Then called Arthur, noblest [boldest] of kings: Where be ye, my Britons, my bold thanes [knights]? The day it forth goeth; this folk against us standeth. Cause we to glide to them sharp darts enow, and teach them to ride the way towards Rome!' Even with the words that Arthur [then] said he [they] sprang forth on steed [upon steeds], as spark doth of fire. Fifty thousand were following him. 47. In the second specimen, which is from the elder text, th has been substituted for þ and ð, to accommodate the unpractised reader. THE PASSING OF ARTHUR, Tha nas ther na mare, i than fehte to laue, of twa hundred thusend monnen, tha ther leien to-hawen; buten Arthur the king one, and of his cnihtes tweien. Arthur wes forwunded wunderliche swithe. Ther to him com a cnaue, the wes of his cunne; he wes Cadores sune, the eorles of Cornwaile. Constantin hehte the cnaue; he wes than kinge deore. Arthur him lokede on, ther he lai on folden, and thas word seide, mid sorhfulle heorte. Constantin thu art wilcume, thu weore Cadores sune: ich the bitache here, mine kineriche: and wite mine Bruttes, a to thines lifes: and hald heom alle tha lazen, tha habbeoth istonden a mine dazen: Then was there no more There to him came a youth I here commit to thee, my kingdom: and guide thou my Britons and assure them all the laws, al hal me makien, mid haleweige drenchen. And seothe ich cumen wulle to mine kineriche: and wunien mid Brutten, mid muchelere wunne. Æfne than worden, ther com of se wenden, that wes an sceort bat lithen, and heo nomen Arthur anan, Tha wes hit iwurthen, that Merlin seide whilen; that weore unimete care, of Arthures forth fare. Bruttes ileueth zete, that he beo on liue, and wunnie in Aualun mid fairest alre aluen: and lokieth euere Bruttes zete, whan Arthur cume lithen. 48. A third specimen shall be taken from near the close of this voluminous work, where the elder text only is preserved. A BRITISH VIEW OF ATHELSTAN'S REIGN. and hu he sette moting, pa tiden of pisse londe. þat he wes on liue. and how he set mote-ting, and in Saxish gan he ken, 49. The Ormulum may be proximately dated at A.D. 1215. This is a versified narrative of the Gospels, addressed by Ormin or Orm to his brother Walter, and after his own name called by the author 'Ormulum'; by which designation it is commonly known. Icc patt tiss Ennglish hafe sett Ennglisshe men to lare, piss boc iss nemmnedd Orrmulum Forrpi þatt Orrm itt wroghte. I that this English have set I was there-where I christened was This book is named Ormulum In this poem we find for the first time the word 'English' in the mature form. Layamon has the forms englisc, englis, anglis, anglisce; but Orm has enngliss, and still more frequently the fully developed form ennglissh. The author is lavish of his consonants. 50. This is a constant feature of the Ormulum. For Orm was one of Nature's philologers, and a spellingreformer. He carefully puts the double consonant after the short vowel. Had his orthography been generally adopted, we should have had in English not only the mm and nn with which German is studded, but many other double consonants which we do not now possess. How great a study Orm had made of this subject we are not left to gather from observation of his spelling, for he has emphatically called attention to it in the opening of his work. 51. There is another point of orthography which is (almost) peculiar to this author. When words beginning with follow words ending in d or t, he generally (with but a few, and those definite exceptions) alters the initial to t. Where (for example) he has the three words patt and patt and be succeeding one another continuously, he writes, not hatt þatt be, but hatt tatt te. One important exception to this rule is where the word ending with the d or t is severed from the word beginning with by a metrical pause; in that case the change does not take place, as― agg affter pe Goddspell stannt patt tatt te Goddspell menepþ. and aye after the Gospel standeth that which the Gospel meaneth. Here the stannt does not change the initial of the next word, because of the metrical division that separates them. Other examples of these peculiarities may be seen in the following. extract. CHARACTER OF A GOOD MONK. Forr himm birrp beon full clene mann, and all wipputenn ahhte, Buttan þatt mann himm findenn shall þatt minnstremann birrp aghenn And himm birrp æfre standenn inn to lofenn Godd and wurrpen, And agg himm birrp beon fressh perto bi daggess and by nihhtess; And tat iss harrd and strang and tor and hefig lif to ledenn, And forbi birrp wel clawwstremann onnfangenn mikell mede, Att hiss Drih htin Allwældennd Godd, forr whamm he mikell swinnkeþþ. And all hiss herrte and all hiss lusst birrp agg beon towarrd heoffne, And himm birrp geornenn agg þatt an hiss Drihhtin wel to cwemenn, Wipp daggsang and wipp uhhtennsang wipp messess and wipp beness, &c. TRANSLATION. For he ought to be a very pure man and altogether without property, Except that he shall be found in simple meat and clothes. And that is all the earthly thing that minster-man should own, Except a knife and sheath and comb and needle, if he want it. And all this shall they find for him, and it is his duty to take care of it, For he may neither do with it, neither give it nor sell. And he must ever stand in (vigorously) to praise and worship God, And aye must he be fresh thereto by daytime and by nights; And that's a hard and stiff and rough |