Œuvres de Virgile: traduites en françois, le texte vis-a-vis la traduction, avec des remarques, Volume 1P. Plassan, 1796 |
Dall'interno del libro
Risultati 1-5 di 39
Pagina xii
... sorte s'élever jusqu'à la grandeur et à la majesté de la langue romaine , et en égaler la douceur et l'énergie , qu'elle a son harmonie et ses graces , et qu'enfin la belle antiquité n'a rien qu'elle ne puisse rendre heureusement , j'ai ...
... sorte s'élever jusqu'à la grandeur et à la majesté de la langue romaine , et en égaler la douceur et l'énergie , qu'elle a son harmonie et ses graces , et qu'enfin la belle antiquité n'a rien qu'elle ne puisse rendre heureusement , j'ai ...
Pagina xl
... sorte de poésie en gé- néral , plairoit beaucoup plus dans une tra- duction en vers que dans une traduction en prose , parce que la poésie aime à marcher avec une légèreté pompeuse et cadencée , et à mesurer tous ses pas . Une marche ...
... sorte de poésie en gé- néral , plairoit beaucoup plus dans une tra- duction en vers que dans une traduction en prose , parce que la poésie aime à marcher avec une légèreté pompeuse et cadencée , et à mesurer tous ses pas . Une marche ...
Pagina xliii
... sorte qu'il est nécessaire qu'elles soient aussi littérales que peut le permettre « le génie de la langue dans laquelle elles " sont écrites J'ai combattu ce sentiment de M. le président Bouhier avec tous les égards dus à son rang , à ...
... sorte qu'il est nécessaire qu'elles soient aussi littérales que peut le permettre « le génie de la langue dans laquelle elles " sont écrites J'ai combattu ce sentiment de M. le président Bouhier avec tous les égards dus à son rang , à ...
Pagina li
... sorte de pied , qui est le spondée , peut - elle ne pas assoupir le lecteur ? Quelle oreille insatiable de mu → sique pourroit écouter jusqu'au bout un opéra tout entier sur la même mesure , et dont chaque mesure seroit constamment ...
... sorte de pied , qui est le spondée , peut - elle ne pas assoupir le lecteur ? Quelle oreille insatiable de mu → sique pourroit écouter jusqu'au bout un opéra tout entier sur la même mesure , et dont chaque mesure seroit constamment ...
Pagina liii
... la suivante , et appelée rime . Les Italiens et les Anglois , qui font des vers sans rimes , appelés versi sciolti , sont encore plus prosa- teurs que nous par cette sorte de versifica- tion . SUR LA TRADUCT . DES POÈTES . liij.
... la suivante , et appelée rime . Les Italiens et les Anglois , qui font des vers sans rimes , appelés versi sciolti , sont encore plus prosa- teurs que nous par cette sorte de versifica- tion . SUR LA TRADUCT . DES POÈTES . liij.
Altre edizioni - Visualizza tutto
Œuvres de Virgile: traduites en françois, le texte vis-a-vis la ..., Volume 1 Virgil Visualizzazione estratti - 1796 |
Parole e frasi comuni
abeilles acanthi æquor æther Amaryllis amor Amyntas Apollon arbres arva atque avoient avoit Bacchus berger bergers bois brebis c'étoit calamos campagnes carmina Catrou César chanter circum cire cœli corpora Corydon DAMÉTA Daphnin Daphnis déja dieux Ducite églogue etiam étoient étoit fable fleurs fleuve flumina forêts frigora Gallus Géorgiques goût Grecs hæc herbes Hinc ille Incipe inter ipsa ipse j'ai Jupiter l'églogue l'Énéide labor laboureur langue Lapithes latin littora livre Lycidas Marcellus Mélibée MENAL Ménalque mer Égée mère miel mihi mont mouches namque neque Nunc nymphes omnes Omnia orbem paroît Parthes pastoral pecori peuples plante Pline poëme poésie poète Pollion primum prose quæ quam quid quis quoque Réaumur rivage Romains Rome ruche sæpe semper seroit sorte Suétone sur-tout sylvæ sylvis tamen tantum taureaux tecta tempore terræ terre texte Théocrite Thyrsis tibi Tityre traducteur traduction triste troupeaux vent vigne Virgile viridi
Brani popolari
Pagina xlviii - L'enfer s'émeut au bruit de Neptune en furie. Pluton sort de son trône ; il pâlit, il s'écrie : • II a peur que ce dieu, dans cet affreux séjour, D'un coup de son trident ne fasse entrer le jour, Et, par le centre ouvert de la terre ébranlée, Ne fasse voir du Styx la rive désolée, Ne découvre aux vivants cet empire odieux, Abhorré des mortels et craint même des dieux.
Pagina 28 - Fortunate senex, ergo tua rura manebunt ! Et tibi magna satis ; quamvis lapis omnia nudus Limosoque palus obducat pascua junco.
Pagina 251 - Media fert tristis sucos tardumque saporem felicis mali, quo non praesentius ullum, pocula si quando saevae infecere novercae, miscueruntque herbas et non innoxia verba, auxilium venit ac membris agit atra venena.
Pagina 416 - Taenarias etiam fauces, alta ostia Ditis, et caligantem nigra formidine lucum ingressus Manesque adiit regemque tremendum nesciaque humanis precibus mansuescere corda.
Pagina 132 - O Lycida, vivi pervenimus, advena nostri, quod numquam veriti sumus, ut possessor agelli diceret ' haec mea sunt ; veteres migrate coloni.
Pagina 395 - At fessae multa referunt se nocte minores, 180 crura thymo plenae ; pascuntur et arbuta passim et glaucas salices casiamque crocumque rubentem et pinguem tiliam et ferrugineos hyacinthos. Omnibus una quies operum, labor omnibus unus...
Pagina 396 - At genus immortale manet multosque per annos Stat Fortuna domus et avi numerantur avorum.
Pagina 99 - Namque canebat, uti magnum per inane coacta semina terrarumque animaeque marisque fuissent, et liquidi simul ignis ; ut his exordia primis omnia et ipse tener mundi concreverit orbis...
Pagina 423 - Orphei mittit lucumque revisit. Hic vero subitum ac dictu mirabile monstrum aspiciunt, liquefacta boum per viscera toto...
Pagina 216 - Scylla capillo; 405 quacumque illa levem fugiens secat aethera pennis, ecce inimicus atrox magno stridore per auras insequitur Nisus; qua se fert Nisus ad auras, illa levem fugiens raptim secat aethera pennis.