Immagini della pagina

untempering effect of my visage. Now, beshrew my father's ambition! he was thinking of civil wars when he got me: therefore was I created with a stubborn outside, with an aspect of iron, that, when I come to woo ladies, I fright them. But, in faith, Kate, the elder I wax, the better I shall appear: my comfort is, that old age, that ill layer up of beauty, can do no more spoil upon my face: thou hast me, if thou hast me, at the worst; and thou shalt wear 250 me, if thou wear me, better and better and therefore tell me, most fair Katharine, will you have me? Put off your maiden blushes; avouch the thoughts of your heart with the looks of an empress; take me by the hand, and say 'Harry of England, I am thine:' which word thou shalt no sooner bless mine ear withal, but I will tell thee aloud England is thine, Ireland is thine, France is thine, and Henry Plantagenet is thine;' who, though I speak it before his face, if he be 260 not fellow with the best king, thou shalt find the best king of good fellows. Come, your answer in broken music; for thy voice is music and thy English broken; therefore, queen of all, Katharine, break thy mind to me in broken English; wilt thou have me?

Kath. Dat is as it sall please de roi mon père. K. Hen. Nay, it will please him well, Kate; it shall please him, Kate.

241. untempering, unsoftening. 263. broken music. Chappell gives the most authoritative explanation of this phrase, thrice used by Shakespeare, in a communication to Mr. W. A. Wright: 'Some instruments, such as viols, flutes, etc., were formerly

made in sets of four, which when played together formed a "' consort." If one or more of the instruments of one set were substituted for the corresponding ones of another set, the result was no longer a but consort

broken music."


Kath. Den it sall also content me.

K. Hen. Upon that I kiss your hand, and I call you my queen.

Kath. Laissez, mon seigneur, laissez, laissez : ma foi, je ne veux point que vous abaissiez votre grandeur en baisant la main d'une de votre seigneurie indigne serviteur; excusez-moi, je vous supplie, mon très-puissant seigneur.

K. Hen. Then I will kiss your lips, Kate.


Kath. Les dames et demoiselles pour être baisées devant leur noces, il n'est pas la coutume 280 de France.

K. Hen. Madam my interpreter, what says she?

Alice. Dat it is not be de fashion pour les ladies of France,-I cannot tell vat is baiser en Anglish.

K. Hen. To kiss.

Alice. Your majesty entendre bettre que moi.

K. Hen. It is not a fashion for the maids in France to kiss before they are married, would 290 she say?

Alice. Oui, vraiment.

K. Hen. O Kate, nice customs curtsy to great kings. Dear Kate, you and I cannot be confined within the weak list of a country's fashion we are the makers of manners, Kate; and the liberty that follows our places stops the mouth of all find-faults; as I will do yours, for upholding the nice fashion of your country in denying me a kiss: therefore, patiently and 300 yielding. [Kissing her.] You have witchcraft in your lips, Kate: there is more eloquence in a sugar touch of them than in the tongues of the French council; and they should sooner persuade 295. list, barrier, limit.

Harry of England than a general petition of monarchs. Here comes your father.

Re-enter the FRENCH KING and his QUEEN,
BURGUNDY, and other Lords.

Bur. God save your majesty! my royal cousin, teach you our princess English ?

K. Hen. I would have her learn, my fair cousin, how perfectly I love her; and that is 310 good English.

Bur. Is she not apt?

K. Hen. Our tongue is rough, coz, and my condition is not smooth; so that, having neither the voice nor the heart of flattery about me, I cannot so conjure up the spirit of love in her, that he will appear in his true likeness.

Bur. Pardon the frankness of my mirth if I answer you for that. If you would conjure in her, you must make a circle; if conjure up love 320 in her in his true likeness, he must appear naked and blind. Can you blame her then, being a maid yet rosed over with the virgin crimson of modesty, if she deny the appearance of a naked blind boy in her naked seeing self? It were, my lord, a hard condition for a maid to consign to.

K. Hen. Yet they do wink and yield, as love is blind and enforces.

Bur. They are then excused, my lord, when they see not what they do.

K. Hen. Then, good my lord, teach your cousin to consent winking.

Bur. I will wink on her to consent, my lord, if you will teach her to know my meaning: for maids, well summered and warm kept, are like 314. condition, disposition. 327. wink, close their eyes.


flies at Bartholomew-tide, blind, though they have their eyes; and then they will endure handling, which before would not abide looking on.

K. Hen. This moral ties me over to time and a hot summer; and so I shall catch the fly, your 340 cousin, in the latter end and she must be blind too.

Bur. As love is, my lord, before it loves.

K. Hen. It is so: and you may, some of you, thank love for my blindness, who cannot see many a fair French city for one fair French maid that stands in my way.

Fr. King. Yes, my lord, you see them perspectively, the cities turned into a maid; for they are all girdled with maiden walls that war hath never entered.

K. Hen. Shall Kate be my wife?

Fr. King. So please you.

K. Hen. I am content; so the maiden cities you talk of may wait on her so the maid that stood in the way for my wish shall show me the way to my will.

Fr. King. We have consented to all terms of


K. Hen. Is't so, my lords of England? West. The king hath granted every article: His daughter first, and then in sequel all, According to their firm proposed natures.

Exe. Only he hath not yet subscribed this: Where your majesty demands, that the King of France, having any occasion to write for matter of grant, shall name your highness in this form and with this addition, in French, Notre trèscher fils Henri, Roi d'Angleterre, Héritier de



347. perspectively, as in a 'perspective,' or glass producing optical illusion.

France; and thus in Latin, Præclarissimus filius noster Henricus, Rex Angliæ, et Hæres Franciæ.

Fr. King. Nor this I have not, brother, so denied, But your request shall make me let it pass.

K. Hen. I pray you then, in love and dear alliance,

Let that one article rank with the rest;

And thereupon give me your daughter.

Fr. King. Take her, fair son, and from her blood raise up

Issue to me; that the contending kingdoms

Of France and England, whose very shores look pale

With envy of each other's happiness,


May cease their hatred, and this dear conjunction 380
Plant neighbourhood and Christian-like accord

In their sweet bosoms, that never war advance
His bleeding sword 'twixt England and fair France.
All. Amen!

K. Hen. Now, welcome, Kate: and bear me

witness all,

That here I kiss her as my sovereign queen.


Q. Isa. God, the best maker of all marriages, Combine your hearts in one, your realms in one! As man and wife, being two, are one in love, So be there 'twixt your kingdoms such a spousal, 390 That never may ill office, or fell jealousy, Which troubles oft the bed of blessed marriage, Thrust in between the paction of these kingdoms, To make divorce of their incorporate league; That English may as French, French Englishmen, Receive each other. God speak this Amen!

369. Præclarissimus. Shakespeare took this word from Holinshed, the original treaty

naturally having 'præcarissimus.'

393. paction, compact.

« IndietroContinua »