Immagini della pagina
PDF
ePub

LIVRE IX.

Tandis que, loin des siens, l'infatigable Énée Joint au sort des Toscans sa haute destinée, Junon envoie Iris au superbe Turnus. Tranquille, il sommeillait au bois de Pilumnus. Iris vient et l'éveille; et sa bouche de rose Adresse ce discours au héros qui repose:

« Turnus, ce que pour toi n'eût fait aucun des dieux, Un bonheur imprévu vient l'offrir à tes vœux : Entraîné loin d'ici par un espoir stérile,

Ton imprudent rival a déserté sa ville,

Et, livrant au hasard la gloire de ses camps,
Court du palais d'Évandre aux remparts des Toscans;
Tandis que dans leurs champs d'une troupe novice
Il rassemble au hasard l'impuissante milice,
Va, pars, cours l'attaquer; arme-toi, hâte-toi,
Et porte dans ses murs le désordre et l'effroi. »
Elle dit, et soudain de son aile brillante
Trace en arc radieux sa route étincelante.
Turnus la reconnaît; et le jeune héros

Vers elle étend ses bras, et lui parle en ces mots :
« Noble ornement du ciel ! messagère sacrée !
Quel dieu t'envoie ici de la voûte azurée?
Quel torrent de clartés vient inonder les cieux !
Je vois, je vois s'ouvrir la demeure des dieux.
Quel que soit au combat le pouvoir qui m'appelle,
A ses ordres sacrés Turnus sera fidèle:

Quisquis in arma vocas. » Et sic effatus ad undam
Processit, summoque hausit de gurgite lymphas,
Multa deos orans; oneravitque æthera votis.
Jamque omnis campis exercitus ibat apertis,
Dives equum, dives pictai vestis et auri.
Messapus primas acies, postrema coercent
Tyrrhida juvenes; medio dux agmine Turnus
(Vertitur arma tenens, et toto vertice supra est :)
Ceu septem surgens sedatis amnibus altus

Per tacitum Ganges, aut pingui flumine Nilus,
Quum refluit campis, et jam se condidit alveo.

Hic subitam nigro glomerari pulvere nubem Prospiciunt Teucri, ac tenebras insurgere campis. Primus ab adversa conclamat mole Caïcus:

Quis globus, o cives, caligine volvitur atra! Ferte citi ferrum, date tela, scandite muros Hostis adest, eia ! » Ingenti clamore per omnes Condunt se Teucri portas, et moenia complent. Namque ita discedens præceperat optimus armis Eneas si qua interea fortuna fuisset,

Ne struere auderent aciem, neu credere campo,
Castra modo et tutos servarent aggere muros.

Marchons vers le rivage. » Il s'avance à ces mots;
Pour les libations sa main puise les flots,
Et prodigue de vœux d'offrandes, de prières,
Mêle un pieux hommage à ses fureurs guerrières.
Déjà l'armée avance; et l'orgueil des coursiers,
L'éclat des vêtemens, et l'or des boucliers,

Au loin ont déployé leur pompe éblouissante.
Superbe conducteur d'une troupe brillante,
Messape la précède; et, chefs des derniers rangs,
On voyait de Tyrrhée avancer les enfans.

lois :

Au centre, c'est Turnus, qui, dans sa marche altière,
En grandeur, en beauté, passe l'armée entière:
Le calme est sur son front; vingt peuples à la fois
Dans un ordre imposant s'avancent sous ses
Tel, retiré des bords que sa course féconde,
Le Nil rentre en son lit, et rassemble son onde;
Tel le Gange, calmant ses flots tumultueux,
En silence poursuit son cours majestueux.

Tout-à-coup dans les champs un immense nuage, Pareil aux tourbillons que

roule un sombre orage, A frappé des Troyens les escadrons nombreux. Caïcus le premier a vu ses flots poudreux : Il s'élance aussitôt; et, semant les alarmes, « Aux armes, mes amis ! s'écria-t-il, aux armes ! Venez, volez, montez, défendez vos remparts! L'ennemi vient. » Sa voix, le feux de ses regards Les rallie à l'instant; leurs phalanges guerrières Des portes à la hâte ont fermé les barrières, En foule autour des forts assemblent les soldats, Et, bravant les assauts, évitent les combats. Ainsi du chef troyen l'ordonna la prudence; Ainsi, dans leur enceinte enfermant leur vaillance,

Ergo, etsi conferre manum pudor iraque monstrat,

Objiciunt portas tamen, et præcepta facessunt,

Armatique cavis exspectant turribus hostem.

Turnus, ut ante volans tardum præcesserat agmen,
Viginti lectis equitum comitatus, et urbi
Improvisus adest; maculis quem Thracius albis

Portat equus, cristaque tegit galea aurea rubra.

«

Ecquis erit mecum, juvenes? qui primus in hostem...?»>

En, ait; et jaculum intorquens emittit in auras,

Principium pugnæ, et campo sese arduus infert.
Clamore excipiunt socii, fremituque sequuntur
Horrisono: Teucrum mirantur inertia corda ;
Non æquo dare se campo, non obvia ferre

Arma viros, sed castra fovere. Huc turbidus atque hue
Lustrat equo muros, aditumque per avia quærit.

Ac veluti pleno lupus insidiatus ovili,

Quum fremit ad caulas, ventos perpessus et imbres,

Nocte super media; tuti sub matribus agni
Balatum exercent: ille, asper et improbus ira,
Sævit in absentes; collecta fatigat edendi
Ex longo rabies, et siccæ sanguine fauces.
Haud aliter Rutulo muros et castra tuenti
Ignescunt iræ; duris dolor ossibus ardet :

Ils devaient sans danger, protégeant leurs remparts,
D'un combat inégal éviter les hasards.

Ils obéissent donc; et quoique leur colère
Dans leurs murs à regret languisse prisonnière,
De leur courroux docile ils étouffent la voix,
Et de leur chef absent exécutent les lois.

A l'abri de leurs tours ils fuyaient les batailles,
Quand Turnus se présente au pied de leurs murailles.
L'impétueux Turnus, avide de combats,

De sa troupe tardive a devancé les pas:
Vingt cavaliers choisis ont volé sur sa trace;

Un poil taché de blanc teint son coursier de Thrace,
Et d'un panache altier le brillant incarnat,
En ombrageant son casque, ajoute à son éclat.
<< Braves amis ! dit-il avec une voix fière,

Qui le premier de nous...?» Soudain sa main guerrière
Pour signal de l'attaque a fait partir un dard,
Et son coursier fougueux vole au pied du rempart :
A son noble défi ses guerriers applaudissent.
Dans le camp des Troyens les clameurs retentissent:
Leur aspect immobile étonne le héros ;
Sa bouillante valeur accuse leur repos.
Les yeux étincelans, dans sa rage stérile,
Il tourne, va, revient autour de leur asile.
Tel qu'au sein de la nuit un loup insidieux,
Endurant et la neige et les vents pluvieux,
Lorsque altéré de sang, affamé de carnage,
Une longue souffrance aiguillonne sa rage,
Et que les doux agneaux par leurs longs bêlemens,
Tranquilles sous leur mère, irritent ses tourmens,
Assiège le bercail, et, brigand sanguinaire,
Contre sa proie absente écume de colère :

« IndietroContinua »