Studii sulle lingue furbescheStabilimento di Civelli, 1846 - 181 páginas |
Otras ediciones - Ver todo
Términos y frases comunes
abbiamo Acqua anc lü anca Andare Anguilla appiccato ARBISI Arton Assassinare Bere besche bigorne Birro Boccale boja Borsa Borsajuolo bottone di rosa Cabriolet CANZONAMENTO carceri Carnefice Carte da gioco Castu Ch'el Chiesa colla Coltello Compagno Crompe cuore Danaro derubato Donna DRAGON durbi e o l'est Ergastolo Faire Fanciullo ferri Fuggire fune FURBESCO FRANCESE Furfante Furto Gaböt gehen gergo gh'è Gh'èm ghigliottina gioco GIRONDA Goupiner Grinche GUINZI J'ai kalem L'àn l'éret Ladro largue LENZA Limace lingue furbesche Lirlonfa maluré Lirlonfa malurette Lonfa malura dondaine Lonfa malura dondé machen Majale malandrini Mangiare Mantello Mariuolo Meretrice messiér Moccichino MOCOLOSA moneta motria Moucharde Notte Oriuolo Osteria Pane parecchi Pègre Picton Pivois POESIE FURBESCHE poglìn Prigione publica pür regoût Rubare Saccoccia Saggio di Vocabolario san Disma santoccia Scarpe Sganeffa sorgue suer sür Tagliaborse Tasca Taverna Tirants TORTOSA Tourtoure trèp tüt uomo vergne Veste Vino VOCABOLARIO FURBESCO voci vör Zingari Zuppa
Pasajes populares
Página 18 - Vocabolario, cosi ci si affaccia spontanea la dimanda: come mai uomini di varie stirpi, separati da barriere politiche e naturali, nei segreti loro conciliaboli hanno calcato una medesima via, e formato separatamente più lingue , comecché dissimili di suono e di radici, affatto identiche nella loro essenza? Una tale questione puramente psicologica potrebbe per avventura fruttarci col suo sviluppo utili ammaestramenti sul processo della mente nella formazione de...
Página 181 - Je m' la donne et m'esquive, Elle est pommée maron. Le quart d'œil lui jabotte : Mange sur tes nonneurs ! Lui tire une carotte, Lui montant la couleur. L'on vient, on me ligotte, Adieu ma cambriotte, Mon beau pieu, mes dardants ! Je monte à la Cigogne, On me gerbe à la grotte, Au tap cl pour douze ans. Ma largue n' sera plus gironde, Je serai vioc aussi ; Faudra pour plaire au monde Clinquant, frusque, maquis.
Página 178 - Quand douze plombes crossent Les pègres s'en retournent Au tapis de Montron. — Montron, ouvre ta lourde Si tu veux que j'aboule Et pionce en ton boxon.
Página 173 - En roulant de vergne en vergne *. Pour apprendre à ; goupiner, » J'ai rencontré la mercandicre, 3.
Página 179 - Travaillant d'ordinaire La sorgue dans Pantin, Dans mainte et mainte affaire Faisant très bon chopin, Ma gente cambriotte...
Página 172 - Son auber j'ai enganté, Lirlonfa maluré. Son auber et sa toquante, Lirlonfa malurette. Et ses attaches de ce, Lirlonfa maluré, Et ses attaches de ce, Maluré. Ma largue part pour Versailles, Lirlonfa malurelle, Aux pieds de Sa Majesté, Lirlonfa maluré ; EU' lui fonce un babillard, Pour m' faire défourailler, Lirlonfa maluré ; Pour in
Página 180 - Après la gambriade, Le filant sur l'estrade, D'esbrouf je l'estourbis ; J'enflaque sa limace, Son bogue, ses frusques, ses passes, J'm'en fus au fouraillis.
Página 32 - Fra le opere pubblicate sulla lingua furbesca Italiana ci somministrarono alquanti materiali il libricciuolo intitolato: Modo da intendere la lingua Zerga o parlare Furbesco, riprodotto più volte colle stampe nei secoli passati. Studii sulle Lingue Furbesche — di B. Biondelli, Milano, 1846— How, when, where, and by whom this lingua Zerga (ie Gergo, Jargon) was ever spoken is a mystery.
Página 11 - ... la quotidiana esperienza ci mostra, che trassero più o meno la propria origine dalla naturale inclinazione dell'uomo a sconvolgere, in tutto o in parte , l' ordine fondamentale d'ogni singola società, tale appunto essendo manifestamente lo scopo primario di tutte.
Página 179 - Au clair de la moucharde Nous reluque de loin. : L'aventure est étrange';'.