Immagini della pagina
PDF
ePub

quippe 4

magnam muri partem, cum ceterae admotae sunt copiae, pluribus quae scalis in murum evadebant, signo ab Hexapylo dato, quo per ingentem solitudinem erat perventum, quia magna 2 pars in turribus epulati aut sopiti vino erant aut semigraves š potabant. paucos tamen eorum oppressos in cubilibus interfecerunt. prope Hexapylon est portula. ea magna vi refringi 3 coepta; et e muro ex composito tuba datum signum erat, et iam undique non furtim sed vi aperte gerebatur res.

ad Epipolas frequentem custodiis locum perventum erat, ter10 rendique magis hostes erant quam fallendi, sicut territi sunt.

nam simul ac tubarum est auditus cantus clamorque tenen- 5 tium muros partemque urbis, omnia teneri custodes rati alii per murum fugere, alii salire de muro, praecipitarique turba

paventium. magna pars tamen ignara tanti mali erat et gra- 6 15 vatis omnibus vino somnoque et in vastae magnitudinis urbe

partium sensu non satis pertinente in omnia. sub luce Hexa- 7 pylo effracto Marcellus omnibus copiis urbem ingressus excitavit convertitque omnes ad arma capienda opemque, si qua

possent, iam captae prope urbi ferendam. Epicydes ab Insula, 8 20 quam ipsi Nasson vocant, citato profectus agmine, haud du

bius, quin paucos per neglegentiam custodum transgressos murum expulsurus foret, occurrentibus pavidis, tumultum augere 9 eos dictitans et maiora ac terribiliora vero adferre, postquam

conspexit omnia circa Epipolas armis conpleta, lacessito tan25 tum hoste paucis missilibus retro in Achradinam agmen con

vertit, non tam vim multitudinemque hostium metuens, quam 10 ne qua intestina fraus per occasionem oreretur, clausasque

zu

1. magnam muri partem] Von der Mauer der Tycha bis zum Hexapylon. Plut. Marc. 18: uovov τον πύργον αλλά και κύκλο το τείχος. . 3. per ingentem solitudinem] ohne auf Wachen oder Posten stossen.

las] vom Hexapylon westlich.
13. per murum] die Mauer entlang.

16. partium sensu] die Vorgänge in einzelnen Theilen der Stadt wurden nicht sofort in allen Strassen (in omnia) wahrgenommen. Der Umfang der Stadt betrug damals 4 geogr. Meilen.

magna pars os aleloves, diese waren nach dem Mahle entweder schon vom Wein betäubt oder zechten noch ihrer Sinne kaum mehr mächtig. 5. paucos tamen] obwohl sie sonst möglichst ohne Geräusch (per solitudinem) zum Ziele zu kommen suchten. Polyb. c. 37: els tous πύργους ήθροισμένοι διά την θυσίαν οι μεν ακμήν έπινον, οι δ' εκοιμώντο πάλαι μεθυσκόμενοι. διό και έλαθον αυτούς αποκτείναντες. 6. portula] Pforte, nicht das Thor Εξάπυλα selbst. 9. ad Epipo

18. si qua, el που oder είπως δύναιντο. . 20. Nasson] Vgl. caussa; die Dehnung wurde auch erreicht durch den Nasal, daher then saurus (onoavpós), Peloponnen sus, formonsus etc. Unter Insula ist Ortygia gemeint.

21. quin paucos] dass er die Wenigen, die geringe Anzahl, wie er glaubte (aus haud dubius zu ergänzen). 23. occurrentibus pavidis ist abs. Abl. - - 26. in Achradinam] Er gibt also Epipolae, Neapolis und Tycha auf. Die ganze

inter tumultum Achradinae atque Insulae inveniret portas. 11 Marcellus ut moenia ingressus ex superioribus locis urbem

omnium ferme illa tempestate pulcherrimam subiectam oculis

vidit, inlacrimasse dicitur partim gaudio tantae perpetratae 12 rei, partim vetusta gloria urbis. Atheniensium classes de- 5

mersae et duo ingentes exercitus cum duobus clarissimis du

cibus deleti occurrebant, et tot bella cum Carthaginiensibus 13 tanto cum discrimine gesta, tot tam opulenti tyranni regesque,

praeter ceteros Hiero cum recentissimae memoriae rex tum

ante omnia, quae virtus ei fortunaque sua dederat, beneficiis 10 14 in populum Romanum insignis. ea cum universa occurrerent

animo subiretque cogitatio, iam illa momento horae arsura

omnia et ad cineres reditura, priusquam signa Achradinam 15 admoveret, praemittit Syracusanos, qui intra praesidia Romana,

ut ante dictum est, fuerant, ut adloquio leni inpellerent hostes 15 ad dedendam urbem.

XXV. Tenebant Achradinae portas murosque maxume transfugae, quibus nulla erat per condiciones veniae spes: ei 2 nec adire muros nec adloqui quemquam passi. itaque Mar

cellus, postquam inceptum inritum fuit, ad Euryalum signa 20 referri iussit. tumulus est in extrema parte urbis aversus a mari, viaeque imminens ferenti in agros mediterraneaque in3 sulae, percommode situs ad commeatus excipiendos. praeerat

huic arci Philodemus Argivus ab Epicyde impositus: ad quem missus a Marcello Sosis unus ex interfectoribus tyranni cum

longo sermone habito dilatus per frustrationem esset, rettulit 4 Marcello tempus eum ad deliberandum sumpsisse.

diem de die differret, dum Hippocrates atque Himilco admoverent castra legionesque, haud dubius, si in arcem accepisset

Periode löst sich auf in die einfache Form: A (a) A. 4. inlacrimasse dicitur] Ebenso wie Scipio auf den Trümmern von Karthago; von einem Mummius wicd Aehnliches nicht berichtet. Aber Marcellus u. die Scipionen waren gebildete, mit der griechischen Litteratur zum Theil vertraute Männer. 5. classes demersae] Thuc. VII,

Cic. Verr. V, 98 Hic primum opes illius civitatis (Athen.) conminutae depressaeque sunt: in hoc portu Atheniensium nobilitatis inperii gloriae naufragium factum existimatur. 6. cum duobus ducibus] Nicias und Demosthenes, und vorher schon Lamachus und Eury

medon. - 8. tyranni Agathocles und die beiden Dionysius; Hiero ist unter den reges zu verstehen.

12. arsura omnia] die Noth wendigkeit dazu sieht man frei. lich aus der Darstellung des Livius nicht ein. 14. intra praesidia] unter den R. Truppen, im R. Lager.

17. portas murosque] dià tò éxoτετειχίσθαι προς την έξω πόλιν, ής το μέν Νέαν το δε Τύχην ονοudcovoiv. Zwischen Tycha u. Achrad. waren auch die berühmten Latomien. 20. ad Euryālum] ň ακρόπολις των 'Επιπολών. 21. referri, zurück gegen den Euryalus.

22. mediterraneaque insulae] das Innere von Sicilien. 25. tyranni,

55 sqq.

eos, deleri Romanum exercitum inclusum muris posse, Mar- 5 cellus ut Euryalum neque tradi neque capi vidit posse, inter Neapolim et Tycham – nomina ea partium urbis et instar

urbium sunt posuit castra, timens ne, si frequentia intras5 set loca, contineri ab discursu miles avidus praedae non posset.

legati eo ab Tycha et Neapoli cum infulis et velamentis ve- 6 nerunt precantes, ut a caedibus et ab incendiis parceretur. de quorum precibus consilio habito Marcellus ex omnium sen- 7

tentia edixit militibus, ne quis liberum corpus violaret, cetera 10 praedae futura. castra quidem tectis parietumque obiectu pro 8

muro saepta. portis regione platearum patentibus stationes praesidiaque disposuit, ne quis in discursu militum impetus in castra fieri posset. inde signo dato milites discurrerunt; 9.

refractisque foribus cum omnia terrore ac tumultu streperent, 15 a caedibus tamen temperatum est: rapinis nullus ante modus

fuit quam omnia diuturna felicitate cumulata bona egesserunt. inter haec et Philodemus, cum spes auxilii nulla esset, fide 10 accepta, ut inviolatus ad Epicyden rediret, deducto praesidio

tradidit tumulum Romanis. aversis omnibus ad tumultum ex 11 20 parte captae urbis Bomilcar noctem eam nactus, qua propter

vim tempestatis stare ad ancoram in salo Romana classis non posset, cum triginta quinque navibus ex portu Syracusano 12 profectus libero mari vela in altum dedit quinque et quinqua

ginta navibus Epicydei et Syracusanis relictis; edoctisque Car- 13 25 thaginiensibus, in quanto res Syracusana discrimine esset, cum

centum navibus post paucos dies rediit, multis, ut fama est, donis ex Hieronis gaza ab Epicyde donatus.

XXVI. Marcellus Euryalo recepto praesidioque addito una cura erat liber, ne qua ab tergo vis hostium in arcem accepta

des Hieronymus. 7. a caedibus die den Ausgang nach den Strassen parceretur, bald darauf (15) a cae zu hatten (die sich den Strassen dibus temperatum est, weil die pas gegenüber öffneten). 15. modus, sive Perfectform parsum est wenig Ziel, Ende, wie Hor. II, 6, 7: Tigebräuchlich war. 9. edixit mi bur sit meae sedes utinam senectae, litibus) erliess einen Armeebefehl. sit modus lasso maris et viarum. Plut. Marcell. 19: tõv vyɛuovov 20. Bomilcar] Karth. Feldherr, der ουδείς μέν ήν ο τολμών έναντιού vor kurzer Zeit mit der Flotte von σθαι τους στρατιώταις αιτουμέ- Karthago nach Syrakus gekommen νοις διαρπαγής ωφεληθήναι

21. in salo] auf offener See; (= für ihre Mühe entschädigt zu die Römische Flotte blockirte den werden), πολλοί δε και πυρπο

Hafen. 23. libero mari,

wie

p. λεϊν και κατασκάπτειν εκέλευον. . 75, 8: liberi conmeatus. · liberum corpus, cf. zu p. 27, 16.

10, castra quidem] Insoweit 28. recepta] „Recipere aliquid war allerdings eine Zerstörung ein saepenumero, qui aliquid suum zelner Häuser nothwendig. pro faciunt (de veterum dominorum muro] wie eine Mauer. 11. possessione), dicuntur.29. vis portis etc.] die Thore des Lagers, hostium] feindliche Heeresmacht.

war.

2 inclusos inpeditosque moenibus suos turbaret: Achradinam

inde trinis castris per idonea dispositis loca, spe ad inopiam 3 omnium rerum inclusos redacturum, circumsedit. cum per ali

quot dies quietae stationes utrimque fuissent, repente adventus

Hippocratis et Himilconis ut ultro undique oppugnarentur á 4 Romani fecit. nam et Hippocrates castris ad magnum portum

communitis signoque iis dato, qui Achradinam tenebant, castra vetera Romanorum adortus est, quibus Crispinus praeerat; et Epicydes eruptionem in stationes Marcelli fecit; et classis Punica litori, quod inter urbem et castra Romana erat, adpulsa 10

est, ne quid praesidii Crispino submitti- a Marcello posset. 5 tumultum tamen maiorem hostes praebuerunt quam certamen.

nam et Crispinus Hippocraten non reppulit tantum munimentis

sed insecutus etiam est trepide fugientem; et Epicyden Mar6 cellus in urbem compulit. satisque iam etiam in posterum 15

videbatur provisum, ne quid ab repentinis eorum excursionibus 7 periculi foret. accessit et ab pestilentia commune malum,

quod facile utrorumque animos averteret a belli consiliis. nam tempore autumni et locis natura gravibus, multo tamen magis

extra urbem quam in urbe, intoleranda vis aestus per utraque 20 8 castra omnium ferme corpora movit. ac primo temporis ac

loci vitio et aegri erant et moriebantur; postea curatio ipsa et contactus aegrorum .volgabat morbos, ut aut neglecti de

sertique qui incidissent morerentur, aut adsidentes curantesque 9 eadem vi morbi repletos secum traherent, cotidianaque funera 25

et mors ob oculos esset, et undique dies noctesque ploratus 10 audirentur. postremo ita adsuetudine mali efferaverant animos,

ut non modo lacrimis iustoque çonploratu prosequerentur mortuos, sed ne efferrent quidem aut sepelirent, iacerentque

strata exanima corpora in conspectu similem mortem exspe- 30 11 ctantium, mortuique aegros aegri validos cum metu tum tabe

ac pestifero odore corporum conficerent. et ut ferro potius 12 morerentur, quidam invadebant soli hostium stationes. multo

tamen vis maior pestis Poenorum castra quam Romana con

cf. zu 24,

4. adventus Hippocratis] Von Agrigent, vielleicht mit Verstärkungen von Karthago. 7. castra vetera]

33. 8. Crispinus] T. Quinctius Crispinus. 10. inter urbem] Zwischen Achradina, Neapolis und dem Olympieion. – 18. averteret] abgelenkt hätte. Im Lat. Impf., weil ein Zustand bezeichnet werden soll, nicht ein einziges Moment oder Factum (= Plq.), 19. 1. natura grav., an u. für sich schon ungesunde Oertlichkeiten,

Boden. 20. extra urbem] In der Sumpfgegend am Anapus; Achradina und besonders Epipolae lagen böher. 21. movit] ergriff, machte krank. 24. qui incidissent] sc. in morbum. 25. eadem vi morbi re, pletos) cf. Thuc. II, 51, 3 ētepos αφ' ετέρου θεραπείας αναπιμπλά μενοι.

28. iustoque conploratu] Nach der Sitte ein Theil der iusta funebria, deren Beschreibung uns Virg. gibt Aen. VI, 212– 235. 31. tabe] Verwesung.

10

ripuerat. nam diu circumsedendo Syracusas caelo aquisque adsuerant magis. ex hostium exercitu Siculi, ut primum videre 13 ex gravitate loci volgari morbos, in suas quisque propinquas urbes dilapsi sunt: at Carthaginienses, quibus nusquam rece- 14 5 ptus erat, cum ipsis ducibus Hippocrate atque Himilcone ad internecionem omnes perierunt. Marcellus, ut tanta vis in- 15 gruebat mali, traduxerat in urbem suos infirmaque corpora tecta et umbrae recreaverant. multi tamen ex Romano exercitu eadem peste absumpti sunt.

XXVII. Deleto terrestri Punico exercitu Siculi, qui Hippocratis milites fuerant ** haud magna oppida, ceterum et situ et munimentis tuta, tria milia alterum ab Syracusis, alterum quindecim abest. eo et commeatus e civitatibus suis com

portabant et auxilia accersebant. interea Bomilcar iterum 2 15 cum classe profectus Carthaginem, ita exposita fortuna socio

rum, ut spem faceret non ipsis modo salutarem opem ferri posse, sed Romanos quoque in capta quodam modo urbe capi, perpulit, ut onerarias naves quam plurimas omni copia rerum 3

onustas secum mitterent classemque suam augerent. igitur 4 20 centum triginta navibus longis septingentis onerariis profectus

a Carthagine satis prosperos ventos ad traiciendum in Siciliam habuit. sed iidem venti superare eum Pachynum prohibebant. Bomilcaris adventus fama primo dein praeter spein mora cum 5

gaudium et metum in vicem Romanis Syracusanisque prae25 buisset, Epicydes metuens, ne, si pergerent iidem qui tum 6

tenebant ab ortu solis flare per dies plures venti, classis Punica Africam repeteret, tradita Achradina mercennariorum 7 militum ducibus ad Bomilcarem navigat. classem in statione 8 versa in Africam habentem atque timentem navale proelium,

7. traduxerat] aus dem alten Lager sum (?) haud magna oppida etc. in die höher gelegene Stadt. Die 15. ita exposita] schilderte die Lage Beschreibung der Pest zu Syrakus der Bundesgenossen, machte aber ist ganz in den einzelnen Zügen zugleich Hoffnung etc. 17. capi, der Schilderung des Thucydides

i. e. posse.

20. centum triginta, entlehnt, vgl. Quellenb. der griech. cf. p. 79, 26. 22. iidem venti, Gesch. 2. Abth. p. 37–42. Lucret. nicht derselbe Wind, sondern VI. Buch. Ebenso ahmte bei gleich- der Wind, welcher vorher günstig artigen Verhältnissen Macchia- war, wurde jetzt für ihn ungünstig, velli den Livius, Amelot de la indem der Südwest in den Südost Houssaye_(histoire du gouverne- umschlug. Vgl. v. 26 u. 82, 11. ment de Venise 1695) den Tacitus Pachynum] das südl. Vorgebirge bis auf einzelne Worte nach.

Siciliens. 26. ab ortu solis] der

Ostwind liess ihn nicht um das 11. haud magna oppida] Ein Satz Vorgebirge herumkommen. Vgl. zu ist ausgefallen, die Städte waren Plut. Pyrrh. c. 15 (I. 173, 18). jedenfalls genannt (alterum alte- 28. st. versa, die Flotte lag so, dass rum): Siculi, qui .... fuerant, oc- sie die Richtung nach Afrika becupaverunt Plemyrium et Herbes- hielt, um jederzeit dorthin steuern Histor. Quellenbuch. II, 2. 2. Aufl.

6

« IndietroContinua »