Recherches historiques et littéraires sur la langue celtique, gauloise et tudesque, Volumi 1-2Houdin, 1815 |
Dall'interno del libro
Risultati 1-5 di 24
Pagina xii
... remarque qu'il y avait sous la domination de ce Prince des peuples dont les lois n'avaient pas encore été rédigées par écrit ( 2 ) . On est porté à croire qu'avant leurs émigrations , les Francs ne connaissaient pas l'art d'écrire ( 3 ) ...
... remarque qu'il y avait sous la domination de ce Prince des peuples dont les lois n'avaient pas encore été rédigées par écrit ( 2 ) . On est porté à croire qu'avant leurs émigrations , les Francs ne connaissaient pas l'art d'écrire ( 3 ) ...
Pagina 5
... remarque que le nom de Celtes , qui est très - ancien , comprenait les Gaulois et les Ger- schieten ; ce qui correspond parfaitement tant au nom qu'à l'usage des Scythes . Les Auteurs anciens favorisent ce sentiment . Au rapport d ...
... remarque que le nom de Celtes , qui est très - ancien , comprenait les Gaulois et les Ger- schieten ; ce qui correspond parfaitement tant au nom qu'à l'usage des Scythes . Les Auteurs anciens favorisent ce sentiment . Au rapport d ...
Pagina 15
... remarque aussi qu'elles étaient en caractères Grecs . dialectes ou idiomes La langue des Gaulois était la Tudesque , quoiqu'il pût y avoir en quelques lieux certains accens particuliers . Lors de la mémorable émigration des Celtes ou ...
... remarque aussi qu'elles étaient en caractères Grecs . dialectes ou idiomes La langue des Gaulois était la Tudesque , quoiqu'il pût y avoir en quelques lieux certains accens particuliers . Lors de la mémorable émigration des Celtes ou ...
Pagina 18
... remarque de S. Jérôme , elle est confirmée par d'autres anciens Auteurs . On trouve dans Tite - Live ( 2 ) que les Scordisces , qui étaient reconnus pour un peuple Gaulois ( 3 ) , avaient la même langue que les Bastarnes . Les Bastarnes ...
... remarque de S. Jérôme , elle est confirmée par d'autres anciens Auteurs . On trouve dans Tite - Live ( 2 ) que les Scordisces , qui étaient reconnus pour un peuple Gaulois ( 3 ) , avaient la même langue que les Bastarnes . Les Bastarnes ...
Pagina 34
... remarque aussi Festus ( 1 ) , quoique l'explication qu'il donne de ce nom ne soit point exacte . Il nous reste encore quelques traces du mot ambacti dans nos ambachts - heeren ( 2 ) . Il se prend aujourd'hui pour une étendue de ...
... remarque aussi Festus ( 1 ) , quoique l'explication qu'il donne de ce nom ne soit point exacte . Il nous reste encore quelques traces du mot ambacti dans nos ambachts - heeren ( 2 ) . Il se prend aujourd'hui pour une étendue de ...
Altre edizioni - Visualizza tutto
Recherches historiques et littéraires sur la langue celtique ..., Volumi 1-2 Martin Jean de Bast Visualizzazione completa - 1815 |
Recherches historiques et littéraires sur la langue celtique ..., Volumi 1-2 Martin Jean de Bast Visualizzazione completa - 1815 |
Parole e frasi comuni
Abbate Acta Alcuin Anglo-Saxons anno apud Eccard apud Lindenbr Aquitains atque Auctor autem Auteurs barbares Batav Belges braccis Bretons Cæsar Cange Capitul Capitular Celtes César Charlemagne Charles-le-Chauve Charta Chersonèse Taurique Chesne Chronique dialectes dicitur différens Diplome Dom Bouquet Eccard edit ejus enim eorum Epist erat etiam Evêque Flamand Flandre Francor Francorum fuisse Galates Galli Gallica Gaules gentes Germanie Glossar Goths Græcis Grecs habitans hæc Hist Histor ibid ibidem Idem inter Introd l'an langue Celtique langue Gauloise langue Latine langue Romane langue Tudesque Lantwere lingua linguam lois Louis Lugd Marculphe Maso-Gothique mihi monumens nations omnes Persan peuples Præfat Prince quæ quam quis quod Rheda Romains Saint Bavon Sancti Savans Saxons Scriptor Scythes Seigneurs sequent serment siècle signifie Strabon Suio-Gothique sunt tunc Ulphila usage usque verbo vero Vide Vita Karoli Magni vocant Vredius vulgo Wachterus
Brani popolari
Pagina 50 - Karlo, et in aiuda et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dift, in o quid il mi altresi fazet, et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai, qui meon vol cist meon fradre Karle in damno sit...
Pagina 10 - C&saris praerat, interficiunt, bonaque eorum diripiunt. Celeriter ad omnes Galliae civitates fama perfertur ; nam, ubi major atque illustrior incidit res, clamore per agros regionesque significant ; hunc alii deinceps excipiunt, et proximis tradunt...
Pagina 52 - Karlo iurat, conservat, et Karlus meos sendra de suo part non los tanit, si io returnar non Tint pois: ne io ne neuls, cui eo returnar int pois, in nulla aiudha contra Lodhuuig nun li iv er.
Pagina 50 - Pour l'amour de Dieu, et pour le peuple chrétien et notre commun' salut, de ce jour en avant, autant que Dieu m'en donne le savoir et le pouvoir, je sauverai mon frère Charles, ici présent, et lui serai en aide en chaque chose ( ainsi qu'un homme selon la justice doit sauver son frère), en tout ce qu'il ferait de la même manière pour moi, et je ne ferai avec Lothaire aucun accord qui, par ma volonté, porterait préjudice à mon frère Charles ici présent.
Pagina 43 - La langue qu'il appelait gallicane j devait être la même qui , dans la suite , fut nommée plus communément la romane; autrement il faudrait dire qu'il régnait dans les Gaules une quatrième langue, sans qu'il fût possible de la déterminer, à moins que ce ne fût un dialecte du celtique non corrompu par le latin , et tel qu'il pouvait se parler dans quelque canton de la Gaule avant l'arrivée des Romains. Mais quelque temps après l'établissement des Francs, il n'est plus parlé d'autre langue...
Pagina 46 - Prise j qui était dans la plus grande faveur auprès de ce prince. En effet, il était nécessaire que les Francs, en enrichissant leur langue de termes et de sons nouveaux, empruntassent aussi les caractères qui en étaient les signes ou qui manquaient à leur langue propre, dans quelqu'alphabet qu'ils se trouvassent.
Pagina 36 - Angliae conquisivisset, deliberavit quomodo linguam Saxonicam posset destruere, et Angliam, et Normanniam in idiomate concordare ; et ideo ordinavit quod nullus in curia regis placitaret nisi in Gallico, et iterum quod puer quilibet ponenilus ad litteras addisceret Gallicam et per Gallica'n Latinam, quae duo usque hodie observantur.
Pagina 30 - L. 4. n'est que par la confrontation des passages des différens auteurs, qu'on peut parvenir à fixer le sens des uns et des autres. La langue celtique s'était donc assez bien conservée jusqu'au temps que César entra dans les Gaules , du moins elle n'avait essuyé d'autres altérations que celles qui arrivent à toutes les langues vivantes, soit par un commerce étranger, soit par les changemens insensibles auxquels elles sont toutes sujettes. L'on sait qu'il suffirait d'une longue durée de...
Pagina 35 - Gallice ac non Anglice traderentur ; modus etiam scribendi Anglicus omitteretur, et modus Gallicus in chartis et in libris omnibus admitteretur.
Pagina 39 - ... cœpero, quia sum sine litteris rhetoricis et arte grammatica, dicat mihi aliquis : « Ausu rustico et idiota, ut quid nomen tuum inter scriptores indi aestimas?