Œuvres de Virgile: traduites en françois, le texte vis-a-vis la traduction, avec des remarques, Volume 1P. Plassan, 1796 |
Dall'interno del libro
Risultati 1-5 di 19
Pagina 40
... chanter les mêmes airs que chantoit Amphion sur le mont Aracynthe * , lorsqu'il vouloit rassembler ses troupeaux . Enfin je ne suis point d'une figure si désagréable . Je me suis vu dernièrement dans l'onde , lorsque la mer étoit calme ...
... chanter les mêmes airs que chantoit Amphion sur le mont Aracynthe * , lorsqu'il vouloit rassembler ses troupeaux . Enfin je ne suis point d'une figure si désagréable . Je me suis vu dernièrement dans l'onde , lorsque la mer étoit calme ...
Pagina 60
... chanter , après avoir proposé un prix pour le vainqueur . Palémon est le juge du combat . Les grammairiens appellent ces sortes de chants alternatifs , vers amébées . Lors- qu'un des deux a chanté deux vers , l'autre répond par deux ...
... chanter , après avoir proposé un prix pour le vainqueur . Palémon est le juge du combat . Les grammairiens appellent ces sortes de chants alternatifs , vers amébées . Lors- qu'un des deux a chanté deux vers , l'autre répond par deux ...
Pagina 67
... chanter tes hauts faits , je ne me laisserois vaincre ni par Orphée ni par Linus , quoique Orphée ait pour mère Calliope , et Linus le charmant Apollon pour père . Je le disputerois à Pan même au milieu de l'Arcadie , juge de notre ...
... chanter tes hauts faits , je ne me laisserois vaincre ni par Orphée ni par Linus , quoique Orphée ait pour mère Calliope , et Linus le charmant Apollon pour père . Je le disputerois à Pan même au milieu de l'Arcadie , juge de notre ...
Pagina 85
... chanter des vers , ne nous asseyons - nous pas au milieu de ces ormes et de ces coudriers ? MOPSU S. Tu es plus âgé que moi ' , Ménalque , il est juste que je t'obéisse : soit que nous nous reposions sous ces . arbres , dont l'ombre ...
... chanter des vers , ne nous asseyons - nous pas au milieu de ces ormes et de ces coudriers ? MOPSU S. Tu es plus âgé que moi ' , Ménalque , il est juste que je t'obéisse : soit que nous nous reposions sous ces . arbres , dont l'ombre ...
Pagina 90
... chanter Égon et Da- métas , et Alphésibée imitera la danse des satyres . Tels sont les honneurs , ô Daphnis , que nous te rendrons ; soit à la fête des nymphes , soit lorsque nous prome- nerons les victimes dans les champs . Tant que le ...
... chanter Égon et Da- métas , et Alphésibée imitera la danse des satyres . Tels sont les honneurs , ô Daphnis , que nous te rendrons ; soit à la fête des nymphes , soit lorsque nous prome- nerons les victimes dans les champs . Tant que le ...
Altre edizioni - Visualizza tutto
Œuvres de Virgile: traduites en françois, le texte vis-a-vis la ..., Volume 1 Virgil Visualizzazione estratti - 1796 |
Parole e frasi comuni
abeilles acanthi æquor æther Amaryllis amor Amyntas Apollon arbres arva atque avoient avoit Bacchus berger bergers bois brebis c'étoit calamos campagnes carmina Catrou César chanter circum cire cœli corpora Corydon DAMÉTA Daphnin Daphnis déja dieux Ducite églogue etiam étoient étoit fable fleurs fleuve flumina forêts frigora Gallus Géorgiques goût Grecs hæc herbes Hinc ille Incipe inter ipsa ipse j'ai Jupiter l'églogue l'Énéide labor laboureur langue Lapithes latin littora livre Lycidas Marcellus Mélibée MENAL Ménalque mer Égée mère miel mihi mont mouches namque neque Nunc nymphes omnes Omnia orbem paroît Parthes pastoral pecori peuples plante Pline poëme poésie poète Pollion primum prose quæ quam quid quis quoque Réaumur rivage Romains Rome ruche sæpe semper seroit sorte Suétone sur-tout sylvæ sylvis tamen tantum taureaux tecta tempore terræ terre texte Théocrite Thyrsis tibi Tityre traducteur traduction triste troupeaux vent vigne Virgile viridi
Brani popolari
Pagina xlviii - L'enfer s'émeut au bruit de Neptune en furie. Pluton sort de son trône ; il pâlit, il s'écrie : • II a peur que ce dieu, dans cet affreux séjour, D'un coup de son trident ne fasse entrer le jour, Et, par le centre ouvert de la terre ébranlée, Ne fasse voir du Styx la rive désolée, Ne découvre aux vivants cet empire odieux, Abhorré des mortels et craint même des dieux.
Pagina 28 - Fortunate senex, ergo tua rura manebunt ! Et tibi magna satis ; quamvis lapis omnia nudus Limosoque palus obducat pascua junco.
Pagina 251 - Media fert tristis sucos tardumque saporem felicis mali, quo non praesentius ullum, pocula si quando saevae infecere novercae, miscueruntque herbas et non innoxia verba, auxilium venit ac membris agit atra venena.
Pagina 416 - Taenarias etiam fauces, alta ostia Ditis, et caligantem nigra formidine lucum ingressus Manesque adiit regemque tremendum nesciaque humanis precibus mansuescere corda.
Pagina 132 - O Lycida, vivi pervenimus, advena nostri, quod numquam veriti sumus, ut possessor agelli diceret ' haec mea sunt ; veteres migrate coloni.
Pagina 395 - At fessae multa referunt se nocte minores, 180 crura thymo plenae ; pascuntur et arbuta passim et glaucas salices casiamque crocumque rubentem et pinguem tiliam et ferrugineos hyacinthos. Omnibus una quies operum, labor omnibus unus...
Pagina 396 - At genus immortale manet multosque per annos Stat Fortuna domus et avi numerantur avorum.
Pagina 99 - Namque canebat, uti magnum per inane coacta semina terrarumque animaeque marisque fuissent, et liquidi simul ignis ; ut his exordia primis omnia et ipse tener mundi concreverit orbis...
Pagina 423 - Orphei mittit lucumque revisit. Hic vero subitum ac dictu mirabile monstrum aspiciunt, liquefacta boum per viscera toto...
Pagina 216 - Scylla capillo; 405 quacumque illa levem fugiens secat aethera pennis, ecce inimicus atrox magno stridore per auras insequitur Nisus; qua se fert Nisus ad auras, illa levem fugiens raptim secat aethera pennis.