Œuvres de Virgile: traduites en françois, le texte vis-a-vis la traduction, avec des remarques, Volume 1P. Plassan, 1796 |
Dall'interno del libro
Risultati 1-5 di 29
Pagina xxxviii
... seule- ment d'ombres légères ? Virgile nous peint - il l'Élysée , le Tartare , et le lieu où les ames sont purgées de leurs souillures , comme des lieux étroits ? La difficulté de bien traduire les odes d'Ho- race peut excuser , je l ...
... seule- ment d'ombres légères ? Virgile nous peint - il l'Élysée , le Tartare , et le lieu où les ames sont purgées de leurs souillures , comme des lieux étroits ? La difficulté de bien traduire les odes d'Ho- race peut excuser , je l ...
Pagina xli
... seule mesure lui manque : car pour ce qui est de la rime , qui caractérise parti- culièrement nos vers , on me permettra de compter pour rien ce prétendu agrément , qui n'est point naturel , et qui est incapable de faire par lui - même ...
... seule mesure lui manque : car pour ce qui est de la rime , qui caractérise parti- culièrement nos vers , on me permettra de compter pour rien ce prétendu agrément , qui n'est point naturel , et qui est incapable de faire par lui - même ...
Pagina xlvi
... seule pensée de l'auteur que ce traduc- teur n'eût altérée ou travestie , il fallut qu'ils m'avouassent que ce n'étoit pas là traduire . Une traduction , leur dis - je , est une copie fidèle : peut - on croire qu'un tableau est la copie ...
... seule pensée de l'auteur que ce traduc- teur n'eût altérée ou travestie , il fallut qu'ils m'avouassent que ce n'étoit pas là traduire . Une traduction , leur dis - je , est une copie fidèle : peut - on croire qu'un tableau est la copie ...
Pagina liii
... seule dans l'énumération des pieds et dans la pro- nonciation , et que par conséquent il n'y a plus de mesure métrique proprement dite , mais seulement un nombre exact de syllabes égales , on peut soutenir , sans air de para- doxe , qu ...
... seule dans l'énumération des pieds et dans la pro- nonciation , et que par conséquent il n'y a plus de mesure métrique proprement dite , mais seulement un nombre exact de syllabes égales , on peut soutenir , sans air de para- doxe , qu ...
Pagina lv
... seule diversité des deux langues m'a obligé moi - même de prendre quelquefois des libertés dans ma traduction de Virgile . Peut - être qu'à force de chercher j'aurois pu trouver le moyen d'être plus constamment littéral mais est - il ...
... seule diversité des deux langues m'a obligé moi - même de prendre quelquefois des libertés dans ma traduction de Virgile . Peut - être qu'à force de chercher j'aurois pu trouver le moyen d'être plus constamment littéral mais est - il ...
Altre edizioni - Visualizza tutto
Œuvres de Virgile: traduites en françois, le texte vis-a-vis la ..., Volume 1 Virgil Visualizzazione estratti - 1796 |
Parole e frasi comuni
abeilles acanthi æquor æther Amaryllis amor Amyntas Apollon arbres arva atque avoient avoit Bacchus berger bergers bois brebis c'étoit calamos campagnes carmina Catrou César chanter circum cire cœli corpora Corydon DAMÉTA Daphnin Daphnis déja dieux Ducite églogue etiam étoient étoit fable fleurs fleuve flumina forêts frigora Gallus Géorgiques goût Grecs hæc herbes Hinc ille Incipe inter ipsa ipse j'ai Jupiter l'églogue l'Énéide labor laboureur langue Lapithes latin littora livre Lycidas Marcellus Mélibée MENAL Ménalque mer Égée mère miel mihi mont mouches namque neque Nunc nymphes omnes Omnia orbem paroît Parthes pastoral pecori peuples plante Pline poëme poésie poète Pollion primum prose quæ quam quid quis quoque Réaumur rivage Romains Rome ruche sæpe semper seroit sorte Suétone sur-tout sylvæ sylvis tamen tantum taureaux tecta tempore terræ terre texte Théocrite Thyrsis tibi Tityre traducteur traduction triste troupeaux vent vigne Virgile viridi
Brani popolari
Pagina xlviii - L'enfer s'émeut au bruit de Neptune en furie. Pluton sort de son trône ; il pâlit, il s'écrie : • II a peur que ce dieu, dans cet affreux séjour, D'un coup de son trident ne fasse entrer le jour, Et, par le centre ouvert de la terre ébranlée, Ne fasse voir du Styx la rive désolée, Ne découvre aux vivants cet empire odieux, Abhorré des mortels et craint même des dieux.
Pagina 28 - Fortunate senex, ergo tua rura manebunt ! Et tibi magna satis ; quamvis lapis omnia nudus Limosoque palus obducat pascua junco.
Pagina 251 - Media fert tristis sucos tardumque saporem felicis mali, quo non praesentius ullum, pocula si quando saevae infecere novercae, miscueruntque herbas et non innoxia verba, auxilium venit ac membris agit atra venena.
Pagina 416 - Taenarias etiam fauces, alta ostia Ditis, et caligantem nigra formidine lucum ingressus Manesque adiit regemque tremendum nesciaque humanis precibus mansuescere corda.
Pagina 132 - O Lycida, vivi pervenimus, advena nostri, quod numquam veriti sumus, ut possessor agelli diceret ' haec mea sunt ; veteres migrate coloni.
Pagina 395 - At fessae multa referunt se nocte minores, 180 crura thymo plenae ; pascuntur et arbuta passim et glaucas salices casiamque crocumque rubentem et pinguem tiliam et ferrugineos hyacinthos. Omnibus una quies operum, labor omnibus unus...
Pagina 396 - At genus immortale manet multosque per annos Stat Fortuna domus et avi numerantur avorum.
Pagina 99 - Namque canebat, uti magnum per inane coacta semina terrarumque animaeque marisque fuissent, et liquidi simul ignis ; ut his exordia primis omnia et ipse tener mundi concreverit orbis...
Pagina 423 - Orphei mittit lucumque revisit. Hic vero subitum ac dictu mirabile monstrum aspiciunt, liquefacta boum per viscera toto...
Pagina 216 - Scylla capillo; 405 quacumque illa levem fugiens secat aethera pennis, ecce inimicus atrox magno stridore per auras insequitur Nisus; qua se fert Nisus ad auras, illa levem fugiens raptim secat aethera pennis.