Immagini della pagina
PDF
ePub
[blocks in formation]
[graphic][subsumed]

DE LA

LITTÉRATURE LATINE

DEPUIS LA FONDATION DE ROME

JUSQU'A LA FIN DU GOUVERNEMENT RÉPUBLICAIN

PAR

CLOVIS LAMARRE

DOCTEUR ÉS LETTRES

LAURÉAT DE L'ACADÉMIE FRANÇAISE
PRÉSIDENT D'HONNEUR DE L'ASSOCIATION DES MEMBRES DE L'ENSEIGNEMENT

MEMBRE CORRESPONDANT DE L'ACADÉMIE DES SCIENCES DE LISBONNE

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

LIBRAIRIE JULES LA MARRE

14, RUE DROUOT, 14

1901

Pour les motifs que nous avons expliqués dans la préface du premier volume (p. X), nous nous sommes abstenu autant que possible d'introduire au milieu des développements de notre histoire de la littérature latine de longs passages des auteurs : nous n'y avons usé que de très brèves citations pouvant aider à l'analyse et à l'appréciation de leurs cuyres. Reconnaissant toutefois qu'il ne serait pas inutile de placer sous les yeux du lecteur, à l'appui de notre critique, un certain nombre d'extraits plus étendus de chaque écrivain, nous nous sommes promis de fournir, à la suite des trois volumes de la première partie, un recueil ordonné de morceaux, dont chacun, dans l'ouvrage, a toujours été annoncé à l'endroit précis auquel il se rapporte.

o bas des pages de cet Appen lice on ne trouvera pas beaucoup de notes!. Ayant dit ce que nous avions à dire de la vie et des cuvres de chaquc auteur, nous n'avons pas à nous répéter. Et puis, bien que traduire un si grand nombre d'extraits importants d'écrivains différents exige un travail considérable, nous avons cru devoir nous l'imposer, et une traduction, it laquelle nous avons apporté le plus grand soin, accompagne tous les textes.

L'ordre même dans lequel se présentent ces textes donne au lecteur l'avantage de pouvoir facilement et rapidement passer en revue les évolutions successives de la langue et de la littérature latines.

Et à ce propos qu'une observation nous soit permise. De notre manière de procéder ne peut-il pas résuller pour les professeurs des classes supérieures de l'enseignement secondaire l'indication d'un moyen commode de donner à leurs élèves des séries de devoirs et d'explications alliant méthodiquement le travail habituel de la version au soin moins ordinaire de l'étude littéraire ? Il arrive trop souvent que des jeunes gens qui ont traduit du lalin durant plusieurs années ne se rendent aucun compte de l'ensemble de la littérature latine. Cela tient à ce que, si on leur demande, chaque année, la traduction d'une quarantaine de pages d'écrivains divers, on les leur présente isolement, sans coordination, et avec le seul souci de varier la difficulté de cet excellent exercice. Mais si chacune de ces quarante versions était accompagnée (l'une courte analyse de l'ouvre dont elle est tirée, ct si toutes étaient choisies, dans un ordre chronologique, de maniere å permettre des explirations les reliant entre elles, le résultat no serait-il pas tout autre ? Sans nuire en rien à l'effort des jeunes traducteurs, nc les munirail-on pas des notions littéraires que seul un enseignement méthodique et continu peut fournir! Il nous semble que, dans les classes supérieures tout au moins, rien ne serait plus logique et plus aisé que de mener ainsi de front l'étude de la traduction et celle de l'histoire de la littérature se corroborant l'une l'autre,

Il Pour faciliter la mise en pages, les notes du texte latin ne sont pas toujours placées toutes au bas de ce texte, elles sont parfois reportées au bas de la traduction qui est en regard; elles sont d'ailleurs numérotées.

[merged small][ocr errors][merged small]
« IndietroContinua »