Immagini della pagina
PDF
ePub

mens de la question par la juste compassion de leur maître. (An de R. 710.)

6. Et l'esclave d'Urbinius Panopion, quel étonnant exemple de fidélité! il apprend que, sur la dénonciation de quelques domestiques perfides, des soldats sont venus dans la campagne de Réate pour tuer son maître qui était proscrit. Aussitôt, changeant de vêtement avec lui, prenant même son anneau, il le fait secrètement échapper par une porte de derrière, se retire dans sa chambre, se met sur son lit et se laisse tuer pour Panopion. Action bien courte à raconter; mais quelle ample matière de louange! En effet, si l'on veut bien se représenter l'invasion subite des assassins, le fracas des portes qu'ils enfoncent, leurs voix menaçantes, leurs regards farouches, leurs armes étincelantes, on appréciera ce fait à sa juste valeur : et, si l'on a bientôt dit qu'un homme voulut mourir pour un autre, on sentira qu'il n'était pas aussi facile de le faire. Quant à Panopion, il témoi gna toute l'étendue du service qu'il avait reçu de son esclave, en lui érigeant un magnifique tombeau dont l'épitaphe, juste expression de sa reconnaissance, attestait la générosité de ce dévoûment. (An de R. 710.)

7. Je m'en serais tenu à ces exemples, si l'admiration que me cause le trait suivant ne me forçait à le raconter encore. Antius Restion, qui venait d'être proscrit par les triumvirs, voyant ses domestiques occupés à piller sa maison et à profiter de ses dépouilles, se déroba de chez lui le plus secrètement qu'il lui fut possible, au milieu de la nuit. Sa fuite néanmoins ne put être assez furtive pour échapper aux regards vigilans d'un esclave qu'il avait tenu dans les fers et qui portait sur le front l'empreinte ineffaçable des lettres infamantes dont il l'avait flétri.

latus oculis, ac vestigia huc atque illuc errantia benevolo studio subsecutus, lateri voluntarius comes arrepsit. Quo quidem tam exquisito, tamque ancipiti officio, perfectissimum exspectatæ pietatis cumulum expleverat. His enim, quorum felicior in domo status fuerat, lucro intentis, ipse, quum nihil aliud quam umbra et imago suppliciorum suorum esset, maximum emolumentum ejus, a quo tam graviter punitus erat, salutem judicavit; quumque abunde foret iram remittere, adjecit etiam caritatem. Nec hactenus benevolentia processit, sed in eo conservando mira quoque arte usus est. Nam, ut sensit, cupidos sanguinis milites supervenire, amoto domino rogum exstruxit, eique egentem a se comprehensum et occisum senem superjecit : interrogantibus deinde militibus, ubinam esset Antius; manum rogo intentans, ibi illum datis sibi crudelitatis piaculis uri respondit ; quia verisimilia loquebatur, habita est voci fides. Quo evenit, ut Antius statim quærendæ incolumitatis occasionem assequeretur.

Celui-ci, s'attachant avec un zèle officieux à suivre ses pas errans et incertains, partagea volontairement son infortune. Par un service aussi délicat et aussi périlleux tout à la fois, il avait comblé la mesure du dévoûment qu'on pouvait attendre d'un fidèle serviteur. Tandis que ses compagnons dont le sort avait été plus heureux dans la maison de son maître, ne songeaient qu'au pillage, cet infortuné, dont le corps tout meurtri n'offrait que l'aspect et l'image de ses supplices, jugea que le plus grand avantage pour lui était de sauver un homme qui l'avait traité avec tant de rigueur. C'était déjà beaucoup de faire le sacrifice de son ressentiment; il conçut encore pour Antius une vive affection. Sa bienveillance ne s'en tint pas au sentiment : elle sut agir; elle lui conserva la vie par un expédient extraordinaire. S'étant aperçu que des soldats avides de sang étaient près de les atteindre, il fit tenir son maître à l'ecart, dressa un bûcher, saisit et tua un vieux mendiant, et y jeta son cadavre. Les soldats, arrivant bientôt après, lui demandèrent où était Antius: «Le voilà, répondit-il en montrant le bûcher, qui expie dans les flammes sa cruauté envers moi. » Ce qu'il disait était vraisemblable, on le crut sur sa parole; et cet artifice fournit à Restion le moyen d'assurer ses jours.

CAPUT IX.

DE MUTATIONE MORUM, AUT FORTUNÆ.

De Mutatione morum, aut fortunæ in Romanis.

MULTUM animis hominum et fiduciæ adjicere, et solcitudinis detrahere potest, morum ac fortunæ in claris viris recognita mutatio, sive nostros status, sive proximorum ingenia contemplemur. Nam, quum aliorum fortunas spectando, ex conditione abjecta atque contempta emersisse claritatem videamus, quid aberit, quin et ipsi meliora de nobis semper cogitemus? memores, stultum esse, perpetuæ infelicitatis se prædamnare; spemque, quæ etiam incerta recte fovetur, interdum certam in desperationem convertere.

1. Manlius Torquatus adeo hebetis atque obtusi cordis inter initia juventæ existimatus est, ut a patre L. Manlio amplissimo viro, quia et domesticis et reipublicæ usibus inutilis videbatur, rus relegatus agresti opere fatigaretur. Postmodum patrem reum judiciali periculo liberavit; filium victorem, quod adversus imperium suum cum hoste manum conseruerat, securi percussit; patriam latino tumultu fessam, speciosissimo triumpho recreavit; in hoc, credo, fortunæ nubilo adolescentiæ

CHAPITRE IX.

DU CHANGEMENT DANS LES MOEURS OU DANS LA FORTUNE.

Exemples chez les Romains.

RIEN n'est plus capable d'augmenter la confiance et de diminuer l'inquiétude, que de se remettre devant les yeux les changemens survenus dans les mœurs et la fortune des hommes célèbres, soit que l'on considère sa propre situation ou le caractère de ses proches. En effet : lorsqu'envisageant le sort d'autrui, l'on voit l'illustration sortir du sein de l'abjection et du mépris, qui empêche d'avoir toujours une idée plus favorable de soi-même ? Ne perdons pas de vue cette vérité : c'est une folie de se condamner d'avance à un éternel malheur, et d'abandonner une espérance, utile à entretenir malgré son incertitude, pour un désespoir quelquefois sans retour.

1. Manlius Torquatus passait pour avoir l'esprit si borné et si lourd dans les premières années de sa jeunesse, que son père L. Manlius, personnage des plus considérables, le croyant incapable des affaires soit privées, soit publiques, l'avait relégué à la campagne et l'occupait aux travaux les plus penibles de l'agriculture. Dans la suite, ce même Manlius 41 délivra son père des dangers d'une accusation intentée contre lui; il fit trancher la tête à son propre fils, quoique vainqueur, pour avoir combattu malgré sa défense; enfin, par un glorieux triomphe, il rendit la joie à sa patrie, fatiguée de la

« IndietroContinua »