non esser fuor di proposito il far mentione in questo luogo delle qualità che si richiedevano in un console et generale romano. I Romani dunque eleggevano in tempo di guerra un console persona dotta, et prattica de' maneggi del mondo, considerando che la prudentia dell' huomo supera co'l consiglio le forze maggiori delle sue. Questi consoli erano vestiti dell' istesso habito de centurioni et tribuni, ma di maggior valuta. La forma si vede nella figura. Il paludamento era di porpora con oro, et altri ornamenti convenienti à simili personaggi. Le lame erano d' acciaio, et coperte di velluto, si come usavano anco gli imperatori.

[ocr errors][ocr errors]

CONSULS ET TRIBUNS ARMÉS EN GUERRE.

Lest certain que les anciens Romains ont fourni le modèle et la règle de tout ce qu'on doit faire, en temps de paix ou de guerre, dans une république bien organisée. Aussi croyons-nous qu'il ne sera point hors de propos de faire mention des qualités que l'on exigeait d'un consul et d'un général romain. Les Romains choisissaient donc, en temps de guerre, un consul qui fût une personne instruite et versée dans la pratique des affaires; car l'homme prudent, croyaientils, triomphe par la sagesse de forces supérieures aux siennes. Ces consuls portaient le même costume que centurions et les tribuns, mais d'un prix supérieur. Le dessin en représente la forme. Le paludamentum, de pourpre, était enrichi d'or et relevé par d'autres ornements en rapport avec la dignité de ces personnages. Leurs épées, d'acier, renfermées dans un fourreau de velours, étaient semblables à celles des généraux.

les

[graphic][ocr errors][ocr errors]

TRIBUNO DELLA PLEBE.

oro molti tumulti et discordie insorte tra la plebe et i nobili, furono instituiti i tribuni per assicurare i diritti della plebe et interporre la

loro autorità tra il senato et la plebe, a fine di reprimere l'insolenza di nobili. La persona de' tribuni era inviolabile, et chi havesse lor fatta un' offesa ò un insulto qualunque poteva essere ucciso senza veruna formalità di giudizio. Col solo veto (mi oppongo) havevano essi diritto di sospendere le decisioni del scnato et dei consoli. La loro casa doveva essere aperta di giorno et di notte, et non potevano pernottare fuori della città. Secondo Cicerene, parrebbe che andassero vestiti di porpora; ma Plutarco dice che la loro sopravvesta era nera. Erano preceduti da un huomo chiamato viator, armato di un bastone. Il numero de' tribuni fu dapprima di due, et posteriormente di dicci. Portavano una mazza corta (virga).

A

[ocr errors][merged small]

PRÈS bien des troubles entre le peuple et la noblesse, l'institution des tribuns eut pour but d'assurer les droits du peuple et d'interposer son autorité entre le sénat et le peuple, pour réprimer l'insolence des nobles. La personne des tribuns était sacrée, et celui qui leur aurait fait une offense ou une insulte quelconque pouvait être mis à mort sans formalités de jugement. Par le simple mot de veto (je m'oppose) ils avaient le droit de suspendre les décisions du sénat et des consuls. Leur maison devait être ouverte de nuit et de jour, et ils ne pouvaient coucher hors la ville. Selon Cicéron, il semblerait qu'ils étaient revêtus de pourpre; mais Plutarque dit que leur vêtement de dessous était noir. Ils étaient précédés d'un homme appelé viator, armé d'un bâton. Le nombre des tribuns fut d'abord fixé à deux, et plus tard à dix. Ils portaient un bâton court.

« IndietroContinua »