Immagini della pagina
PDF
ePub

4 sibi magnumque nomen facere. satis scire origini Romanae et deos adfuisse et non defuturam virtutem. proinde ne gravarentur homines cum hominibus sanguinem ac genus miscere. 5 nusquam benigne legatio audita est: adeo simul spernebant, simul tantam in medio crescentem molem sibi ac posteris suis metuebant; ac plerisque rogitantibus dimissi, ecquod feminis quoque asylum aperuissent: id enim demum conpar conubium 6 fore. aegre id Romana pubes passa, et haud dubie ad vim spectare res coepit.

Cui tempus locumque aptum ut daret Romulus, aegritu- 10 dinem animi dissimulans ludos ex industria parat Neptuno 7 Equestri sollemnis; Consualia vocat. indici deinde finitimis spectaculum iubet, quantoque apparatu tum sciebant aut poterant concelebrant, ut rem claram exspectatamque facerent. 8 multi mortales convenere, studio etiam videndae novae urbis, 15 maxume proximi quique, Caeninenses Crustumini Antemnates; iam Sabinorum omnis multitudo cum liberis ac coniugibus venit. 9 invitati hospitaliter per domos cum situm moeniaque et fre

19. sua - propria, vgl. suum ac proprium.-2.adfuisse, günstig gewesen.

-

=

3. homines cum hominibus, die Anforderung motivirend, vgl. zu II, 12, 9.5. crescentem molem, heranwachsende Macht. Rom war noch kein stolzer Bau, drohte es aber mehr und mehr zu werden. moles ist die Macht, die auf andere drückt, sie gefährdet. 6. plerisque rogitantibus, in der Regel mit (unter) der Frage. - 7. asylum: Rom war von Romulus zur Freistätte erklärt worden. 7. conpar, ebenbürtig. 10. cui, auf vim (8) zu beziehen. tempus locumque Gelegenheit; aptum könnte fehlen.-11. ex industria gew. absichtlich, hier industrie rührig, thätig? - Neptunus equester iллios, denn im Streit mit Athene schuf er das erste Pferd, damit equorum usum et disciplinam, cf. Soph. Oed. Col. 1070. Die griechische Sage hat für Consus hier willkührlich den Nept. substituirt, vgl. Dion. II, 31. Consus: altlatinischer Gott der Erde u. des Ackerbaues, der wegen der Wagenrennen bei seinem Feste (August) mit Poseidon Hippios verwechselt wurde. Er war ein Gott der Saaten (vgl. Consivius) u. der Ehe, daher seine Verbindung mit

=

=

dem Raube der Sabinerinnen. Vgl. Preller, Röm. Myth. p. 420. 12. Dion. II, 30 ἑορτὴν προεῖπε καὶ πανήγυριν ἄξειν Ποσειδῶνι καὶ πε· ριήγγελλεν εἰς τὰς ἔγγιστα πόλεις καλῶν τοὺς βουλομένους ἀγορᾶς τε μεταλαμβάνειν καὶ ἀγώνων. 16. proximi quique, Distributiv: je näher die Nachbargemeinden, um so mehr erschienen von ihnen. Die Lage von Caenina ist unbestimmt, Crustumerium war nordöstlich von Fidenae, Antemna an der Mündung des Anio in die Tiber. 17. iam = iam vero, vollends. Ihre äusserste Niederlassung war auf dem Quirinalischen Hügel. situm, vgl. Cic. rep. II, 5: urbi autem locum, quod est ei qui diuturnam remp. serere conatur diligentissime providendum, incredibili opportunitate delegit neque enim ad mare admovit, quod ei fuit illa manu copiisque facillimum ut in agrum Rutulorum Aboriginumque procederet, aut in ostio Tiberino, quem in locum multis post annis rex Ancus coloniam deduxit, urbem ipse conderet, sed hoc vir excellenti providentia sensit ac vidit, non esse opportunissimos situs maritimos urbibus eis, quae ad spem diuturnitatis conderentur atque inperii. qui potuit igitur divi

quentem tectis urbem vidissent, mirantur tam brevi rem Romanam crevisse. ubi spectaculi tempus venit, deditaeque eo 10 mentes cum oculis erant, tum ex composito orta vis, signoque dato iuventus Romana ad rapiendas virgines discurrit. magna 11 5 pars forte in quem quaeque inciderat, raptae; quasdam forma excellentes primoribus patrum destinatas ex plebe homines, quibus datum negotium erat, domos deferebant. unam longe ante 12 alias specie ac pulchritudine insignem a globo Talassii cuiusdam raptam ferunt, multisque sciscitantibus, cuinam eam fer10 rent, identidem, ne quis violaret, Talassio ferri clamitatum: inde nuptialem hanc vocem factam. turbato per metum ludi- 13 cro maesti parentes virginum profugiunt, incusantes violati hospitii foedus deumque invocantes, cuius ad sollemne ludosque per fas ac fidem decepti venissent. nec raptis aut spes de se 14 15 melior aut indignatio est minor. sed ipse Romulus circumibat, docebatque patrum id superbia factum, qui conubium finitimis negassent. illas tamen in matrimonio, in societate fortunarum omnium civitatisque, et, quo nihil carius humano generi sit, liberum fore. mollirent modo iras, et quibus fors corpora de- 15 20 disset, darent animos. saepe ex iniuria postmodum gratiam ortam, eoque melioribus usuras viris, quod adnisurus pro se

mius et utilitates complecti maritimas
Romulus et vitia vitare, quam quod
urbem perennis amnis et aequabilis
et in mare late influentis posuit in
ripa, quo posset urbs et accipere ex
mari quo egeret et reddere quo re-
dundaret. 5. forte gehört zu in
quem inciderat. Warum nicht
incidit od. incidebat? — 7. Die Braut
schritt in Rom nicht selbst über
die Schwelle des Hauses ihres künf-
tigen Gatten, sondern sie wurde
von dem Brautführer darüber weg-
gehoben, zugleich um das malum-
omen des Anstossens an der Schwelle
zu verhüten, cf. Tibull. I, 3, 20.
8. a globo Talassii — der Mannschaft
des Tal. Talassius (griech. Talá-
GLOS) war der Gott der Ehe bei den
Sabinern; darum scheint die Er-
klärung bei Plut. Rom. 15 richtig:
Romulus habe den Seinen Befehl
gegeben, beim Raube Talassio
auszurufen, um nämlich auf eine den
Sabinerinnen verständliche Weise
sie zu versichern, dass man sie
nicht in böser Absicht, etwa um
sie zu Sklavinnen zu machen, raube,

sondern sie zur Ehe nehmen wolle. Mit diesem Rufe wurde auch später die Braut in das Haus des Bräutigams geleitet. Cf. Catull. 71. 130 Lubet iam servire Talassio.-13. foedus - fidem, denn während des Festes war Gottesfrieden, den der Gott des Festes selbst wahrte. 14.per fas ac fidem decepti― der Einladung zur religiösen Festfeier ohne Arg vertrauend. - 17. Die Ehe wird von den Römern betrachtet als omnis divini et humani iuris conmunicatio, als viri et mulieris coniunctio individuam vitae consuetudinem continens. Der Censor fragte beim Census jeden Bürger: uxoremne habes liberorum quaerendorum gratia? Vgl. Lange I, 104.- Dion. II, 30: tyd ἑξῆς ἡμέρᾳ προαχθεισῶν τῶν παρθένων παραμυθησάμενος αὐτῶν τὴν ἀθυμίαν ὁ Ρωμύλος, ὡς οὐκ ἐφ ̓ ὕβρει τῆς ἁρπαγῆς ἀλλ ̓ ἐπὶ γάμῳ γενομέ νης, ̔Ελληνικόν τε καὶ ἀρχαῖον ἀποφαίνων τὸ ἔθος καὶ τρόπων συμπάντων καθ ̓ οὓς συνάπτονται γάμοι ταῖς γυναιξὶν ἐπιφανέστατον, ἠξίου στέργειν τοὺς δοθέντας αὐταῖς ἄν

quisque sit, ut, cum suam vicem functus officio sit, parentium 16 etiam patriaeque expleat desiderium. accedebant blanditiae virorum factum purgantium cupiditate atque amore, quae maxime ad muliebre ingenium efficaces preces sunt.

1 X. Iam admodum mitigati animi raptis erant. at raptarums parentes tum maxime sordida veste lacrimisque et querellis civitates concitabant. nec domi tantum indignationes continebant, sed congregabantur undique ad Titum Tatium, regem Sabinorum, et legationes eo, quod maximum Tatii nomen in iis re2 gionibus erat, conveniebant. Caeninenses Crustuminique et An-j temnates erant, ad quos eius iniuriae pars pertinebat. lente agere eis Tatius Sabinique visi sunt; ipsi inter se tres populi 3 communiter bellum parant. ne Crustumini quidem atque Antemnates pro ardore iraque Caeninensium satis se inpigre movent: ita per se ipsum nomen Caeninum in agrum Romanum impetum 15 4 facit. sed effuse vastantibus fit obvius cum exercitu Romulus, levique certamine docet vanam sine viribus iram esse. citum fundit fugatque, fusum persequitur; regem in proelio obtruncat et spoliat; duce hostium occiso urbem primo impetu capit. 5 Inde exercitu victore reducto ipse, cum factis vir magni-20 ficus tum factorum ostentator haud minor, spolia ducis hostium caesi suspensa fabricato ad id apte ferculo gerens in Capitolium escendit, ibique ea cum ad quercum pastoribus sacram deposuisset, simul cum dono designavit templo Iovis finis, cogno

exer

[blocks in formation]

Tov. Er erscheint also als Oberfeldherr.-11. lente, aber zu langsam etc., die Wortstellung ersetzt hier wie nachher bei ipsi eine logische Partikel. Beachte den Chiasmus!

- 13. ne quidem, aber auch die C. setzten sich nicht rasch genug in Bewegung. 15. nomen, Stamm, Gemeinde (πόλις). 21. spolia opima: die Waffenrüstung, die der König od. Feldherr gewann, nachdem er den feindlichen Führer persönlich im Zweikampf erlegt. Dion. II, 34 schreibt Romulus sogar schon die Einführung des Triumphes zu. Liv. I, 38, 3 bemerkt zuerst von Tarq. Priscus: bello Sabino perfecto triumphans Romam rediit, ohne damit diese Sitte als eine neue zu bezeichnen. 22. ferculo, eine Nachbildung des alterthümlichen tropaeum, wie es Verg. XI, 5 sqq. schildert. - 24. designavit finis, durch Inauguration, daber quos modo animo metatus sum,

[ocr errors]

menque addidit deo. Iuppiter Feretri" inquit,,,haec tibi victor Romulus rex regia arma fero, templumque his regionibus, quas modo animo metatus sum, dedico sedem opimis spoliis, quae regibus ducibusque hostium caesis me auctorem sequentes po- 6 5 steri ferent." haec templi est origo, quod primum omnium Romae sacratum est. bina postea inter tot annos, tot bella opima parta sunt spolia: adeo rara eius fortuna decoris fuit.

XI. Dum ea ibi Romani gerunt, Antemnatium exercitus 7 per occasionem ac solitudinem hostiliter in fines Romanos in10 cursionem facit. raptim et ad hos Romana legio ducta palatos in agris oppressit. fusi igitur primo impetu et clamore 1 hostes, oppidum captum; duplicique victoria ovantem Romulum Hersilia coniunx precibus raptarum fatigata orat, ut parentibus earum det veniam et in civitatem accipiat: ita rem coalescere 2 15 concordia posse. facile impetratum. Inde contra Crustuminos profectus bellum inferentes. ibi minus etiam, quod alienis cladibus ceciderant animi, certaminis fuit. utroque coloniae missae; plures inventi, qui propter ubertatem terrae in Crustumi- 3 num nomina darent. et Romam inde frequenter migratum est, 20 a parentibus maxime ac propinquis raptarum.

4

Novissimum ab Sabinis bellum ortum, multoque id maximum fuit: nihil enim per iram aut cupiditatem actum est, nec ostenderunt bellum prius quam intulerunt. consilio etiam additus dolus. Spurius Tarpeius Romanae praeerat arci. huius 5 25 filiam virginem auro corrumpit Tatius, ut armatos in arcem accipiat aquam forte ea tum sacris extra moenia petitum ierat; accepti obrutam armis necavere, seu ut vi capta po- 7

[ocr errors]
[blocks in formation]

Vorhandensein einer plebs denkt.

21. Das Verhältniss der Städte auf dem Palatinus und Quirinalis war vielleicht jahrelang ein feindseliges. Die Sage drängt diesen Kampf in eine eintägige Entscheidungsschlacht zusammen. Bei Dion. II, 52 findet sich noch eine Erinnerung: Tários μὲν οὖν τοιαύτης τελευτῆς ἔτυχε τρία μὲν ἔτη͵ πολεμήσας Ῥωμύλῳ, πέντε δέ συνάρξας. 24. arci, auf dem Capitolium. Die ursprüngliche Bevölkerung des Capitolinus war latinisch, wie die ältesten Culte dieses Hügels beweisen, später aber hatten diesen Berg Sabiner in Besitz, auch nachdem beide Völker sich zu einem Gemeinwesen vereinigt hatten. Daher Tac. XII, 24: forumque et Capitolium non a Romulo sed a Tito Tatio additum urbi credidere. 26. sacris: Tarpeia war

5

tius arx videretur, seu prodendi exempli causa, ne quid usquam 8 fidum proditori esset. additur fabulae, quod vulgo Sabini aureas armillas magni ponderis brachio laevo gemmatosque magna specie anulos habuerint, pepigisse eam quod in sinistris manibus haberent; eo scuta illi pro aureis donis congesta. 1 XII. Tenuere arcem Sabini, atque inde postero die, cum Romanus exercitus instructus quod inter Palatinum Capitolinumque collem campi est complesset, non prius descenderunt in aequum, quam ira et cupiditate recuperandae arcis stimulante 2 animos in adversum Romani subiere. principes utrimque pu-10 gnam ciebant: ab Sabinis Mettius Curtius, ab Romanis Hostius Hostilius. hic rem Romanam iniquo loco ad prima signa animo 3 atque audacia sustinebat. ut Hostius cecidit, confestim Romana inclinatur acies, fusaque est ad veterem portam Palatii. ibi Romulus et ipse turba fugientium actus arma ad caelum tol-15 4 lens,,Iuppiter, tuis" inquit,,iussus avibus hic in Palatio prima urbi fundamenta ieci. arcem iam scelere emptam Sabini ha5 bent; inde huc armati superata media valle tendunt. at tu, pater deum hominumque, hinc saltem arce hostes, deme ter6 rorem Romanis fugamque foedam siste. hic ego tibi templum 20 Statori Iovi, quod monumentum sit posteris tua praesenti ope 7 servatam urbem esse, voveo." haec praecatus, velut si sensisset auditas preces, ,,hine" inquit,,,Romani, Iuppiter optimus maximus resistere atque iterare pugnam iubet." restitere Romani tamquam caelesti voce iussi: ipse ad primores Romulus 25 8 provolat. Mettius Curtius ab Sabinis princeps ab arce decucurrerat, et effusos egerat Romanos toto quantum foro spatium est, nec procul iam a porta Palatii erat, clamitans „vicimus 9 perfidos hospites, inbelles hostes. iam sciunt longe aliud esse

[blocks in formation]

Geminus, vgl. Schwegler I, 481.21. stator von sistere die Flucht hemmen. Dagegen X, 36, 11 (in der Schlacht bei Luceria 294): inter haec consul manus ad caelum attollens voce clara, ita ut exaudiretur, templum Iovi Statori vovet, si constitisset a fuga Romana acies, und ibid. 37, 15: Fabius scribit ad Luceriam utrimque multos occisos, inque ea pugna Iovis Statoris aedem votam, ut Romulas ante voverat, sed fanum tantum, id est locus templo effatus fuerat. Der Tempel wurde am Abhang des Palatin nach dem Forum zu errichtet. 24. restitere: Und wirklich - 27.toto quantum foro spatium über den ganzen Raum des

das Asyndeton

=

etc.

est.

=

[ocr errors]
[ocr errors]
« IndietroContinua »