Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzioneGiunti - 400 pagine Il libro nasce da una serie di conferenze e seminari sulla traduzione tenuti da Umberto Eco a Toronto, a Oxford e all’Università di Bologna negli ultimi anni, e dell’intervento orale cerca di mantenere il tono di conversazione. I testi si propongono di agitare problemi teorici partendo da esperienze pratiche, quelle che l’autore ha fatto nel corso degli anni come correttore di traduzioni altrui, come traduttore in proprio e come autore tradotto che ha collaborato con i propri traduttori. La questione centrale è naturalmente che cosa voglia dire tradurre, e la risposta – ovvero la domanda di partenza – è che significhi “dire quasi la stessa cosa”. A prima vista sembra che il problema stia tutto in quel “quasi” ma, in effetti, molti sono gli interrogativi anche rispetto al “dire”, rispetto allo “stessa” e soprattutto rispetto alla “cosa”. Dato un testo, che cosa di quel testo deve rendere il traduttore? La semplice superficie lessicale e sintattica? Troppo facile, ovvero troppo difficile, come si vedrà. |
Altre edizioni - Visualizza tutto
Parole e frasi comuni
alcune all’interno Altavista Amleto appare Averroè Baudolino Belbo brano c’era capitolo caso certamente citazione connotazione contenuto contesto cultura dall’altro decidere dell’autore dell’espressione dell’originale dice dinosauro Diotallevi dire diverse dizionario dovrebbe effetto equivalente esempio espressione fabula film Finnegans Wake firmament fonosimbolico francese frase gioco immagini inglese interpretazione intersemiotica intertestuale invece Jakobson Joyce Kroeber l’altro l’autore l’effetto l’idea l’italiano l’originale l’ultima l’unico lessicale letterale lingua Beta lingua naturale linguistica lipogrammi livello Lozano negoziazione Nergaard Nerval nevermore nome della rosa pagine parlare parola Peirce Pendolo di Foucault personaggio Pertanto poesia poetica possibile possono potrebbe problema punto racconto rendere reversibilità rifacimento riferimento riformulazione rima rinvio rispetto ritmo romanzo sarebbe scena semiotica senso Sieburth significato sinonimia sistema semiotico sostanza spagnolo suggerisce Sylvie talora tedesco teoria della traduzione termine testo fonte testo originale topo tradotto traduce tradurre traduttore traduzione italiana traduzione propriamente Translation tratta trova un’altra un’opera vedere verbale versione visto Weaver