Immagini della pagina
PDF
ePub

MERCURE.

Jusqu'ici, le drôle n'a rien dit que d'exactement vrai; car j'ai tout vu, et mon père étoit présent à l'action.

Sosie.

Enfin, le désordre se mit dans les rangs ennemis, et leur fuite enflamme le courage de nos 'troupes qui font pleuvoir sur les fuyards une grêle de traits; Amphitrion tua de sa propre main le Roi Piérélas; l'action dura depuis le matin jusqu'au soir; il m'en souvient d'autant mieux que ce jour là je ne dînai point. Mais la nuit mit fin au combat. Le lendemain, les chefs des Téléboëns vinrent les yeux baignés de pleurs et les mains jointes, pour implorer notre clémence; et remettre au pouvoir du vainqueur, leur ville, leurs Dieux, eux, leurs femmes et leurs enfans, et ils se rendirent à la discrétion des Thébains. On donna ensuite à mon maître, comme un tribut offert à sa yaleur, la coupe d'or dont le Roi Ptérélas avoit coutume de se servir. Voilà tout ce que je dois raconter à ma maîtresse. Maintenant, je vais exécuter les ordres d'Amphitrion, et j'entre chez nous sans différer.

[blocks in formation]

Edepol virtutes qui tuas nunc possit conlaudare,
Sicut ego possim, quæ domi duellique malè fecisti.
Næ illa edepol pro merito nunc tuo memorari multa
possunt:

Ubi fidentem fraudaveris, ubi hero infidelis fueris,
Ubi verbis conceptis sciens libenter perjuraris,
Ubi parietes perfoderis, in furto ubi sis prehensus,
Ubi sæpe causam dixeris pendens adversus octo
Astutos, audacis viros, valentes virgatores.

LIBANUS.

Fateor profecto, ut prædicas, Leonida, esse vera. Verùm edepol næ etiam tua quoque malefacta iterari multa

Et vero possunt: ubi sciens fideli infidus fueris: Ubi prehensus in furto sies, et manifesto verberatus Ubi perjuraris: ubi sacro manus sis admolitus:

L'ASIN AIR.

ACTE III.

SCENE I I.

LIBAN.

Est-il un homme plus courageux que moi pour supporter les coups?

LEONIDA.

Parbleu! il n'appartient qu'à moi de louer dignement tes vertus, et de vanter tes exploits pendant la paix et durant la guerre. Non! non: personne ne pourroit en retracer le souvenir d'une manière digne de toi. Il faudroit rappeler les abus de confiance, les infidélités réitérées envers ton maître, les parjures, l'oubli volontaire des sermens et des promesses, les murailles que tu as percées, les larcins dans lesquels on t'a surpris tant de fois, le talent que tu as si souvent déployé en plaidant ta cause, lorsque tu étois suspendu devant huit robustes et malins grivois d'une force et d'une rudesse extraordinaires.

LIBAN.

Voilà, je l'avoué, mon cher Léonida, l'exacte vérité. Mais, certes, je pourrois bien raconter aussi plus d'une de tes éclatantes prouesses: dire combien de fois tu as été infidèle envers ceux qui s'en rapportoient à ta délicatesse: combien de fois on t'a pris la main dans le sac, et étrillé d'importance; prouver combien il t'en coûte pour commettre un parjure; Tome V. Octobre 1815.

19

Ubi heris damno, molestiæ, et dedecori sæpe fueris: Ubi creditum tibi quod sit, tibi datum esse pernegaris :

Ubi amicæ, quam amico tuo, fueris magis fidelis: Ubi sæpe ad languorem tua duritia dederis octo Validos lictores, ulmeis adfectos lentis virgis. Num male relata est gratia? Ut conlegam conlaudavi!

LEONIDA.

Ut meque teque maxume atque ingenio nostro de

cuit.

MOSTELLARI A.

ACTUS V.

SCENA I.

TRANIO.

Qui homo timidus erit in rebus dubiis, nauci non erit. Atque equidem quid id esse dicam verbum nauci,

nescio.

Nam herus me postquam rus misit, ut filium suum

arcesserem,

Abii illa per angiportum ad hortum nostrum clanculum:

Ostium quod in angiportu est, horti patefeci fores; Eaque eduxu omnem legionem, et mares et feminas. Postquam ex obsidione in tutum eduxi maniplares meos, Capio consilium, ut senatum congerronum convocem.

parler surtout du scrupule que tu te fis un jour de dérober les choses sacrées; de causer du chagrin, du dommage ou du déshonneur à tes maîtres, Il me faudroit rappeler l'effronterie avec laquelle tu méconnoissois avoir reçu un dépôt confié à ta garde; l'indigne préférence que tu donnois à une maîtresse, sur un fidèle ami: redire enfin que tu mis à bout les forces de huit licteurs armés de verges très-souples. Ne t'ai-je pas bien rendu la pareille? N'ai-je pas loué dignement mon collègue?

LÉONIDA.

.

Tu l'as fait de manière à donner une juste idée de notre heureux génie.

LA MOSTELLA IR E.

ACTE V.

SCENE I.

TRANION [sur l'avant-scène, se félicite d'avoir trompé Theuropidès, son mattre].

Je ne donnerois pas un zeste d'un homme timide en affaires, qui tremble au moindre péril. Que signifie ce mot zeste? Je n'en sais trop rien. Aussitôt que mon maître m'eut donné l'ordre de ramener son fils de la campagne; je me suis glissé furtivement, par un sentier étroit, jusqu'au jardin dont j'ai ouvert la petite porte par laquelle j'ai fait sortir la bande joyeuse, hommes et femmes. Après avoir opéré ma retraite, et mis la garnison en sûreté, j'ai pris la résolution de convoquer le sénat des

« IndietroContinua »