Immagini della pagina
PDF
ePub

to have you nearer to us, to hold1 you within the innermost fold of our heart. We can have no reserve2 towards a person of your open and noble nature. The frankness of your humour suits us exactly. We have been long looking for such a friend. Quick! let us disburthen our troubles into each other's bosom ;5 let us make our single joys shine by reduplication. But, yap, yap, yap!' what is this confounded cur?8 he has fastened his tooth, which is none of the bluntest, just in the fleshy part of my leg."

You must love him for my sake.

"It is my dog, sir. Here, 10 Test, Test, Test!"

"But he has bitten me."

66

Ay, that he is apt to do 11 till you are better acquainted with him. I have had 12 him three years; he never bites me."

Yap, yap, yap! "He is at it again." 13 "Oh, sir, you must not kick 14 him. He does not like to be kicked. I expect my dog to be treated with all the respect due to myself." 15

go

"But do you always take him out with you when you a-friendship-hunting?"16

1 Supply 'and' before to hold (einschließen); the-fold, tiesinnerstes, which is to be employed as an attributive adjective to heart.

2 Have no reserve, transl. keine Zurückhaltung beobachten. The German construction will be both more idiomatic and elegant by turning the above sentence by towards any one (Jemand) of your open and noble character can we have no reserve.'

3 Transl. The humour briefly by Ihre Freimüthigkeit; to suit, here zusagen.

4 Turn We-for by 'we have sought long after."

5 The idiomatic rendering of the above would be: Schnell! erleichtern wir gegenseitig unser Gemüth. 6 Turn let-shine by our single (einzelnen) joys shall...shine.'

[ocr errors]

7 The above onomatopoeia, i.e.

a word formed in imitation of a sound, would be in German Wau, wau, wau, corresponding to the English bow-wow.

8 What-cur, was ist das für ein abscheulicher Köter.

He has fastened, say er hat sich mit... hineingebissen.

10 Turn Here by fomm, and translate the coined name Test by Prüf. 11 He-do, thut er wohl.

12 Omit the past participle had, and insert the expletive schon after him.

13 At it again, schon wieder daran.

14 Translate not kick by feine Fuß tritte geben, and to be kicked by mit Füßen getreten werden.

15 Turn my-myself by 'that one treats my dog with all to myself due (mir schuldigen) respect.'

16 Go a-friendship-hunting, auf die Jagd nach Freunden ausgehen.

"Invariably. 'Tis the sweetest, prettiest, best-conditioned animal. I call him my 'test,'-the touchstone by which to try2 a friend. No one can properly be said to love me3 who does not love him."

"Excuse us, dear sir, or madam (aforesaid1), if upon further consideration 5 we are obliged to decline the otherwise invaluable offer of your friendship. We do not like dogs."

66

Mighty well, sir; you know the conditions. You may have worse offers. Come along, Test!"

The above dialogue is not so imaginary, but that in the intercourse of life we have had frequent occasions of breaking off an agreeable intimacy by reason of these canine appendages. They do not always come in the shape of dogs; they sometimes wear the more plausible and human character 10 of kinsfolk, near acquaintances, my friend's friend,11 his partner, his wife, or his children. We could never yet form 12 a friendship, however much 13 our taste, without the intervention of some third anomaly, 14 some impertinent clog affixed to the relation 15— the understood dog in the proverb.16-CHARLES LAMB, The Essays of Elia.

to

1 Turn Invariably by 'always ;' sweetest here liebste, and best-conditioned, gutmüthigste.

2 By-try, an dem ich...erprobe. 3 Turn No-me by 'no one can really say that he loves me.'

4 Aforesaid, vorhergenannt, to be placed, in a parenthesis, as an attributive adjective before sir.

5 Translate upon further consideration by bei genauerer Ueberlegung, and place we after if.

6 Mighty well, say schon recht. 7 So imaginary, so sehr erdichtet. 8 Turn but-occasions by 'than that we not often in life had had occasion' (Veranlaffung gehabt hätten).

[merged small][ocr errors][merged small]

XII.

A SINGLE COMBAT.

Gradually, one by one,1 many of Villena's comrades 2 joined their leader; and now the green mantle of Do Alonzo de Pacheco was seen3 waving without the copse, and Villena congratulated himself on the safety of his brother. Just at that moment a Moorish cavalier spurred from his troop, and met Pacheco in full career. The Moor was not clad, as was the common custom of the Paynim nobles,' in the heavy Christian armour. He wore the light flexile mail of the ancient heroes of Araby or Fez. His turban, which was protected by chains of the finest steel interwoven with the folds, was of the most dazzling white: white, also, was his tunic and short mantle. On his left arm hung a short circular 10 shield; in his right hand was poised11 a long and slender lance. As this Moor, mounted on a charger 12 in whose raven hue not a white hair could be detected, dashed forward against Pacheco, both Christian and Moor13 breathed hard, and remained passive.14 Either nation felt it as 15 a sacrilege to thwart the encounter of champions 16 so renowned.

1 The words Gradually, one by one, should be placed after joined. 2 Comrade, here Gefährte. 3 Was seen one saw; to wave, flattern; without, außerhalb.

To congratulate oneself (on), fich Glück wünschen (zu).

5 The words Moorish, Moor, are generally rendered by maurisch, Maure, when they refer more especially to the descendants of the Arabs inhabiting the north-west coast of Africa, whilst Moor, signifying a man of negro race, is called Mehr or Neger.

6 To meet, zusammentreffen (mit). 7 Paynim nobles, transl. vernehme Ungläubige.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

11 Was poised, say balancirte er. 12 Mounted on a charger, der einen Rappen ritt. The term Rappe, being allied to the word Rabe, raven, denotes in German a black horse.

13 Use the nouns Christian and Moor in the plural, and render breathed hard by athmeten tief auf.

14 To remain passive, sich ruhig verhalten.

15 Turn felt it as by 'felt that it would be;' sacrilege, here Frevel. 16 The term champions is here qualified by the words so renowned.

"God save1 my brave brother!" muttered Villena anxiously. "Amen!" said those around him;2 for all who had ever witnessed the wildest valour in that war trembled as they recognised the dazzling robe and coalblack charger of Muza Ben Abel Gazan. Nor was that renowned Infidel mated with an3 unworthy foe. "Pride

of the tournament and terror of the war" was the favourite1 title which the knights and ladies of Castille had bestowed on5 Don Alonzo de Pacheco.

7

When the Spaniard saw the redoubted Moor approach, he halted abruptly for a moment; and then, wheeling his horse round,6 took a wider circuit, to give additional impetus to his charge. The Moor, aware of his purpose, halted also, and awaited the moment of his rush, when once more he darted 10 forward, and the combatants met with a skill which called forth a cry of involuntary applausell from the Christians themselves. Muza received 12 on the small surface of his shield the ponderous spear of Alonzo, while his own light lance struck upon 13 the helmet of the Christian, and by the exactness of the aim rather14 than the weight of the blow made Alonzo reel in his saddle.

The lances were thrown aside; the long broad falchion of the Christian, the curved Damascus cimiter 15 of the Moor, gleamed in the air. They reined 16 their chargers opposite each other in grave 17 and deliberate silence.

1 Turn save by 'protect,' and render anxiously by the poetical expression angstbeklommen.

2 Those around him, die ihn Umgebenden.

3 Nor was...mated with an, auch follte...sich mit feinem...messen.

4 The word favourite placed before a noun is in German generally rendered by the genitive of Liebling, to which the qualified noun is appended.

5 To bestow (on), beilegen. 6 To wheel round (a horse), schwenfen. Supply 'he' after took.

7 Circuit, Umlauf; to give, here verleihen; additional = greater.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

"Yield thee, sir knight!" at length cried the fierce Moor.

"False Paynim," answered Alonzo, in a voice that rang hollow through his helmet, "a Christian knight is the equal of3 a Moorish army !"

6

8

Muza made no reply, but left the rein of his charger on his neck; the noble animal understood the signal, and with a short impatient cry rushed forward at full speed. Alonzo met the charge with his falchion upraised and his whole body covered with his shield: the Moor bent; the Spaniards raised a shout; Muza seemed stricken from his horse. But the blow of the heavy falchion had not touched him; and seemingly without an effort9 the curved blade of his own cimiter, gliding by that part of his antagonist's throat where the helmet joins the cuirass, passed unresistingly and silently through the joints; 10 and Alonzo fell at once, ,11 and without a groan,12 from his horse, his armour to all appearance 13 unpenetrated, while the blood oozed 14 slow and gurgling from a mortal15 wound.— BULWER, Leila, or the Conquest of Granada.

1 Yield thee, ergib dich. 2 Rang...through, aus... hervor flang.

3 Is the equal of, wiegt...auf. 4 Made no reply = replied nothing.

5 Translate his by deffen to avoid a grammatical ambiguity.

Cry (of a horse), Gewicher; to rush, here sprengen; at full speed, im vollen Galopp.

7 Upraised, erhoben, to be placed before falchion. For his whole body comp. Ext. 34, note b, and use the accusative case. Covered should be placed after shield. To bend, here sich bücken.

8 To raise (a shout), ausstoßen; stricken = thrown.

9 Without an effort, ohne Kraft anstrengung.

10 The whole of the clause the

curved-joints should be turned in
German in the following manner,
viz.'passed (brang) the curved blade
of his own cimiter (Damasceners),
whilst it glided there (ba...hinein-
glitt) into the neck of his antago-
nist, where the helmet joins the
cuirass (sich der Rüstung anschließt),
without resistance and silently
(leise) through the joints' (Fugen).
11 Fell at once, stürzte sofort.
12 Groan =
sigh.

13 To all appearance, allem Anschein nach; unpenetrated = not penetrated.

14 Oozed...from, aus.....Hervordrang;. gurgling, quillend.

15 When mortal is used in the signification of 'destructive to life,' it is rendered by tödtlich.

« IndietroContinua »