Immagini della pagina
PDF
ePub

Salluste, dans le quatrième vol. de sa Bibliotheca degli autori volgarizzati imprimé en 1767.

M. Lottin a annoncé d'une manière inexacte le travail du marquis de Guasco sur Salluste, parce qu'il n'a suivi que la première notice du Journal encyclopédique (premier juillet 1764).

1790. Firenze, Jacopo Grazioli, in-8°.

Di C. Crispo SALLUSTIO, della congiura Catilinaria e della guerra Giugurtina, libri due, volgarizzati da frate Bartolomeo da S. CONCORDIO, dell'ordine de' Predicatori, scrittore dell' aureo secolo XIV, ora per la prima volta stampati.

1806. Brescia, 3 vol. in-8°.

Opere di SALLUSTIO in italiano recate dall' abbate
Bartolomeo NARDINI, col testo a fronte.

1810. Fiorenze, in-8°.

SALLUSTE traduit en italien par Vittorio ALFIERI da Asti.

M. Ginguené assure dans la Biographie universelle, que cette traduction faite à loisir et retouchée avec soin, est digne en tout de son auteur.

TRADUCTIONS ANGLAISES.

re

On a imprimé plusieurs fois à Londres, dans la 1 moitié du 16e siècle, une traduction anglaise de Salluste; je me contenterai de citer ici les traductions postérieures remarquables soit par leur rareté, soit par leur mérite. 1608. London, John Iaggard, p. in-fol.

The conspiracie of Catiline, and the warre of
Jugurthe by C. Sallustius (englished by Th.
HEYVOOD).

Cette traduction existe dans la bibliothèque mazarine. M. Lottin l'a mentionnée dans sa liste. Bruggemann ne la cite pas dans son ouvrage sur les traducteurs anglais.

1709. London, in-12.

The Works of SALLUST, translated in to english

Cette traduction a été réimprimée en 1716, en 1726 et en 1730.

1734. London, in-8°.

C. Crispi SALLUSTII belli Catilinarii et Jugurthini historia, with a free english translation, by John CLARKE.

Cette traduction a été réimprimée pour la quatrième fois en 1774. Le même auteur a publié une vie de Salluste dont la quatrième édition a paru en 1766.

1744. London, in-4°.

The Works of SALLUST, translated in to english, with political discourses upon that author, and a translation of Cicero's four orationes against Catilina (by Thomas GORDON).

Cette traduction a été réimprimée plusieurs fois. 1756. Edinburgh, in-12.

C. Crispi Sallustii bellum Catilinarium, ex optima atque accuratissima Gottlieb CORTII editione expressum, with an english translation as litteral as possible, and large explanatory notes by John MAIR.

La quatrième édition de cette traduction a paru à Édimbourg en 1774, in-8°.

1759. Sans indication de lieu, 2 in- 12.

Discours historiques et politiques sur Salluste par
GORDON, traduit de l'anglais en françois (par
P. DAUDÉ).

1805. London, 2 vol. gr. in-4°.

The Works of SALLUSTIUS, translated into english, with notes by H. STEWART.

Fabricius cite une version de Salluste en anglais par Elisabeth, reine d'Angleterre, sur les témoignages de G. Cambden, qui en parle dans ses lettres; et de Richard de Montaigu, qui l'annonce dans la préface des OEuvres de Jacques I, roi d'Angleterre. Cette traduction n'a pas été imprimée. Bruggemann n'en parle pas.

On trouvera l'indication de plusieurs autres traductions anglaises de Salluste, dans l'ouvrage intitulé: A view of the english editions, translations

and illustrations of the ancient greek and latin authors, by Lewis Williams BRUGGEMANN. Stettin, 1797, in-8°.

TRADUCTIONS HOLLANDAISES.

1683. Rotterdam, in-12.

SALLUSTE, traduit en hollandois par F. V. H.

1798. Amsterdam, in-8°.

SALLUSTE, de la conjuration de Catilina, traduite en Hollandais par J. Ten. Brink.

TRADUCTIONS ALLEMANDES.

1663. Hambourg, in-8°.

SALLUSTE, traduit en allemand par Daniel AUBIN. 1783. Francfort sur le Mein, in-8°.

SALLUSTE, de la guerre de Catilina et de Jugurtha, trad. en allemand par Jean Charles HOECK.

Cette traduction a été réimprimée en 1796.

1802. Lemgo, in-8°.

SALLUSTE, traduit en allemand avec des

par A. C. MEINICKE.

1806 et 1807. Munster, 2 vol. in-8°.

remarques,

SALLUSTE, traduit en allemand par J. C. SCHLUTER.

TRADUCTIONS ESPAGNOLES.

1493. En Zaragoza, Paul Hurus, in-fol.

Traduction de Salluste en espagnol, par François
VIDAL DE NOYA.

Cette traduction, que M. Lottin n'a pas connue, a été réimprimée à Anvers, chez Martin Nucius, en 1554, in-16.

M. La Serna y Santander possédait la nouvelle édition citée par Maittaire sous le voile de l'anonyme, et présentée mal - à - propos par M. Lottin d'après Fabricius, comme la traduction de Sueiro, qui ne put

1615. En Anvers, Keerberg, in-8°.

Obras de Caio Crispo SALUSTIO, traducidas por
Emanuel SUEYRO.

1772. Madrid, Ibarra, in-fol. fig.

La conjuracion de Catilina y la guerra de Jugurta, por Cayo SALUSTIO Crispo, latine et Hispanice.

Cette édition de la traduction de Salluste par l'infant Don Gabriel est considérée avec raison comme un chef-d'œuvre de typographie. Elle a été réimprimée à Madrid, en 1804, 2 vol. in-8°.

1786. Madrid, Gonzalez, in-4°.

Salustio, trad. en Castell. por Em. Sueiro. Van ananidas las 4 elegantissimas oraciones que pronuncian Ciceron contra Catilina; trad. ignalmente a nuestro idioma por And. Laguna.

Emmanuel Sueiro naquit à Anvers en 1587 et mourut à Bruxelles en 1629.

TRADUCTION DANOISE.

1702. Copenhague, in-8°.

SALLUSTE, traduit en danois par Samuel Hans WAL

LENBERG.

TRADUCTIONS GRECQUES.

Suidas dit que les ouvrages de Salluste ont été autrefois traduits en grec par Zenobius; mais cette traduction s'est perdue il y a long-temps.

Benoît Avérani de Florence, mort en 1707, avait laissé aussi une traduction de Salluste en grec; mais il ne paraît pas qu'elle ait été imprimée.

CATILINA.

I.

1. P

PROOEMIUM

SINGULORUM CAPITUM

ARGUMENTA.

ROOEMIUM. Decet homines gloriam quærere, sed ingenii potius quam corporis viribus.

II. Et in bello et in aliis omnibus, virtus animi plurimum potest; iique vere non vivunt, qui voluptatem, neglectis bonis artibus, sectantur.

III. Pulchrum est et bene facere reipublicæ, et egregia aliorum facta scribere. Et ipse quidem Sallustius initio ad res gerendas se contulit.

IV. Mox periculis molestiisque a rerum tractatione absterritus, statuit res gestas populi romani maxime memorabiles scribere. Initium facit a conjuratione Catilinæ. (Hic finis est proœmii.)

V. Catilinæ indoles; pessima quidem, sed pejor etiam propter corruptos civitatis mores.

VI. Origo et initia urbis Romæ. Ea primo reges habuit.

Deinde, regio imperio in superbiam dominationemque converso, annuos binosque magistratus sibi

fecere.

VII. Recuperata libertate ad grandia certatim eriguntur animi, moxque civitas in immensum crescit.

VIII. Reddit rationem obiter, cur Græcorum facta magis tamen celebrentur quam Romanorum.

IX. Ad propositum redit, optimosque priscorum Romanorum mores delineat.

« IndietroContinua »