Œuvres de Virgile: traduites en françois, le texte vis-a-vis la traduction, avec des remarques, Volume 1P. Plassan, 1796 |
Dall'interno del libro
Risultati 1-5 di 36
Pagina 56
... fleuve n'est pas sûre . Ce bélier même sèche encore sa toison . DAMÉTA S. Tityre , éloigne tes chèvres du fleuve . Quand il sera temps , je les laverai toutes moi - même à la fontaine . MÉNAL QUE . Bergers , renfermez vos brebis . Si la ...
... fleuve n'est pas sûre . Ce bélier même sèche encore sa toison . DAMÉTA S. Tityre , éloigne tes chèvres du fleuve . Quand il sera temps , je les laverai toutes moi - même à la fontaine . MÉNAL QUE . Bergers , renfermez vos brebis . Si la ...
Pagina 102
... fleuve ordonna aux lauriers de retenir . Les échos des vallons , frappés des accords de Silène , les portent jusqu'aux astres . Cependant l'étoile du soir , se levant au regret de Polympe 5 , oblige nos bergers de rassembler leurs ...
... fleuve ordonna aux lauriers de retenir . Les échos des vallons , frappés des accords de Silène , les portent jusqu'aux astres . Cependant l'étoile du soir , se levant au regret de Polympe 5 , oblige nos bergers de rassembler leurs ...
Pagina 109
... Fleuve de la Laconie , qui prend sa source dans l'Arcadie . On l'appelle aujourd'hui Basili- potamo , c'est - à - dire , fleuve royal . 15 L'étoile du soir , se levant au regret de l'olympe . Cela veut dire que l'olympe , attentif aux ...
... Fleuve de la Laconie , qui prend sa source dans l'Arcadie . On l'appelle aujourd'hui Basili- potamo , c'est - à - dire , fleuve royal . 15 L'étoile du soir , se levant au regret de l'olympe . Cela veut dire que l'olympe , attentif aux ...
Pagina 115
... fleuve grossi par les pluies craint que ses rives ne le retiennent dans son lit. CORYDON . Le genièvre et le ... fleuves même tarir . THYRSIS . Nos champs sont arides ; l'air embrasé fait mourir nos herbes altérées ; Bacchus a dépouillé ...
... fleuve grossi par les pluies craint que ses rives ne le retiennent dans son lit. CORYDON . Le genièvre et le ... fleuves même tarir . THYRSIS . Nos champs sont arides ; l'air embrasé fait mourir nos herbes altérées ; Bacchus a dépouillé ...
Pagina 116
... fleuve , et le sapin les hautes montagnes . Beau Lycidas , si tu viens plus sou- vent me voir , le frêne de nos bois et le pin de nos jardins les orneront moins que toi . MÉLIBÉ E. Tels furent , si je m'en souviens , les chants de ces ...
... fleuve , et le sapin les hautes montagnes . Beau Lycidas , si tu viens plus sou- vent me voir , le frêne de nos bois et le pin de nos jardins les orneront moins que toi . MÉLIBÉ E. Tels furent , si je m'en souviens , les chants de ces ...
Altre edizioni - Visualizza tutto
Œuvres de Virgile: traduites en françois, le texte vis-a-vis la ..., Volume 1 Virgil Visualizzazione estratti - 1796 |
Parole e frasi comuni
abeilles acanthi æquor æther Amaryllis amor Amyntas Apollon arbres arva atque avoient avoit Bacchus berger bergers bois brebis c'étoit calamos campagnes carmina Catrou César chanter circum cire cœli corpora Corydon DAMÉTA Daphnin Daphnis déja dieux Ducite églogue etiam étoient étoit fable fleurs fleuve flumina forêts frigora Gallus Géorgiques goût Grecs hæc herbes Hinc ille Incipe inter ipsa ipse j'ai Jupiter l'églogue l'Énéide labor laboureur langue Lapithes latin littora livre Lycidas Marcellus Mélibée MENAL Ménalque mer Égée mère miel mihi mont mouches namque neque Nunc nymphes omnes Omnia orbem paroît Parthes pastoral pecori peuples plante Pline poëme poésie poète Pollion primum prose quæ quam quid quis quoque Réaumur rivage Romains Rome ruche sæpe semper seroit sorte Suétone sur-tout sylvæ sylvis tamen tantum taureaux tecta tempore terræ terre texte Théocrite Thyrsis tibi Tityre traducteur traduction triste troupeaux vent vigne Virgile viridi
Brani popolari
Pagina xlviii - L'enfer s'émeut au bruit de Neptune en furie. Pluton sort de son trône ; il pâlit, il s'écrie : • II a peur que ce dieu, dans cet affreux séjour, D'un coup de son trident ne fasse entrer le jour, Et, par le centre ouvert de la terre ébranlée, Ne fasse voir du Styx la rive désolée, Ne découvre aux vivants cet empire odieux, Abhorré des mortels et craint même des dieux.
Pagina 28 - Fortunate senex, ergo tua rura manebunt ! Et tibi magna satis ; quamvis lapis omnia nudus Limosoque palus obducat pascua junco.
Pagina 251 - Media fert tristis sucos tardumque saporem felicis mali, quo non praesentius ullum, pocula si quando saevae infecere novercae, miscueruntque herbas et non innoxia verba, auxilium venit ac membris agit atra venena.
Pagina 416 - Taenarias etiam fauces, alta ostia Ditis, et caligantem nigra formidine lucum ingressus Manesque adiit regemque tremendum nesciaque humanis precibus mansuescere corda.
Pagina 132 - O Lycida, vivi pervenimus, advena nostri, quod numquam veriti sumus, ut possessor agelli diceret ' haec mea sunt ; veteres migrate coloni.
Pagina 395 - At fessae multa referunt se nocte minores, 180 crura thymo plenae ; pascuntur et arbuta passim et glaucas salices casiamque crocumque rubentem et pinguem tiliam et ferrugineos hyacinthos. Omnibus una quies operum, labor omnibus unus...
Pagina 396 - At genus immortale manet multosque per annos Stat Fortuna domus et avi numerantur avorum.
Pagina 99 - Namque canebat, uti magnum per inane coacta semina terrarumque animaeque marisque fuissent, et liquidi simul ignis ; ut his exordia primis omnia et ipse tener mundi concreverit orbis...
Pagina 423 - Orphei mittit lucumque revisit. Hic vero subitum ac dictu mirabile monstrum aspiciunt, liquefacta boum per viscera toto...
Pagina 216 - Scylla capillo; 405 quacumque illa levem fugiens secat aethera pennis, ecce inimicus atrox magno stridore per auras insequitur Nisus; qua se fert Nisus ad auras, illa levem fugiens raptim secat aethera pennis.