« IndietroContinua »
Profess myself the winner of her honour,
First, her bedchamber,---(Where, I confess, I slept not; but profess, Had that was well worth watching,a) it was hang'd With tapestry of silk and silver; the story, Proud Cleopatra, when she met her Roman, And Cydnus swell'd above the banks, or for The press of boats or pride: a piece of work So bravely done, so rich, that it did strive In workmanship and value; which I wonder'd Could be so rarely and exactly wrought, Since the true life on't was
Or do your honour injury. IACH.
So they must,
Is south the chamber; and the chimney-piece,
(*) Old text, leave.
a Watching,-] An allusion to the practice of taming hawks by depriving them of sleep. See note (d), p. 683, Vol, I. b Since the true life on 't was-] Capell has,
"Since the true life was in it;"
Mason would read,
"Such the true life on't was;"
and Mr. Collier's annotator,
"Since the true life on 't 't was."
To any of these we should prefer,
POST. And so I hope he came by 't.-Back my ring ;Render to me some corporal sign about her, More evident than this; for this was stol'n. IACH. By Jupiter, I had it from her arm. POST. Hark you, he swears! by Jupiter, he [sure 'Tis true;-nay, keep the ring-'tis true; I am She would not lose it: her attendants are All sworn, (3) and honourable:-they induc'd to
"Since the true life on 't has."
But what necessity is there for change? The speech was evidently intended to be interrupted by Posthumus.
c Winking Cupids-] Blind Cupids-Cupids with closed cyes. d Who knows if one of her women,-] Of was supplied by the second folio: the first having,
"" one her women."
The expression is awkward without the preposition, unless we read,
'Who knows if one, her women being corrupted," &c.
POST. Is there no way for men to be, but women
As chaste as unsunn'd snow :-O, all the devils!—
It is the woman's part: be it lying, note it
All faults that may be nam'd,* nay, that hell knows,
e'en to vice
They are not constant, but are changing still
(*) First folio, All faults that name.
Enter, from one side, CYMBELINE, QUEEN,
CLOTEN, and Lords; from the other, CAIUS
CYм. Now say, what would Augustus Cæsar with us?
Luc. When Julius Caesar,-whose remembrance yet
Lives in men's eyes, and will to ears and tongues
Poor ignorant baubles!-on our terrible seas,
CLO. Come, there's no more tribute to be paid: our kingdom is stronger than it was at that time; and, as I said, there is no more such Cæsars: other of them may have crooked noses; but to owe such straight arms, none.
CYм. Son, let your mother end.
CLO. We have yet many among us can gripe as hard as Cassibelan: I do not say I am one, but I have a hand.-Why tribute? why should we pay tribute? If Cæsar can hide the sun from us with a blanket, or put the moon in his pocket, we will pay him tribute for light; else, sir, no more tribute, pray you now.
CYM. You must know,
Till the injurious Romans did extort
This tribute from us, we were free: Cæsar's
Which swell'd so much that it did almost stretch
Shall, by the power we hold, be our good deed, Though Rome be therefore angry ;-Mulmutius made our laws,
CYм. I know your master's pleasure, and he mine:
All the remain is, welcome.
belong." It is pleasant, and generally safe, to agree with Mr. Dyce; but we cannot help thinking the words in question belong to the king's speech, but were transposed through the negligence of transcriber or compositor.
c Mulmutius made our laws,-] This, with the next three lines, was perhaps either a portion of the old play upon which Shakespeare founded his Cymbeline," or of his own first sketch, and were intended to be superseded by the previous clause:
"Our ancestor was that Mulmutius," &c.
d Behoves me keep at utterance.] Requires me to guard at the extremest peril. To fight à l'outrance in the tourney was to combat to the death. We meet with the same expression in "Macbeth," Act III. Sc. 1:
"Rather than so, come fate into the list,
I am perfect-] I am well assured.
For it doth physic love ;)—of his content,
SCENE II.-The same.
Another Room in the
Enter PISANIO, with a letter.
All but in that!-Good wax, thy leave:-bless'd
You bees that make these locks of counsel!
And men in dangerous bonds, pray not alike;
PIS. How! of adultery? Wherefore write Though forfeiters you cast in prison, yet
What monster's her accuser?*-Leonatus !
If it be so to do good service, never
Let me be counted serviceable. How look I,
So much as this fact comes to?-[Reading.] Do't: the letter
That I have sent her, by her own command
IMO. How now, Pisanio?
PIS. Madam, here is a letter from my lord.
O, learn'd indeed were that astronomer
(*) Old text, accuse; altered by Capell.
a Feodary-] Feodary here can hardly mean, as Hanmer surmised, a feudal vassal, i.e. one holding his estate by the tenure of suit and service. One signification of the word was, an officer appointed by the Court of Wards, in Henry VIII.'s reign, to be present with, and assistant to the Escheators in every county at the finding of offices, and to give in evidence for the king. He appears to have been the Escheator's witness; and it is not unlikely that Shakespeare, in reference to those unpopular officials, uses the word feodary here, and federary in "The Winter's Tale,"
Act II. Sc. 1:
You clasp young Cupid's tables.-Good news,
O, for a horse with wings!-Hear'st thou, Pisanio?
O, let me 'bate,-but not like me:-yet long'st,—
Love's counsellor should fill the bores of hearing,
And our return, to excuse :-but first, how get hence:
Why should excuse be born or e'er begot?
(*) First folio, store.
"More, she's a traitor, and Camillo is
in the sense of spy or intelligencer. Mason, however, contends that the meaning of the term, in both these instances, as well as in "Measure for Measure," Act. II. Sc. 4, is no other than confederate, or accomplice;-and he may be right.
b Could not be so cruel to me, as you, O the dearest of crea tures, would even renew me with your eyes.] Not being very intelligible, this has been diversely modified by the critics; but was it not intended to be enigmatical?
c Say, and speak thick,-] See note (c), Vol. I. p. 558.