Immagini della pagina
PDF
ePub

raisons typographiques, nous n'avons pu reproduire, se trouvent mentionnés après chaque document. On y trouve aussi les dimensions du parchemin ainsi que d'autres indications qui peuvent présenter quelque intérêt. Nous avons indiqué à l'aide de traits verticaux les lignes de l'original, et nous en avons toujours gardé les alinéas.

Quant aux abréviations, elles ont été d'une façon générale résolues, mais nous avons fait imprimer en italiques les lettres qui ne se trouvent pas dans l'original. Dans les cas où il ne résulte pas de la langue du document comment telle abréviation doit se résoudre, nous l'avons laissée sans changement. Ainsi nous n'avons jamais transcrit le signe qui correspond à la conjonction et, cette conjonction prenant souvent des formes différentes dans le même document.1 Autre exemple: les abréviations nro, uro ont été reproduites telles quelles toutes les fois qu'il ne résultait pas du contexte s'il fallait les rendre par nuestro, uuestro ou par nostro, uostro.

Nous avons classé nos documents d'après les monastères d'où ils proviennent en suivant dans chaque groupe l'ordre chronologique. Pour chaque document nous indiquons la date, le numéro qu'il occupe dans la collection d'où il est tiré, ainsi que sa qualité de particular (P) ou d' ecclesiástico (E). Pour les documents de Sahagun, nous renvoyons en outre au catalogue de M. Vignau, en citant le numéro de l'article de ce catalogue qui correspond au document en question, ainsi que le numéro de la page où se trouve cet article. Pour les documents d'Eslonza, nous renvoyons à la page du Cartulario précité, où le document se trouve reproduit.

4. Dans l'étude suivante, nous diviserons les chartes qui seront l'objet de nos recherches en trois groupes. C'est le premier de ces groupes que nous étudierons plus particulièrement. Il embrasse les chartes de Sahagun et peut être caractérisé comme le groupe oriental, tandis que le second groupe représente la région centrale, et le troisième, la partie occidentale du léonais, où la langue approchait fort du galicien.

Tous les documents du groupe I proviennent de Sahagun, 1 Voir p. 197.

mais, comme nous l'avons déjà dit, quelques-uns des documents provenant de Sahagun appartiennent aux groupes II et III. D'autre part, un certain nombre des documents de Sahagun appartenant au groupe I n'ont pas été rédigés à Sahagun même, mais à des endroits plus ou moins éloignés de ce centre. Si néanmoins nous les avons rangés dans le même groupe que les chartes écrites à Sahagun, c'est que leur langue porte d'une façon générale les mêmes caractères. Nous aurons l'occasion d'en relever les différences dans le chapitre où nous résumons les traits qui caractérisent aussi bien chacun des trois groupes principaux que les différents documents qui appartiennent à chacun de ces groupes.

Nous donnerons ici la liste de tous les documents, avec l'indication de la provenance de chaque charte et des renseignements sur la situation géographique du lieu de provenance, empruntés pour la plupart au dictionnaire géographique qui termine le catalogue de M. Vignau, et au grand Diccionario geográfico-estadístico-histórico de España y sus posesiones de Ultramar de M. PASCUAL MADOZ.

Notons que la provenance de certains documents ne peut être déterminée d'une façon certaine, la localité où ils ont été écrits n'étant généralement pas indiquée et ne pouvant pas toujours être déduite du texte. Dans ces cas nous avons attribué la charte à l'endroit qui nous a paru — considération prise des indications du texte le plus probable, en marquant toujours par un point d'interrogation que notre localisation est hypothétique. Cette localisation est certainement dans une certaine mesure arbitraire, mais ne souffrira guère d'inexactitudes assez grandes pour pouvoir porter préjudice à la dívision principale que nous avons établie. Ces inexactitudes sont en tout cas rendues moins sensibles par notre chap. III, qui permettra de comparer l'ensemble des traits dialectaux de chaque charte avec les autres.

5. Tableau géographique des documents.
Groupe I.

Doc. I, V, VI, VII, X, XI, XV, XVI, XIX, XX, XXI, XXIII,
XXIV, XXV(?), XXVI, XXVII, XXXI, XXXII, XXXIV (?),

XXXV (?), XXXVII(?), XL, XLI, XLII, XLIX, L, LI,
LIII, LVII, LX, LXI, LXII, LXIV, LXV LXXII, LXXIII,
LXXIV Sahagun.

Doc. III Feres (?) Cette ville s'appelle dans les registres du monastère Feles ou Feres de Toro, maintenant Villaeles. Prov. de Palencia (11 1.), partido judiciario de Saldaña (21.).1

Doc. VIII, XXXVIII(?) Villanueva de San Mancio. Prov. de Valladolid (81.), part. jud. de Medina de Rioseco (11.) Doc. IX, XXX(?), XXXIX Piasca. Prov. de Santander, part.

jud. de Potes, ayuntamiento de Cabezón de Liébana, Doc. XIII(?) San Felices de Ceya à présent Saelices. Prov. de Valladolid, part. jud. de Villalón, situé sur la rive gauche de la Cea.

Doc. XVIII(?) Pedradiello. «En los registros del monasterio hay un pueblo que se titula Pedradelo, que el texto dice que estaba junto al camino de Palencia. ¿Será Pedredo, en la prov. de León, part. jud. de Astorga?» Vignau, Indice p. 664. Il parait pourtant plus probable que l'endroit dont il s'agit dans ce document était situé en Palencia près de Carrion.

Doc. XXII, XXXIII Nogar, à présent Nogal de las Huertas, prov. de Palencia (8 1.), part. jud. de Carrión de los Condes (11.). Situé sur le Carrión.

Doc. XXIX Villa Garcia. Prov. de Valladolid (21.), part. jud. de Medina de Rioseco (21.), situé sur la rive gauche du Seguillo.

Doc. XXXVI, XLVI, XLVII, LIV, LVIII (cf. § 77) Galliguiel los. Galleguillos est situé dans la prov. de Léon (9 1.) part. jud. de Sahagun (1 1.), sur la rive gauche de la Cea. Doc. XLV Juara, maintenant Juara de Cea, prov. de Léon, part. jud. de Sahagun.

Doc. XLVIII, LXIII, LXVIII Mayorga, à présent Mayorga de Campos, prov. de Valladolid (13 1.), part. jud. de Villalón (3 1.), sur la rive gauche de la Cea.

[blocks in formation]

situé à 1 lieues de Palencia et à 2 lieues de Saldaña.

Doc. LII Paredes, à présent Paredes de Nava, prov. de Palencia (32 1.), part. jud. de Frechilla (3 1.)

Doc. LVI (?) Melgar de suso, à présent Melgar de arriba. Prov. de Valladolid (13 l.), part. jud. de Villalón (3 1.)

Doc. LIX Loriezo, à présent Luriezo. Prov. de Santander (161.), part. jud. de Potes (1 1.), ayuntamiento de Cabezón de Liébana.

Doc. LXVI Potes, prov. de Santander (17 1.)

Doc. LXX Beluer, à présent Beluer de los Montes, prov. de Zamora (6 1.), part. jud. de Toro (4 1.)

Groupe II.

1) Documents de San Benito de Sahagun:

Doc. IV Cannizo, à présent Cañizo, prov. de Zamora (5 1.), part. jud. de Benavente (5 1.).

Doc. XII, XLIII, XLIV Moreruela, à présent Moreruela de Tabara, prov. de Zamora part. jud. de Alcañices, situé sur une plaine à l'ouest de l'Esla.

Doc. XVII Castro Toraf, à présent San Cebrián de Castrotorafe prov. et part. jud. de Zamora (4 l.).

Doc. XXVIII, LV, LXVII. LXIX, LXXI Léon.

2) Documents de San Pedro de Eslonza.

Doc. LXXV, LXXIX (?) Villa Rabines, à présent Villarrabines Prov. de Léon (8 1.), part. jud. de Valencia de Don Juan (2 1.), ayuntamiento de Algadefe.

Doc. LXXVI, LXXXI(?) Eslonza, prov. et part. jud. de Léon, ayuntamiento de Gradefes, 1

Doc. LXXVII. Léon. «Fernan Joan monge de san Vicenti de Oviedo scripsit.>

Doc. LXXVIII(?) Pesquera, prov. de Leon, part. jud. de Riaño. Doc. LXXX Valencia de Don Juan.

Doc. LXXXII Léon.

3) Documents de Santa María de Otero de las Dueñas.o Doc. LXXXIII Léon.

1 Voir Barrau-Dihigo op. c. p. 18.

? Prov. et part. jud. de Léon (4 1⁄2 1.) Ayuntamiento de Venllera.

Doc. LXXXIV (?) Rioseco de Ordas, qui est probablement le Rioseco de Tapia de nos jours. Prov. et part. jud. de Léon (4 1.).

4) Documents de Santa María de Sandoval en Mansilla: Doc. LXXXV, LXXXVI, LXXXVII Villaverde de Sandoval, prov. de Léon (211⁄2 1.), ayuntamiento de Villasabariego.

5) Documents de San Esteban de Nogales:1

Doc. LXXXVIII(?) Manganeses, à présent Manganeses de la Polvorosa, prov. de Zamora (101.), part. jud. de Benavente (11.). Doc. LXXXIX Villa Rabines (voir ci-dessus).

Doc. XC, IC Benavente.

Doc. XCVI Bienvibre. A présent Bembibre, prov. de Léon, part. jud. de Ponferrada.

Groupe III.

1) Documents de San Benito de Sahagun:

Doc. II Matela (?) Iohanes presbyter purtugalensi scripsit.» Bien que ce document pour sa provenance locale appartienne sans doute au groupe I, la langue dont se sert le notaire se rapproche trop visiblement du portugais pour que nous puissions le placer autrement que dans le groupe III. Matilla est situé dans la prov. de Zamora, part. jud. de Toro.

Doc. XIV Ponferrada.

2) Documents de San Andrés de Espinareda.

Doc. XCI, XCIII, XCV, XCVII, C Espinareda de Vega, prov. de Léon (18 l.), part. jud. de Villafranca del Vierzo, ayuntamiento de Vega de Espinareda.

Doc. XCII(?) Ponferrada.

Doc. XCIV, XCVIII, CI Cacauellos, à présent Cacabelos, prov. de Léon, part. jud. de Villafranca del Vierzo.

6. Dans l'étude grammaticale qui suit, nous allons considé rer d'abord les questions appartenant à la phonétique, ensuite 1 Prov. de Léon, part. jud. de la Bañeza, ayuntamiento de Castrocalbón.

« IndietroContinua »