Immagini della pagina

night1 I was cried by the crier in Ottery, and in two villages near it, with a reward offered for me. No one went to bed; indeed I believe half the 2 town were up all the night.

To return to myself.3 About five in the morning, or a little after, I was broad awake, and attempted to get up and walk; but I could not move. I saw the shepherds and workmen at a5 distance, and cried, but so faintly, that it was impossible to hear me thirty yards off." And there I might have lain and died; for I was now almost given over, the ponds and even the river having been dragged. But, providentially,10 Sir Stafford Northcote, who had been out11 all night, resolved to make one other trial, and came so near that he heard me crying. 12 He carried me in his arms for nearly a quarter of a mile, when we met my father and Sir Stafford Northcote's servants. I remember, and never shall forget, my father's face as 13 he looked upon me while I lay in the servant's 14 arms—so calm, and the tears stealing down his face; 15 for I was the child of his old age. My mother, as you may suppose, was outrageous with 16 joy. Meantime in rushed a young lady, crying out,17 "I hope you'll whip him,18 Mrs. Coleridge." This woman still lives at Ottery; and neither philosophy nor religion has been able to conquer the antipathy which I feel towards her, whenever I see her. I

1 Translate at night by Nachts, cried by ausgerufen, and near it by in der Nähe. Turn with by 'and." 2 See page 31, note 18. Were up, blieb...auf.

3 To myself is idiomatically rendered by um auf mich selbst zurück zukommen. After = later.

4 Broad, transl. vollkommen. 5 At a in the.

6 The verb cried is here synonymous with called,' and not with wept;' use therefore rufen.

7 Thirty yards off, auf dreißig Yard.

8 Use the verb fönnen and see p. 52, note 1. Given over, aufgegeben. 9 We use in German for to drag, in the above signification, the allied expression treggen.

10 Render here providentially by glücklicher Weise.

11 Had been out may here be translated by the idiomatic expression auf den Beinen gewesen. Turn all by the whole,' and one other by yet one.'

12 See above, note 6, and Int. page xviii.

13 Turn 1-as by 'I remember the face of my father-and shall never forget it-how.'

14 Servant, here Diener.

15 The face, die Thränen ihm über die Wangen liefen; old age, in Ger man briefly Alter.

16 Outrageous with, transl. außer sich vor.

17 Crying out, say mit dem Ausrufe. 18 Whip him, ihm Prügel geben.

was put to bed,1 and recovered in a day or so.2

But I was certainly injured,3 for I was weakly and subject to ague for many years after.-S. T. COLERIDGE, Biographia Literaria.



One of the most popular of Samoan amusements is pigeon catching. There are places in the wood' expressly prepared for and devoted to the sport from time immemorial, called Tia. Great preparations are made for the expedition, which may 10 remain on the hills for a month or more. Pigs, yams, 11 taro, and breadfruit are cooked in abundance; and nearly all the people of the village accompany their chiefs, 12 Arrived at the Ita (Tia), the bush is cleared off,13 huts run up, and stones placed to form the circle 14 round which the chiefs sit in ambush, under green boughs cut fresh every day from the trees. By his side 15

1 Put to bed, zu Bette gebracht.
2 In
so, translate ungefähr nach

einem Tage.
$ I-injured, transl. es hatte mir
jedenfalls geschadet.

4 Subject to ague, dem kalten Fieber unterworfen; for, here während, and after, darauf.

5 Form in German the compound expression pigeons-chase. Samoa is one of the Navigator islands.

6 Most popular amusements, beliebtesten Vergnügungen auf Samoa; pigeon catching, Taubenfang.

Arrange in German, 'In the wood there are places, called Tia.' Expressly-for, die eigens dazu eingerichtet sind. Place to the sport devoted after immemorial,

For, here ju. The following noun may be retained in German.

10 The notion of possibility may here be expressed in German by wohl, and or more rendered by auch länger.

11 Yams, Yamswurzeln. These plants, which belong to the genus Dioscorea, form, when prepared, a nutritious food. The same is the case with the plant taro, which is of the genus Ārum, and called in German der schildförmige Aron, or simply Taro. The expression breadfruit may be translated literally.

12 Chief (of savages), Häuptling. 13 The-off, wird das Buschholz weggeschafft; to run up (huts), auf schlagen.

14 Turn and circle by and stones placed in a circle.' 15 By his side, neben sich, to be placed after pigeon.


each chief has his tame pigeon, perching on a stick about three feet long, and with some fifty yards of string attached to its legs;2 and before him lies a bamboo,8 thirty or forty feet in length, to the small end of which is fastened a net bag.5 When all is ready, and after a drink of ava all round, the tame pigeons are thrown up to fly together, while the chiefs hold the strings in their hands, and with a gentle jerk make them wheel round and round the circle very prettily. The wild pigeons are attracted, and fancying they are hovering over food9 flock in amongst them. One chief after another then raises his net to entangle the wild birds, and the man who 10 catches the greatest number is the winner. To him 11 all the others of the company give whatever was agreed 12 before the game began-generally a quantity of food, or so many roots of ava;13 all which is again by him divided amongst his companions, and indiscriminate feasting 14 fellows.-W. T. PRITCHARD, Polynesian Reminiscences.


[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Rud; make-circle, lassen sie.......herum freisen.


8 Attracted, say angelodt: fancying since they believe (that) 9 Food (of animals), Futter; flock in, so mischen sie sich.

10 Translate the man who simply by wer, and winner by Sieger.

11 Place to him after give. 12 To agree, here bestimmen; before the...began, vor Anfang des.

13 Turn so ava by so and so many ava-roots,' and all-divided by which he all again...divides.'

14 Indiscriminate feasting, eine allgemeine Schmauserei.



A lady1 looked out of a bow-window, where some fowls? and joints of meat were hanging up, and said:

"Is that the little gentleman from Blunderstone?” “Yes, ma'am,”4 I said.

"What5 name?" inquired the lady. "Copperfield, ma'am," I said.

"That won't do," 6 returned the lady. "Nobody's dinner is paid for here in that name.

[ocr errors]

"Is it Murdstone, ma'am?" I said.

[ocr errors]

"If you're Masters Murdstone," said the lady, why do you go and give another name first?"


I explained to the lady how it was, who then rang a bell and called out, "William! show the coffee-room; ."10 upon which a waiter came running out of the kitchen 11 the opposite side of the yard to show it,12 and seemed a good deal surprised when he found 13 he was only to show it to me. It was a large long room, with some large maps 14 in it. I doubt 15 if I could have felt much stranger 16 if the maps

1 Lady, here and throughout the whole extract, simply drau; to look out of, herausgucken zu

2 Some fowls, Geflügel.

3 Turn here little by 'young.' 4 Yes, ma'am, ja wohl, Madam. 5 Turn what by your,' and inquired by asked.'

6 That won't do, das ist nicht richtig. 7 Place the words here is for before Nobody's, render to pay by bezahlen, and turn in that name by who is so called (heißt).'

8 Retain the same expression, and render give by angeben.

9 Translate how it was by wie tie Sache sich verhielt, and who then by worauf diese.

10 Coffee-room, here Gastzimmer; came running, gelaufen kam.

11 Supply which...lay.'

12 To show it, transl. um den Gast hineinzuführen; a good deal = very.

13 Supply the conjunction 'that,' and render was-me by bloß mich hineinführen sollte.

14 Maps, here Wandkarten; in it, transl. versehen.

15 The verb to doubt requires in German the preposition an. See page 97, note 2.

16 If-stranger, ob ich mich hätte fremder fühlen können. The auxiliary verb had in the following clause may be omitted.

had been real foreign countries, and I cast away1 in the middle of them. I felt it was taking a liberty to sit down with my cap in my hand on the corners of the chair nearest the door, and when the waiter laid a cloth on purpose for me, and put a set of castors on it, I think I must have turned red all over with modesty.

He brought me some chops and vegetables, and took the covers off in such a bouncing manner that I was afraid


I must have given him some offence. But he greatly 10 relieved my mind by putting11 a chair for me at the table, and saying very affably, "Now, six-foot,12 come on!"

I thanked him, and took my seat 13 at the board; but found it extremely difficult to handle 14 my knife and fork with anything like dexterity, or to avoid 15 splashing myself with the gravy, while he was standing opposite,16 staring so hard,17 and making me blush in the most dreadful manner every time I caught his eye. 18 After watching me into the second chop,19 he said:

1 Cast away, say verschlagen worden wäre. Turn in the middle of them by 'in their midst.'

2 It was taking, transl. baß ich mir damit...erlaubte, and turn to hand by whilst I sat down, the in the hand.' cap

Corner, here Rand; nearest, zunächst.

4 Laid-me, eigens für mich den Tisch recte; to put, here stellen.

A set of castors, eine Platt menage. The letter g is pronounced in this word as in French, but the vowel e is also heard.

6 I think I must, so muß ich wohl; to turn red with, erröthen vor; all over, über und über.


7 The nearest approach to the term chop is in German Rippchen, the diminutive of Rippe, rib. some parts of Germany a chop is called eine Carbonade or Hammel Cotelette. The last word is neuter when spelt without the final e.

8 Cover, here Decel; in―manner, mit solcher Heftigkeit.

9 Render here must by the pre

[blocks in formation]
« IndietroContinua »