Der "Antikenroman" in der isländischen Literatur des Mittelalters: eine Untersuchung zur Übersetzung und Rezeption lateinischer Literatur im NordenHelbing & Lichtenhahn, 1998 - 294 pagine |
Sommario
Die pseudohistorischen Übersetzungswerke | 5 |
Die Rezeptionsgeschichte der pseudohistorischen Übersetzungswerke | 136 |
Kulturelle Voraussetzungen für die Übersetzung und Rezeption | 187 |
4 sezioni non visualizzate
Altre edizioni - Visualizza tutto
Der "Antikenroman" in der isländischen Literatur des Mittelalters: eine ... Stefanie Würth Visualizzazione estratti - 1998 |
Der "Antikenroman" in der isländischen Literatur des Mittelalters: eine ... Stefanie Würth Visualizzazione estratti - 1998 |
Parole e frasi comuni
Abschnitte Alexanders saga Alexandreis älteren Anfang antiken Aufgrund ausführliche Autoren Bearbeitung Bedeutung beiden Beispiele bekannt bereits Beschreibung Brandur Breta sögur Buch Dares Darstellung direkte drei ebenda Edition eigenen einige einzelnen Ende England englischen enthält entstanden Ereignisse erhalten ersten Erzählung Fassung Form französischen frühesten gegenüber gekürzten Geoffrey Geschichte gleichen großen Gyðinga saga Handschrift hann häufig Hauksbók Historia Historia regum Britannie historischen höfischen Inhalt innerhalb isländische Übersetzer Jahr Jahrhundert Jón Jónsson jüngeren Kloster König konnte Ländern lange lassen lateinischen Vorlage lich literarischen Literatur Lucan Mittelalter muß neuen Norwegen Obwohl Personen Prosa pseudohistorischen Übersetzungswerke Publikum Redaktion Rede Riddarasögur Roman Rómverja saga Sallust schen Siehe somit sowie sowohl später Sprache stark Stellen Stil Teil Text tion Trojanischen Trójumanna saga Trójumanna saga 1963 Überlieferung unterschiedlichen ursprünglichen Variante Veraldar saga Verfasser Vergleich vermutlich verschiedene Version versus verwendet Volkssprache Walter weitere weniger Werke wobei Wortlaut zahlreiche zeigt Zusätze zwei þat þeir