Immagini della pagina
PDF
ePub

-

ela 22 § 49.

[ocr errors]

trinta 21,

couto 21 20. mays 16, maor 28 § 30.
uola 18 § 47.
18, sua (f.) 26 § 55.
studioron 34, § 67. ·
soy 12, fu 8 § 69.

[ocr errors]

-

uenier 16,

ey 5 § 70.

Doc. LXXXIX. Villa Rabines 1267: peyche 21 §§ 8, 33. conuen 6 § 10. pialago 7 S II. ya 21 (et) § 12. bona 18 § 16. meyor 23 S 32. eno 13, mjo (m.) 13, mia (f.) 16, mias vinte 24 § 60. viren 2 § 66. quesier 17, feciese 33 S 68. dito 43 SS 33, 74. A noter cumo 6, determena 6 (cf. LXXVI 21), uolontat 15 (cf. § 28), posideades 14 § 73. Ce doc., qui est daté de Villa Rabines, est écrit par don Aparicio, clerigo de Villa Omandos, sur l'ordre de son chef Gonzaluo Migueliz, notaire de Benavente. Le dialecte de cette dernière ville a laissé des traces dans le document (ou <au).

Doc. XC. Benauente 1275: eglisia cousa 2 § 20. metade 13 S 22. mais 21 S 30. conceyo 14 § 32. 36 $ 39. nomre 31 S 40.

7 § 49. mio (m.) 44 S 55

38 § 65. 39 § 68.

[ocr errors]

uiren 2 § 66.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

uenier 25, quessiese 26, feziesse

soi 18 $ 69. die 43 § 71. uienga 36, 44 § 73.

dita 18 § 74.

A noter la graphie ngn dans asingnamos 6, 17, 27, 35, juyzo 20 (cf. LXXVIII 20), auenturia 25 (cf. LXVI 12 et LXXVII 9, 33), canoligo 47 (§ 43), poderia 32, benefecio 17,

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

sos (m.) 6, suas (f.) 11 § 55. - mostrou 3, seeleymos 16 § 65.

[merged small][ocr errors]

A noter oudiren 1 (§ 73), veyga 7, aseymilas 11 (§ 9), alcalldes 2 et portage 10.

-

Doc. IC. Benauente 1283: ye (< est) 10 §§ 12, 69. — bon
outros 24 S 20. boys 22 30.
§

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]

sos (m.) 28, sous (m.) 38, sua (f.) 14, suas 28 § 55ouierdes 1863. — uiren

vinte 41 § 60.

sien 12 § 61.

2866. dito 25 SS 33, 74

A noter reemir 5, mais reymades 18.

b. Caractères du groupe II.

79. Le groupe II montre peu de traits que nous n'ayons pas vus représentés déjà dans le groupe I. Mais, d'une façon générale, ceux de ces traits qui, dans le groupe I, tout en étant très fréquents, commençaient pourtant à céder devant l'envahissement des formes castillanes, règnent ici sans aucune concurrence; ceux qui, dans le groupe I, étaient d'une fréquence moyenne, l'emportent ici facilement sur les autres formes employées, et ceux, enfin, qui, dans le groupe I, n'apparaissaient que sporadiquement, offrent ici des exemples relativement nombreux.

Comme le groupe I, celui-ci comprend des endroits assez éloignés l'un de l'autre, depuis la région de Riaño vers le nord (LXXVIII Pesquerà) jusqu'à celle de Zamora (XVII Castrotorafe et d'Alcañizes (XII, XLIII, XLIV Moreruela, IV Cañizo) vers le sud. Vers l'ouest, nous avons compté dans ce groupe un document (XCVI) de Bembibre, dont les caractères sont plus conformes à ceux du groupe II qu'à ceux du groupe III. Dans ce dernier document, ainsi que dans ceux de Benavente (XC et IC) et de Manganeses (LXXXVIII), au passe à ou (§ 20) d'après la loi qui règne dans le groupe occidental. Le même passage apparaît dans le doc. LXXXIX de Villarrabines, ce qui s'explique par l'origine du notaire qui l'a écrit (cf. § 78). C'est aussi à l'origine du scribe qu'il faut attribuer les caractères asturiens de la charte LXXVII, écrite à Léon (cf. § 78). Celle de Pesquera, LXXVIII (cf. § 78), doit aussi avoir été écrite par un notaire parlant un autre dialecte que celui de Pesquera ou d'Eslonza. C'est là le seul document du groupe II où les voyelles ouvertes restent régulièrement sans diphtongaison. Il est vrai que pour o, il n'y a qu'un exemple (morte 30), mais e figure dans parentes 15, veneren 18, fezer 19, herdamento 27, venermos 34, quinentos 35, ueyo 53. Comme lj passe régulièrement à (1), et qu'on

trouve un exemple de -ey (quitey 14), on a là des caractères qui rendent probable que le notaire était d'origine occidentale, bien qu'il eût dans plusieurs cas attrapé le dialecte du Léon central (-ero, -e, o <au, ye). Cette charte ne nous permet pas, par conséquent, de constater une différence entre la région plus septentrionale de Pesquera et celle de Léon.

C'est la ville de Léon qui est le centre du groupe II. Huit de nos chartes y ont été écrites; celles de Villarrabines, d'Eslonza, de Valencia de Don Juan, de Rioseco et de Villaverde de Sandoual sont toutes rédigées dans une langue qui ne diffère pas sensiblement de celle de Léon.

Nous avons déjà fait remarquer que les chartes du groupe II diffèrent de celles du groupe I surtout par la couleur dialectale beaucoup plus forte qui les caractérise. Il est donc inutile d'énumérer tous les traits, puisqu'ils sont d'une façon générale les mêmes que ceux du groupe I, exception faite pour les formes enne (§ 47) et laor (§ 31) qui, fréquentes dans le groupe I, manquent totalement dans les chartes du centre que nous avons dépouillées. Nous nous bornerons à relever les caractères peu nombreux qu'on ne trouve pas dans le groupe I ou qui y figurent à l'état d'exceptions, pour devenir fréquents dans le groupe qui nous occupe.

Notons pourtant d'abord que les formes avec o et e non diphtongués sont plus nombreuses dans le groupe II, et que c'est là tout particulièrement le cas pour les exemples où la diphtongue a pris un développement particulier (ia, uo, ua §§ 11, 17). La diphtongue ue devant un y (§ 19), qui, dans le groupe I, n'est représentée que par deux exemples (XLVII 10 et LVIII 10) y figurent dans 5 documents.

Le pronom possessif montre au féminin presque exclusivement les formes mia(s), sua(s), qui dans le groupe I étaient des exceptions (§ 55).

Le parfait de esse a toujours (à une exception près) la forme abrégée (furon, rarement foron), qui, dans le groupe I, était moins fréquente que la forme non abrégée (§ 69).

L'e final se trouve quelquefois conservé dans des cas où cette voyelle tombe en castillan (§ 22).

Lj, qui devient ordinairement y, passe dans quelques documents à (1), développement caractéristique du groupe III (§ 32). M'n devient presque toujours mn ou mr, tandis que mbr n'est représenté que par un exemple (§ 40).

T final reste régulièrement t, excepté dans le cas uoluntad (S 42).

Aux combinaisons enno(s), conno(s), partirona viennent s'ajouter celles de per et de por avec lo(s), la(s) (§ 47).

Sine prend souvent la forme sien, quelquefois la forme sen (S 61).

Pour fecho, on trouve dans deux documents la forme intermédiaire feycho (§§ 8, 33).

Viron n'est plus sujette à la concurrence de la forme castillane ($ 66).

Venieron n'est plus sujet à la concurrence de vinieron, et fecieron est plus fréquent que ficieron (§ 68).

Notons enfin les formes soy ($ 69), a(a)des (§ 70), diant, die (S 71) et saban (§ 74).

Pour les autres caractères, nous pourrons nous borner à renvoyer au § 77, ainsi qu'aux paragraphes respectifs des chapitres I et II.

[blocks in formation]

(m.) 9, sua (f.) 9, suas

A noter irmano 7.

La langue de cette charte la renvoie

au groupe III; le notaire était en effet un «Iohanes presbyter purtugalensi» (48), bien que le document paraisse avoir été écrit dans un endroit appartenant à la région du groupe II.

Doc. XIV. Ponferrada 1235: ey 4 §§ 8, 70. — hye (< est) firmedomne 42 §§ 15, 40.

27 SS 12, 69.
maor 31, mais 41 § 30.
enna 15, ena 16 § 47.
5, sou (m.) 26 § 55.

melor 24 § 32.

-

noue 5 § 16. fican 546.

[ocr errors]

ela 3 $49. mio (m.) 13, mia (f.) quisierdes 15 § 63.

dous 1959. –

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

A noter con 37 (cf. § 48), le mot folbez 8 et por u (< ubi) 4.

[blocks in formation]

§ 20.

[ocr errors]

ya (est) 7 §§,

abbade 2 S 22.

1256: feytas 17 § 8.
12, 69. bona 14 § 16.

mays 1930.

sempre 20 cousa I

dereytos 7 § 33. mujtos 34 35. omes 20 § 40.

13 SS 41, 61. pella 2, pola 15 § 47.

[ocr errors][merged small]

muler 4 § 32.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

51. sous (m.) 7 S 55.
55.seerdes 12 § 63. uiren

vener 9, queser 21 § 68.

A noter l'emploi de l'infinitif personnel 12, 35, 37, la graphie generation 9, 11 et audiren 1 § 73.

Doc. XCII. Ponferrada (?) 1264: goneyru 37 § 8.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

I S 20. erdat 24 § 24. ffirmi 17 § 25.

maes

plados 7,

[ocr errors]

escritu I § 26.

melor 16 32. peyge 15 S 33.

10 S 30.
dubre 16 § 38.

you 2 S 51. mia (f.) 12,

[blocks in formation]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

enno 5, desdena 8 §§ 47, 48. mias 24 S 55

mandou 10, mandey 22 § 65.

[blocks in formation]

[ocr errors]

quesierdes §§

soey 23, ffuse 14 dita 24 SS 33, 74

Doc. XCIII. Espinareda 1266: paleyro 6 § 8.

[ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

laurardes 16 § 63. uirem I § 66. seia 14, he 15 § 69.

sabam I § 73. dito 13 § 74.

[ocr errors]

A noter l'infinitif personnel 16, 17, 20, hu 5 (< ubi), Domenguez 10 § 9, lauorias 21.

S 10.

Doc. XCIV. Cacauellos 1270: feyto 8 § 8.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

herdamento 5, byspo 42 § 24.

ensenbla 13 § 28. mays

20, maor 43 S 30. fillo 2 § 32.

[ocr errors][merged small]
« IndietroContinua »