Recherches historiques et littéraires sur la langue celtique, gauloise et tudesque, Volumi 1-2Houdin, 1815 |
Dall'interno del libro
Risultati 1-5 di 54
Pagina xiii
... siècle . Pour ce qui concerne les Diplomes émanés en Flamand , ils ne datent que du treizième siècle . On croit communément que la première Chartre écrite en Flamand est de Henri I.er , Duc de Brabant , et de son fils aîné , en 1229 ( 3 ) ...
... siècle . Pour ce qui concerne les Diplomes émanés en Flamand , ils ne datent que du treizième siècle . On croit communément que la première Chartre écrite en Flamand est de Henri I.er , Duc de Brabant , et de son fils aîné , en 1229 ( 3 ) ...
Pagina xix
Martin Jean de Bast. Mais pendant quelques siècles , on ne parla d'autre langue que la Romane et la Tudesque , et nous ... siècle , introduit une personne qui , dans un Dialogue , tient ce discours à une autre Ou parlez Celte , ou , si ...
Martin Jean de Bast. Mais pendant quelques siècles , on ne parla d'autre langue que la Romane et la Tudesque , et nous ... siècle , introduit une personne qui , dans un Dialogue , tient ce discours à une autre Ou parlez Celte , ou , si ...
Pagina xx
... siècle se sert du mot isarnodorum , qui , en langue Gauloise , dit - il , signifie porte de fer ( en Flamand ... siècle , avec l'explication puisée dans les Auteurs . L'Epinikion du Roi Louis , en langue Teutone , au sujet de la victoire ...
... siècle se sert du mot isarnodorum , qui , en langue Gauloise , dit - il , signifie porte de fer ( en Flamand ... siècle , avec l'explication puisée dans les Auteurs . L'Epinikion du Roi Louis , en langue Teutone , au sujet de la victoire ...
Pagina xxi
... siècle ; et le Rhytmus Teuton , composé entre le onzième et le dou- zième siècles , en l'honneur de S. Annon , Archevêque de Cologne , aussi bien que le Rhytmus inintelligible , chanté en Théotisque , pour célébrer l'expédition de ...
... siècle ; et le Rhytmus Teuton , composé entre le onzième et le dou- zième siècles , en l'honneur de S. Annon , Archevêque de Cologne , aussi bien que le Rhytmus inintelligible , chanté en Théotisque , pour célébrer l'expédition de ...
Pagina 7
... siècle , de l'origine des Bretons . Les Bretons , qui ont donné leur nom à cette île , en ont été les seuls habitans . Ils vinrent de l'Armorique dans Albion ( Angle- terre ) , et s'emparèrent des parties Méridionales de cette tle : c ...
... siècle , de l'origine des Bretons . Les Bretons , qui ont donné leur nom à cette île , en ont été les seuls habitans . Ils vinrent de l'Armorique dans Albion ( Angle- terre ) , et s'emparèrent des parties Méridionales de cette tle : c ...
Altre edizioni - Visualizza tutto
Recherches historiques et littéraires sur la langue celtique ..., Volumi 1-2 Martin Jean de Bast Visualizzazione completa - 1815 |
Recherches historiques et littéraires sur la langue celtique ..., Volumi 1-2 Martin Jean de Bast Visualizzazione completa - 1815 |
Parole e frasi comuni
Abbate Acta Alcuin Anglo-Saxons anno apud Eccard apud Lindenbr Aquitains atque Auctor autem Auteurs barbares Batav Belges braccis Bretons Cæsar Cange Capitul Capitular Celtes César Charlemagne Charles-le-Chauve Charta Chersonèse Taurique Chesne Chronique dialectes dicitur différens Diplome Dom Bouquet Eccard edit ejus enim eorum Epist erat etiam Evêque Flamand Flandre Francor Francorum fuisse Galates Galli Gallica Gaules gentes Germanie Glossar Goths Græcis Grecs habitans hæc Hist Histor ibid ibidem Idem inter Introd l'an langue Celtique langue Gauloise langue Latine langue Romane langue Tudesque Lantwere lingua linguam lois Louis Lugd Marculphe Maso-Gothique mihi monumens nations omnes Persan peuples Præfat Prince quæ quam quis quod Rheda Romains Saint Bavon Sancti Savans Saxons Scriptor Scythes Seigneurs sequent serment siècle signifie Strabon Suio-Gothique sunt tunc Ulphila usage usque verbo vero Vide Vita Karoli Magni vocant Vredius vulgo Wachterus
Brani popolari
Pagina 50 - Karlo, et in aiuda et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dift, in o quid il mi altresi fazet, et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai, qui meon vol cist meon fradre Karle in damno sit...
Pagina 10 - C&saris praerat, interficiunt, bonaque eorum diripiunt. Celeriter ad omnes Galliae civitates fama perfertur ; nam, ubi major atque illustrior incidit res, clamore per agros regionesque significant ; hunc alii deinceps excipiunt, et proximis tradunt...
Pagina 52 - Karlo iurat, conservat, et Karlus meos sendra de suo part non los tanit, si io returnar non Tint pois: ne io ne neuls, cui eo returnar int pois, in nulla aiudha contra Lodhuuig nun li iv er.
Pagina 50 - Pour l'amour de Dieu, et pour le peuple chrétien et notre commun' salut, de ce jour en avant, autant que Dieu m'en donne le savoir et le pouvoir, je sauverai mon frère Charles, ici présent, et lui serai en aide en chaque chose ( ainsi qu'un homme selon la justice doit sauver son frère), en tout ce qu'il ferait de la même manière pour moi, et je ne ferai avec Lothaire aucun accord qui, par ma volonté, porterait préjudice à mon frère Charles ici présent.
Pagina 43 - La langue qu'il appelait gallicane j devait être la même qui , dans la suite , fut nommée plus communément la romane; autrement il faudrait dire qu'il régnait dans les Gaules une quatrième langue, sans qu'il fût possible de la déterminer, à moins que ce ne fût un dialecte du celtique non corrompu par le latin , et tel qu'il pouvait se parler dans quelque canton de la Gaule avant l'arrivée des Romains. Mais quelque temps après l'établissement des Francs, il n'est plus parlé d'autre langue...
Pagina 46 - Prise j qui était dans la plus grande faveur auprès de ce prince. En effet, il était nécessaire que les Francs, en enrichissant leur langue de termes et de sons nouveaux, empruntassent aussi les caractères qui en étaient les signes ou qui manquaient à leur langue propre, dans quelqu'alphabet qu'ils se trouvassent.
Pagina 36 - Angliae conquisivisset, deliberavit quomodo linguam Saxonicam posset destruere, et Angliam, et Normanniam in idiomate concordare ; et ideo ordinavit quod nullus in curia regis placitaret nisi in Gallico, et iterum quod puer quilibet ponenilus ad litteras addisceret Gallicam et per Gallica'n Latinam, quae duo usque hodie observantur.
Pagina 30 - L. 4. n'est que par la confrontation des passages des différens auteurs, qu'on peut parvenir à fixer le sens des uns et des autres. La langue celtique s'était donc assez bien conservée jusqu'au temps que César entra dans les Gaules , du moins elle n'avait essuyé d'autres altérations que celles qui arrivent à toutes les langues vivantes, soit par un commerce étranger, soit par les changemens insensibles auxquels elles sont toutes sujettes. L'on sait qu'il suffirait d'une longue durée de...
Pagina 35 - Gallice ac non Anglice traderentur ; modus etiam scribendi Anglicus omitteretur, et modus Gallicus in chartis et in libris omnibus admitteretur.
Pagina 39 - ... cœpero, quia sum sine litteris rhetoricis et arte grammatica, dicat mihi aliquis : « Ausu rustico et idiota, ut quid nomen tuum inter scriptores indi aestimas?