Œuvres de Virgile: traduites en françois, le texte vis-a-vis la traduction, avec des remarques, Volume 1P. Plassan, 1796 |
Dall'interno del libro
Risultati 1-5 di 60
Pagina xxviii
... champ d'un morceau de quelque auteur ancien , peut - elle avoir ces conditions ? C'est nécessairement une foible version , quelque fidèle qu'elle soit ; parce qu'il n'est pas possible de faire passer rapi- dement , et sans réflexion ...
... champ d'un morceau de quelque auteur ancien , peut - elle avoir ces conditions ? C'est nécessairement une foible version , quelque fidèle qu'elle soit ; parce qu'il n'est pas possible de faire passer rapi- dement , et sans réflexion ...
Pagina 29
... champs , assez étendus pour vous , quoique le terrein soit pierreux , et que le limon d'un marais couvre votre herbage de joncs . Des pâturages inconnus ne feront point tort à vos brebis pleines , et le mal contagieux d'un troupeau ...
... champs , assez étendus pour vous , quoique le terrein soit pierreux , et que le limon d'un marais couvre votre herbage de joncs . Des pâturages inconnus ne feront point tort à vos brebis pleines , et le mal contagieux d'un troupeau ...
Pagina 30
... champ , qui étoit pour moi un royaume ? Un soldat inhumain va s'emparer de ces campagnes , que j'ai cultivées avec tant de soin : ces moissons seront la proie d'un barbare . Voilà où la dis- corde a conduit de malheureux citoyens ...
... champ , qui étoit pour moi un royaume ? Un soldat inhumain va s'emparer de ces campagnes , que j'ai cultivées avec tant de soin : ces moissons seront la proie d'un barbare . Voilà où la dis- corde a conduit de malheureux citoyens ...
Pagina 36
... champs dont il s'agit appartenoient . On ne pouvoit s'y méprendre , comme on a fait depuis ; ce qui a été la source de plusieurs fausses interprétations . Le bucheron qui émonde les arbres sur cette haute mon- tagne . Parce que Servius ...
... champs dont il s'agit appartenoient . On ne pouvoit s'y méprendre , comme on a fait depuis ; ce qui a été la source de plusieurs fausses interprétations . Le bucheron qui émonde les arbres sur cette haute mon- tagne . Parce que Servius ...
Pagina 39
... champs les marguerites , pour cueillir les violettes 3 . Alexis , tu me méprises , et tu te mets peu en peine de savoir qui je suis , combien je suis riche en trou- peaux , combien ils me fournissent de laitage . Mille brebis , qui m ...
... champs les marguerites , pour cueillir les violettes 3 . Alexis , tu me méprises , et tu te mets peu en peine de savoir qui je suis , combien je suis riche en trou- peaux , combien ils me fournissent de laitage . Mille brebis , qui m ...
Altre edizioni - Visualizza tutto
Œuvres de Virgile: traduites en françois, le texte vis-a-vis la ..., Volume 1 Virgil Visualizzazione estratti - 1796 |
Parole e frasi comuni
abeilles acanthi æquor æther Amaryllis amor Amyntas Apollon arbres arva atque avoient avoit Bacchus berger bergers bois brebis c'étoit calamos campagnes carmina Catrou César chanter circum cire cœli corpora Corydon DAMÉTA Daphnin Daphnis déja dieux Ducite églogue etiam étoient étoit fable fleurs fleuve flumina forêts frigora Gallus Géorgiques goût Grecs hæc herbes Hinc ille Incipe inter ipsa ipse j'ai Jupiter l'églogue l'Énéide labor laboureur langue Lapithes latin littora livre Lycidas Marcellus Mélibée MENAL Ménalque mer Égée mère miel mihi mont mouches namque neque Nunc nymphes omnes Omnia orbem paroît Parthes pastoral pecori peuples plante Pline poëme poésie poète Pollion primum prose quæ quam quid quis quoque Réaumur rivage Romains Rome ruche sæpe semper seroit sorte Suétone sur-tout sylvæ sylvis tamen tantum taureaux tecta tempore terræ terre texte Théocrite Thyrsis tibi Tityre traducteur traduction triste troupeaux vent vigne Virgile viridi
Brani popolari
Pagina xlviii - L'enfer s'émeut au bruit de Neptune en furie. Pluton sort de son trône ; il pâlit, il s'écrie : • II a peur que ce dieu, dans cet affreux séjour, D'un coup de son trident ne fasse entrer le jour, Et, par le centre ouvert de la terre ébranlée, Ne fasse voir du Styx la rive désolée, Ne découvre aux vivants cet empire odieux, Abhorré des mortels et craint même des dieux.
Pagina 28 - Fortunate senex, ergo tua rura manebunt ! Et tibi magna satis ; quamvis lapis omnia nudus Limosoque palus obducat pascua junco.
Pagina 251 - Media fert tristis sucos tardumque saporem felicis mali, quo non praesentius ullum, pocula si quando saevae infecere novercae, miscueruntque herbas et non innoxia verba, auxilium venit ac membris agit atra venena.
Pagina 416 - Taenarias etiam fauces, alta ostia Ditis, et caligantem nigra formidine lucum ingressus Manesque adiit regemque tremendum nesciaque humanis precibus mansuescere corda.
Pagina 132 - O Lycida, vivi pervenimus, advena nostri, quod numquam veriti sumus, ut possessor agelli diceret ' haec mea sunt ; veteres migrate coloni.
Pagina 395 - At fessae multa referunt se nocte minores, 180 crura thymo plenae ; pascuntur et arbuta passim et glaucas salices casiamque crocumque rubentem et pinguem tiliam et ferrugineos hyacinthos. Omnibus una quies operum, labor omnibus unus...
Pagina 396 - At genus immortale manet multosque per annos Stat Fortuna domus et avi numerantur avorum.
Pagina 99 - Namque canebat, uti magnum per inane coacta semina terrarumque animaeque marisque fuissent, et liquidi simul ignis ; ut his exordia primis omnia et ipse tener mundi concreverit orbis...
Pagina 423 - Orphei mittit lucumque revisit. Hic vero subitum ac dictu mirabile monstrum aspiciunt, liquefacta boum per viscera toto...
Pagina 216 - Scylla capillo; 405 quacumque illa levem fugiens secat aethera pennis, ecce inimicus atrox magno stridore per auras insequitur Nisus; qua se fert Nisus ad auras, illa levem fugiens raptim secat aethera pennis.