Immagini della pagina
PDF
ePub

les autres princes de son temps s'efforcent aussi d'acquérir, Jean V établit des institutions d'un caractère si général, fait accepter si habilement ou impose si énergiquement sa volonté, obtient par tout le duché de telles marques d'obéissance, que son autorité non seulement s'accroît, mais change vraiment de nature. Jean V n'est plus un suzerain féodal aux pouvoirs restreints à son domaine, aux ordres discutés les armes à la main, par des vassaux qui l'égalent en puissance : il réunit dans sa main toutes les forces du pays, il les fait agir à sa volonté, pour l'intérêt de tous et plus spécialement pour son propre intérêt, et possède déjà, ainsi, les principaux caractères du souverain moderne.

ÉTUDE SUR LE PATOIS DE PIPRIAC

ET DES ENVIRONS

(Suite).

GLOSSAIRE

Dans la disposition de notre glossaire, nous suivrons l'ordre alphabétique suivant : a, ã, b, c, d, ė, œ, œ, e (ẻ, è), ẽ, f, g (g), h, i, j, k (k), l, m, n, o (ó, ò), ō, p, r, s, t, u, u, v, w, w, y, z.

Nous rappelons que les lettres (voyelles ou consonnes) non affectées de signe particulier ont la même valeur qu'en français :

aba, à bas, par terre,« je vais te

jeter ābā.» met aba, s'arrêter, se

[ocr errors]
[ocr errors]

reposer. « Il travaille sans mettre abȧ. »

abotė v. a., « faire têter un jeune veau en lui introduisant un doigt dans la bouche. »

abi d bo s. m., « habit de bœuf. » Couverture en toile dont on couvre surtout les bœufs quand ils sont malades ou qu'on les fait sortir par le mauvais temps. Ces trois mots sont arrivés à ne plus former qu'un nom composé dont l'emploi est assez curieux puisqu'on dit : Il faudrait mettre « l'abi de bœ à la vache. >>

[blocks in formation]

en parlant de quelqu'un qui se blesse maladroitement : « Bon! te voilà encore coupé, que tu es adlayzi!»

a dvalė locut. adv., « en descendant. » « Vous n'avez qu'à suivre le chemin a dualė. » (Voir dévalė).

afetė v. a., « terminer en faite, mettre les côtés bien droits, » en parlant d'une meule de paille ou de foin.

afętė adj., « difficile, en ce qui concerne la nourriture. » Se dit également bien des personnes et des animaux. aginė v. a., « provoquer par des menaces ou des signes... >> « Ce chien est méchant quand il est aginė. agonizė v. a., a accabler d'injures. » — « Il m'a agonizė d bētiz, » dit-on par pléonasme.

[ocr errors]
[ocr errors]

agrė (être d'), « consentir (à quelque chose), permettre. » — « Il est bien d'agré. »

agricẻ v. a., « se procurer quelque chose, quelque bénéfice par des moyens déshonnêtes, en trichant. >>

agripyunė adj., « mal repassé, » en parlant du linge. -«Ma blouse est toute agripy uney. »

-

ahã s. m., « douleur vive, point de côté, pénible surprise, frayeur. » « J'ai un ahã dans mon côté. »> Il s'est arraché de derrière la porte en poussant un cri, et m'a fait grand aha! »

akniçė v. a. : 1° « attirer chez soi des personnes qu'on ferait mieux d'éloigner; 2o s'akniçé « se laisser aller à la paresse. »

akŎtė v. a., « soutenir quelque chose au moyen d'un appui. » « Quand il y a beaucoup de pommes, il faut akoté les pommiers. >>

[blocks in formation]
[blocks in formation]

amãdmã s. m., « tout ce qui aide à amender le pain sec, à le faire manger. » Le beurre et la ce (chair) constituent l'amãdmã.

amwerd v. a., habituer quelqu'un à faire quelque chose. « Il faut le faire conduire les chevaux de bonne heure pour l'amwęrd. »

S'amwerd: « s'habituer à. »> De ces verbes sont sorties les expressions : Damwe signifiant : 1o« d'ordinaire. » « Il a bien damwe de le faire; >> 2° « par le passé. » « Il n'est plus comme damwe. »

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]
[blocks in formation]

arặė s. m., « malheur, accident. > << Il va lui arriver qru¿. »

aryotė (s'). Ne s'emploie que dans cette expression: La pluie ne tombe pas encore bien fort mais le temps est noir, et ça va s'aryptė (c'est-à-dire que la pluie tombera plus fort et toute la soirée).

asă (d'), assens, être d'asã, c'est être du même avis que quelqu'un.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

ã travey adv., « à travers. » « Il a passé a travey la prairie. >> asŏti v. a., « casser la tête » (au badyŎl s. f., «< cerises »> << fruit du badyðlyė. » « Il l' asöti « Les badyōlye propre et au figuré). d'un coup de bâton. >> << Ils font sont fleuris, c'est bon signe pour les tant de bruit que j'en suis asòti ! badyol. » On dit : dey badyðl dé << Il ne faut pas s'asòti là-dessus! >> ruj (rouges) et dey badyol de na atrãpãs s. f., « patience, modéra- (noires). tion. >> « Tu n'as pas pour deux sous d'atrapãs. »

[ocr errors]

aunip s. f., « personne sale et déguenillée. »

autuparma loc. adv., « au tout par moi, moi seul. » — << Ma fille est partie et depuis ce temps-là je suis autuparma. »

avaymã s. m., « avènements, présignes, annonces de mort, tels que cierges, cris de la fresaie... >>

avėrmė (s') v. pr., « s'élancer violemment contre quelqu'un. »> « Il s'est averme contre moi et m'a renversé! »

ãdrė ma locut. ȧdv., « endroit moi sur mon terrain. »> « J'ai trouvé ses vaches ãdrẻ ma. » On dit aussi : « dė bun ãdrẻ, » expression qui signifie : « presque trop. » - « Je ne pourrai probablement pas manger ma soupe, car j'en ai de bun ãdrẻ. »

[ocr errors]

balet (a). Ne s'emploie que dans l'expression « porter à balet, » c'est-àdire porter un enfant sur son dos en croisant les bras par derrière pour le soutenir. « Viens à balet, passe tes jambes autour de mon cou. »> bawdė v. a., « frapper quelqu'un assez violemment et avec persistance. »> « Tu vas te faire bawdėl » bǎygru s. m. (bdygrẻ, verbe), « celui qui ne peut parler sans bégayer. » Cette appellation reste souvent comme surnom : « la fille au băygru. » bǎyt (adj.), « enivré, ivre. » « Quand il est rentré à la maison, il était bayt. »

[ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small]

bèrwey s. f. «<, brouillard épais. » - «Dis, si l'on fumait une pipe pour chasser la berwey! »

bærdinė v. a., « parler d'une manière niaise et sotte. » — « Il ne fait que bærdinė: c'est un petit bardē. »

bestyal s. m., « bétail. » S'emploie aussi bien pour « bétail » que pour « bestiaux. »> « C'est du mauvais temps pour le bestyal. » On dit souvent dans le même sens les bēt. On dit aussi « preçė betay, parler sottement. »

bėto s. m., « tabac, » surtout tabac à priser, mais aussi tabac à fumer.

bėzĕyn s. m. pluriel: 1° « jouets d'enfants. >> « Il est à s'amuser avec ses bezeyn; » 2o bzeyn s. f., « besogne, occupation. » — « Tu n'as pas grand bzeyn à faire! »

>>

ber s. m., « berceau. petite fille dort dans le ber. »

[blocks in formation]

bern s. m., « grosse couverture en toile grossière. >>

bik s. f., « chèvre. » — « la bik a fe de bikaw, la chèvre a fait des petits. >>

biské v. n., « murmurer. » « Tu me fais biskė: tu me taquines d'une manière qui déplaît. »>

blǎyç adj., « guoguenard, qui fait des plaisanteries un peu amères. »> « Je ne l'aime point, il est trop blăyç. » ble s. m., « synonyme de bélier. »> Quand les brebis sont en chaleur, on dit qu'elles sont « au ble. »> On reconnait dans ce mot le nom propre du mouton dans « le roman de Renart. »> Il est du reste conservé comme nom de famille. A Pipriac il y a des Blin.

[ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small]

chanvre. » L'instrument qui sert pour cela s'appelle une « brey,» et les ouvrières les « brăyãdyōr. » Pour les autres sens du mot broyer on emploie ou le mot français lui-même, ou le verbe «< casser. >> << Ne va pas me casser ma chandelle de ruzin (résine)! »

brãėdel s. f., « balançoire faite avec des branches d'arbres enlacées. »

bre s. m., « brin, la partie la plus fine dans la filasse, soit de lin, soit de chanvre. >> - « Il y a deux parties dans la filasse le « brẽ » et le « rpărõ. » breybalė v. a., « employer avec profusion, en dépenses folles. » « Il a breybalé tout son bien en pas grand temps. >>

brōr v. n., « pleurer. >> « Depuis le départ de son fils, elle ne fait que bror. » On dirait également kéryė dans le même sens.

bru s. m. (var. braw), « lierre. » bufé v. a., « souffler sur le feu pour activer la flamme. » — « Buf le fœ. » buyė v. n., « faire un grand þruit. »

« Ecoute donc comme ça buy! » Faire du bruit comme une machine à battre.

bukė (se) v. p., « se fâcher et rester ensuite maussade. >> - « Il faut peu de chose pour le faire se bukė; c'est un fameux bukã. »

burjwa s. m., burjwayz s. f., << maître et maitresse de maison. >> << Va-t'en; si tu ne trouves pas le burjwa, tu vas demander à la burjwayz. »

bwěné v. a., se dit des vaches qui se combattent. « Elles vont s'entre bwěné. »

[ocr errors]

bway s. f., « ronces et ajoncs soit sur pied soit mis en fagots destinés à chauffer le four. » « Il faudrait aller

couper de la bway pour cuire du pain. »

« IndietroContinua »