Immagini della pagina
PDF
ePub

Al vé tamagn splendór fò per quei büs,
Che manda quel vos pèt con quei tetù,
Ch'a i m'à passàt ol cur co li rais,
Ch'al par che siaghi après al tò bel vis.
El Terz.

Oh! quant senti d'amor quel veretù,
Ch'a m' vegn con tat fürór in dol stomèc!
E fos l'è a quel, Madona, la casù
Che m'à fat tage nog zelà de frèt;
Alora quand a m' dèssef quel sguaitù,
Cun quel süspìr d'amór ch' af del bagèt,
A m' senti al cur tağ rasp, piche e rastèi,
Ch'a gh'ò lassàt la miola di büdei.

El Quart.

Quand ò molt bé compris el vos faciù, Ch’a v ò sminà dal có fin ai calcign, Quei uğ che par do büs lazzabotù,

Cun la mascherpa in serč per dò compàgn,
El nas che m' fa somià 'l cül d'ün capù,
Casù de mia schigàita, e pena e lagn,
Cun quel odór aprèss de scalmanì,
Che m'à mess in angossa de müri;
El Sic.

Quand consideri bé quel vos stomèc,
A m's'a cumùf ol sang al trag plümér,
Ch'a l'è icsi blan, icsi sgüràt e nèt,

Che m' spreghi el fos el cül d'ün carbonér;

Cun quele beli spalli da zerlèt,

Ch'à fà giazzà le predi di zenér;

Quel bochì zavatù, doja, malàn,

Ch'à icsi ferüt d'amór la Togna e 'l Gian.

El Ses.

A m'a cantàt fin st'ora tağ canzù,
Ch'a gh'um süt la lünèla in dol magú.
El Sèt.

O bé, mo zà ch'a m' dig ol bojamét,
Sberpa mo in pó i orèğ al mè salmù,
A la presezia de sta bela zét,
Qui circumspèğ rüzàğ in d’ü montù.
So' ol Gian, che t'ò servida fedelmét,
Quand che no t'abi breca compassiù.
E l'è di agn sés, e riva aprèss a set
Ch'a m'cata per tò amór su sto cantù;
Tu m' vedi sobrinàt chilò dol frèt,
E ti no t' fè dol Gian cas d'ün marchèt.

ristampata poscia più volte. In questo poemetto una Serva insegna alla Padrona le varie maniere d'apprestare e condire le vivande. Ed è seguito da una Canzone villereccia, intitolata: Matinada, idest Strambòğ che fa il Gian alla Togna. In fine dell'opuscolo stesso lèggesi quanto segue: «Questo libretto s'è havuto da Messer Galiazzo dagli Orzi, già Cancelliere delli Magnifici Signori Martinenghi della Palada in Brescia, il quale disse haverlo trovato a Cobiato, in un camerino del palazzo del clarissimo signor Cavalliero Mariotto Martinengo buona memoria, al tempo del sacco di Brescia ».

Essendo noi pervenuti, dopo molte inútili ricerche, a possedere questo rarissimo libretto, ed avendolo sottoposto a scrupoloso esame, in onta ad una congèrie di errori tipogràfici, che ne rèndono malagèvole la lettura, e sovente oscuro il significato, vi abbiamo rinvenuto molte forme esclusivamente bergamasche, frammiste ad altre esclusivamente bresciane. Onde siamo d'avviso, che questo dialetto, anzichè bresciano, dèbbasi riguardare, come un misto di bergamasco e di bresciano, appartenente a qualche villaggio intermedio, ove i due dialetti si fóndono. In tale supposizione, potrebbe essere per avventura il dialetto di Orzinovi, patria di quel Messer Galiazzo, dal quale s'è avuto il libro stesso, e che n'è forse l'autore.

Onde gli studiosi possano proferirne più maturo giudicio, ne produciamo in Saggio la Mattinata, ed un brano del mentovato Poemetto.

Matinada, idest Strambòğ che fa el Gian a la Togna.

El Prim.

Madona, Amór sì m'à condüt chilò
Sbrïet ad alta vos cantà strambòğ,
Chilöga stravacat al vent la not

Per daf plasì, Madona, quant am' pò.
Vó stè in del let al cold, mi m' sta de fò,

Perchè l'amor si m'à brüsàt e cot;

Am' fa di matinadi per plasi

Co la gringa, el sübiül, el tamburi.

El Segónd.

Quand a f' sguàiti, Madona, quel bel müs,

Cha gh'ì cazat ol có fò dol balcù,

L'è içsi lüsét codsèla, ch'al sberlüs

Da la zelosia fina sul cantù.

quarantaquattro sonetti, comparve alla luce. Mentre porgiamo uno di questi in Saggio, così della lingua, come di tutta l'òpera del Lottieri, godiamo di poter soggiungere una versione tuttavia inèdita della Parábola del Figliuol Pròdigo in sestine bresciane del cèlebre scrittore Cèsare Arici, nella quale è miràbile l'ingegno col quale seppe accoppiare alla versione letterale la spontaneità del verso e la purezza del dialetto!

Il Mercoledì delle Céneri.

"

[blocks in formation]

Gh'era öna olta ön òm ch'el gh'ìa dü sčèč:

On dé'l piö zùen el dis al sò bobà:

Bobà, dèm quel che m' tocca; e 'l pòer vèč

El ghe fa la sò part, e 'l ghe la dà.

Poc dé dopo, con töt quel ch'el gh'ìa it,
Dal sò bobà 'l piö zùen l'è partit.

E l'è nat bé de lonz, e là 'l vivia

En d'ön gran lüsso, e 'l vüjò mà 'l fatt sò.
Entant l'è ignida öna gran carestia,
Che ac ai piö rec la fàa gratà sol có;
Pòer fiöl! pensèga oàlter che patì!
Ü iscé bé no iga piö ü quatrì!

La fam la cassa 'I luf zó dla montagna; El poer zuen l'è nat a fà 'l famèi,

E da ön patrù ch'el la tignìa 'n campagna
Perché 'l menéss a pascolà i porsèi;

Dóe spess el s'engöràa 'n d'ön porc a' lü,
Per sassià co le giande el so dizü.

On dé che squase no 'l podia stà 'n pè
De la fiachessa, el gh'è saltàt in ment:
En casa del bobà i ghe mangia bé
Tač servitùr, e no ghe manca niént,
E mé sto ché a mori de fam! Ah! no;
Narò del mè bobà e ghe disarò:

Bobà, 'l so ch'ò fat mal, pör trop el so,
Che v'ò offendit vó e pò a' el Signùr;
Mé no mérete piö de stà ché amò
Come vost fiöl! tegnim per servitùr;
Ah! bobà, issé sfinìt e issé sbindù,
Disìm, no ve fo miga compassiù?

E l'à tölt sö, e l'è nat del sò bobà;
E l'era amò de lonz, quan ch'el pòer vèč
Ch'el l'ia podit appena figürà,

El gh' è corrit encontra, e coi brass strèč
El l'à ciapat, e per el gran contènt

El l'à basâ, e nol podìą di niént.

E lü 'l disia: bobà, pör trop el so,
Che v'ò offendit vó e pò a' el Signùr;
Mé no mèrete piö de stà ché amò
Come vost fiöl; tegnìm per servitùr.
Ma 'l bobà 'l ciamè sübet i faméi,
E' ghe disè: Portè i vestìč piö bei;
Porté l'anèl, le scarpe; zó consèl

Sö, come l'era 'n prima ch'el néss via;
Nè a tő ön vedèl bel grass, fè prest, copèl;
Voi che mangiome e steme en alegria;

El m'era mort, e l'è resössitàt,

Gh'ie perdit ön mè fiöl, e l'ò trovàt.

El tornè intant dal ciòss el fiöl piö grant, Che i era za reàč a mez desnà;

E a stà de föra, ché s’sintìa töt quant
El gran bodéss de quel sonà e cantà,
No 'l sia capi gna’lü quel ch'el födéss;
E 'I domandè a ön famèi cosa i se féss?

Quand l'à sentit, che se mangiåa ön `vedèl,

E ch'el bobà l'era cosé contént,

Perché l'era tornát el sò fradel,

Enrabiat nol volia piö gna' nà dént;

E quand ch'el sò bobà per quïetàl
L'è leàt sõ e l'è egnìt lü a ciamàl,

L'è dat föra, e'l gh'à dit: a i è tač agn
Che ve obedesse, e no m'i dat gnamò
Gna' ön cavrit de mangià coi mè compàgn;
E a lü, che l'à fat föra tött el sò

'N le fomne, adèss ch'el vé, ghe fè copà
On vedel, e ghe dè de sto disnà!

E 'I bobà el gh'à respòst: Ma té te sè
Semper con mé, car el mé fiöl; la mia
Roba l'è roba tò; ma mé gh'ie bé

De få ön bel past e stà 'n santa alegria,
Ché mé gh'ie pers ön fiöl, e l'ò troat,
El m'era mort, e l'è resössitàt.

Cremonese.

Nell'assoluta mancanza di produzioni letterarie in questo dialetto meritevoli d'èssere prodotte, trascriviamo, per Saggio di lingua, un brano d'una stucchévole Bosinada publicata nell'anno 1800 contro i Giacobini, ed un brano del Diàlogo manoscritto, e da noi testè mentovato, fra due Serve.

[blocks in formation]
« IndietroContinua »