Œuvres de Virgile: traduites en françois, le texte vis-a-vis la traduction, avec des remarques, Volume 1P. Plassan, 1796 |
Dall'interno del libro
Risultati 1-5 di 46
Pagina xi
... Rome sous Auguste , ce seroit une absurdité qui justifieroit mal nos traductions de Virgile et d'Horace , et qui rendroit ridi- cules les imbécilles contempteurs de ces di- vins originaux . On sait que tous ceux qui ont fait de bonnes ...
... Rome sous Auguste , ce seroit une absurdité qui justifieroit mal nos traductions de Virgile et d'Horace , et qui rendroit ridi- cules les imbécilles contempteurs de ces di- vins originaux . On sait que tous ceux qui ont fait de bonnes ...
Pagina xx
... mé- diocres , ennuyeux , ridicules même : car quelle autre idée peut - on avoir des grands poètes de la Grèce et de Rome , quand on en juge par la plupart des traductions françoises , soit en prose , soit en vers , que nous XX DISCOURS.
... mé- diocres , ennuyeux , ridicules même : car quelle autre idée peut - on avoir des grands poètes de la Grèce et de Rome , quand on en juge par la plupart des traductions françoises , soit en prose , soit en vers , que nous XX DISCOURS.
Pagina xxiv
... Rome ne sont donc point rabaissées , lorsque nous savons leur donner un air françois , et les revêtir de toutes les graces de notre langage . D'ailleurs , quel- que estimables que soient ces anciennes lan- gues , nous devons toujours ...
... Rome ne sont donc point rabaissées , lorsque nous savons leur donner un air françois , et les revêtir de toutes les graces de notre langage . D'ailleurs , quel- que estimables que soient ces anciennes lan- gues , nous devons toujours ...
Pagina 5
... Rome , quoique les Romains fussent au moins aussi délicats et aussi polis que nous le pouvons être . Dans la seconde partie de cette même églogue , une bergère abandon- née par son amant a recours aux secrets de la magie pour le faire ...
... Rome , quoique les Romains fussent au moins aussi délicats et aussi polis que nous le pouvons être . Dans la seconde partie de cette même églogue , une bergère abandon- née par son amant a recours aux secrets de la magie pour le faire ...
Pagina 19
... Rome bâtie de brique , la voulut laisser construite de marbre , comme il s'exprima lui - même . Mais s'il l'embellit par la magnificence des ouvrages matériels , il voulut qu'elle em- pruntât son principal ornement des ouvrages de l ...
... Rome bâtie de brique , la voulut laisser construite de marbre , comme il s'exprima lui - même . Mais s'il l'embellit par la magnificence des ouvrages matériels , il voulut qu'elle em- pruntât son principal ornement des ouvrages de l ...
Altre edizioni - Visualizza tutto
Œuvres de Virgile: traduites en françois, le texte vis-a-vis la ..., Volume 1 Virgil Visualizzazione estratti - 1796 |
Parole e frasi comuni
abeilles acanthi æquor æther Amaryllis amor Amyntas Apollon arbres arva atque avoient avoit Bacchus berger bergers bois brebis c'étoit calamos campagnes carmina Catrou César chanter circum cire cœli corpora Corydon DAMÉTA Daphnin Daphnis déja dieux Ducite églogue etiam étoient étoit fable fleurs fleuve flumina forêts frigora Gallus Géorgiques goût Grecs hæc herbes Hinc ille Incipe inter ipsa ipse j'ai Jupiter l'églogue l'Énéide labor laboureur langue Lapithes latin littora livre Lycidas Marcellus Mélibée MENAL Ménalque mer Égée mère miel mihi mont mouches namque neque Nunc nymphes omnes Omnia orbem paroît Parthes pastoral pecori peuples plante Pline poëme poésie poète Pollion primum prose quæ quam quid quis quoque Réaumur rivage Romains Rome ruche sæpe semper seroit sorte Suétone sur-tout sylvæ sylvis tamen tantum taureaux tecta tempore terræ terre texte Théocrite Thyrsis tibi Tityre traducteur traduction triste troupeaux vent vigne Virgile viridi
Brani popolari
Pagina xlviii - L'enfer s'émeut au bruit de Neptune en furie. Pluton sort de son trône ; il pâlit, il s'écrie : • II a peur que ce dieu, dans cet affreux séjour, D'un coup de son trident ne fasse entrer le jour, Et, par le centre ouvert de la terre ébranlée, Ne fasse voir du Styx la rive désolée, Ne découvre aux vivants cet empire odieux, Abhorré des mortels et craint même des dieux.
Pagina 28 - Fortunate senex, ergo tua rura manebunt ! Et tibi magna satis ; quamvis lapis omnia nudus Limosoque palus obducat pascua junco.
Pagina 251 - Media fert tristis sucos tardumque saporem felicis mali, quo non praesentius ullum, pocula si quando saevae infecere novercae, miscueruntque herbas et non innoxia verba, auxilium venit ac membris agit atra venena.
Pagina 416 - Taenarias etiam fauces, alta ostia Ditis, et caligantem nigra formidine lucum ingressus Manesque adiit regemque tremendum nesciaque humanis precibus mansuescere corda.
Pagina 132 - O Lycida, vivi pervenimus, advena nostri, quod numquam veriti sumus, ut possessor agelli diceret ' haec mea sunt ; veteres migrate coloni.
Pagina 395 - At fessae multa referunt se nocte minores, 180 crura thymo plenae ; pascuntur et arbuta passim et glaucas salices casiamque crocumque rubentem et pinguem tiliam et ferrugineos hyacinthos. Omnibus una quies operum, labor omnibus unus...
Pagina 396 - At genus immortale manet multosque per annos Stat Fortuna domus et avi numerantur avorum.
Pagina 99 - Namque canebat, uti magnum per inane coacta semina terrarumque animaeque marisque fuissent, et liquidi simul ignis ; ut his exordia primis omnia et ipse tener mundi concreverit orbis...
Pagina 423 - Orphei mittit lucumque revisit. Hic vero subitum ac dictu mirabile monstrum aspiciunt, liquefacta boum per viscera toto...
Pagina 216 - Scylla capillo; 405 quacumque illa levem fugiens secat aethera pennis, ecce inimicus atrox magno stridore per auras insequitur Nisus; qua se fert Nisus ad auras, illa levem fugiens raptim secat aethera pennis.