Immagini della pagina
PDF
ePub

Bologna, Reg. Tip.

IL TESORO

DI

BRUNETTO LATINI

PARTE SECONDA

PROLOGO1

Quando il maestro ebbe compiuta la prima parte del suo libro, e ch' egli ebbe messo in scritto di teorica ciò che se ne apparteneva al suo proponimento; egli vuole immantinente seguire alla sua materia, secondo la promessa che fece dinanzi nel suo prologo, per dire delle due altre iscienze del corpo della filosofia, cioè di pratica e di loica, che insegna all' uomo, che cosa e' dee fare, e che no, e perchè l'uomo dee fare l'una, e l'altra no.

3

2

E di queste due scienze tratterà lo maestro miscolatamente, per ciò che loro argomenti sono

1) IT Ci commence li secons livres dou Tresor, qui parole des vices et des vertus, Prologue, colle varianti, Tresor de Aristote, e colla giunta di due codici: Le quel translatat maistre Brunés Latins de Florence de latin en francois: un altro codice legge: en romans.

2) Il T, più scolastico, come altrove: la raison por quoi, volgarizzato più spiccio: perchè. Il ms. Vis. e la ragions perchè.

3) Il T: ci endroit traitera li maistres etc.

2

sì miscolati, che a pena potrebbero essere divisati. E ciò è la seconda parte del Tesoro, che dee essere di pietre preziose, ciò sono le virtudi 3, li motti e gli ammaestramenti delli savi', onde ciascun vale alla vita degli uomini per beltade e per diletto e per virtude, chè nulla pietra è cara se non per queste tre cose. Questo insegnamento sarà sulle quattro virtudi attive".

5

Onde la prima si è Prudenza, che significa lo carbonchio, che allumina la notte, e risplende sopra tutte pietre.

1) Mutato appena in a pena, acciò meglio s'intenda nel letterale suo significato. Ta poines.

2) Il ms. Vis.: di due pietre preziose, variante che è pure nell'ultimo capitolo del libro precedente.

3) Le virtudi, manca al T, ed al ms. Vis.

4) Tolto il punto dopo savi, che rompeva il contesto, ed intralciava. Così anche il T.

5) Corretto bontade in beltade, col т biautè, colla va-riante beauté. Correzione voluta altresì dal contesto, e dal ms. Vis.

6) Aggiunto attive, col ms. Vis. e col T. vertuz

actives.

7) Corretto provvidenza, in prudenza, col ms. Vis. e col T prudence. Questa correzione ha riscontro col libro. VII cap. 8.

8) Il T: qui est senefiée par l'escarboucle, doveva tradursi: che è significata per lo carbonchio. Ma vedendo come poi traduce che significa lo zaffiro, così corressi le stampe, che leggono che significa per lo carbonchio, e soppressi per.

« IndietroContinua »