Immagini della pagina
PDF
ePub

High School Department

174TH EXAMINATION

GREEK-Third Year

Thursday, June 19, 1902-1.15 to 4.15 p. m., only

Answer the first seven questions and three of the others but no more. If more than three of the others are answered only the first three answers will be considered. Each complete answer will receive 10 credits. Papers entitled to 75 or more credits will be accepted.

a

I

1-5 Translate into English:

POSEIDON RAISES A STORM

Ὣς εἰπὼν σύναγεν νεφέλας, ετάραξε δὲ πόντον 2 χερσὶ τρίαιναν ἑλών· πάσας δ ̓ ὀρόθυνεν ἀέλλας 3 παντοίων ἀνέμων, σὺν δὲ νεφέεσσι κάλυψε 4 γαῖαν ὁμοῦ καὶ πόντον· ὀρώρει δ ̓ οὐρανόθεν νύξ. 5 σὺν δ ̓ Εὐρός τε Νότος τ ̓ ἔπεσε Ζέφυρος τε δυσαής 6 καὶ Βορέης αιθρηγενέτης, μέγα κύμα κυλίνδων. 7 καὶ τότ' Οδυσσῆος λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ, 8 ὀχθήσας δ' ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν.

-Homer, Odyssey, 5, 291-298 ὀροθύνω = rouse, ἄελλα = blast, δυσαής = ill-blowing, ὀχθέω = be vexed

b

I

THE BATTLE FOR THE HIGHTS

Καὶ τὴν μὲν νύκτα ἐνταῦθα διήγαγον· ἐπεὶ δ ̓ ἡμέρα ὑπέφαινεν, ἐπορεύ 2 οντο σιγῇ συντεταγμένοι ἐπὶ τοὺς πολεμίους· καὶ γὰρ ὁμίχλη ἐγένετο, 3 ὥστ ̓ ἔλαθον ἐγγὺς προσελθόντες. Ἐπεὶ δὲ εἶδον ἀλλήλους, ἥ τε σάλπιγξ 4 ἐπεφθέγξατο καὶ ἀλαλάξαντες ἵεντο ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους· οἱ δ ̓ οὐκ ἐδέξαντο, 5 ἀλλὰ λιπόντες τὴν ὁδὸν φεύγοντες ὀλίγοι ἀπέθνησκον· εὔζωνοι γὰρ ἦσαν. 6. Οἱ δὲ ἀμφὶ Χειρίσοφον, ἀκούσαντες τῆς σάλπιγγος, εὐθὺς ἵεντο ἄνω κατὰ 7 τὴν φανερὰν ὁδόν· ἄλλοι δὲ τῶν στρατηγῶν κατὰ ἀτριβεῖς ὁδοὺς ἐπο8 ρεύοντο ᾗ ἔτυχον ἕκαστοι ὄντες. — Xenophon, Anabasis, 4, 2 ὑποφαίνω = begin to dawn, ὁμίχλη = fog, ἀλαλάζω = shout the war-cry, ἀτριβής = untrodden

CYRUS ADDRESSES THE PERSIAN SOLDIERS

I Οὕτω δὴ ὁ Κῦρος καταθεὶς τὰ ὅπλα καὶ συγκαλέσας πάντας τοὺς Περσῶν 2 στρατιώτας ἔλεξε τοιάδε. "Ανδρες Πέρσαι, ὑμεῖς καὶ ἔφυτε ἐν τῇ αὐτῇ 3 ἡμῖν καὶ ἐτράφητε, καὶ τὰ σώματά τε οὐδὲν ἡμῶν χείρονα ἔχετε, ψυχάς τε 4 οὐδὲν κακίονας ὑμῖν προσήκει ἡμῶν ἔχειν. Τοιοῦτοι δ ̓ ὄντες ἐν μὲν τῇ 5 πατρίδι οὐ μετείχετε τῶν ἴσων ἡμῖν. Νῦν δὲ ὅπως μὲν ταῦτα ἕξετε ἐμοὶ 6 μελήσει σὺν τοῖς θεοῖς· ἔξεστι δ' ὑμῖν, εἰ βούλεσθε, λαβόντας ὅπλα οἷάπερ 7 ἡμεῖς ἔχομεν εἰς τὸν αὐτὸν ἡμῖν κίνδυνον ἐμβαίνειν, καὶ ἄν τι ἐκ τούτων 8 καλὸν κἀγαθὸν γίγνηται, τῶν ὁμοίων ἡμῖν ἀξιοῦσθαι. - Cyropaedia, 2, 1 ἔφυν = was born

6 Translate into Greek: (a) If the sea had not been stirred up, the waves would not have been very large, (6) Cyrus called all the soldiers together in order that he might speak to them, (c) They proceeded silently so that the fugitives did not hear them.

7 Translate into Greek: Cyrus said that the Persians should share all things equally with him, that if they wished, they could take arms and encounter the same dangers as he, and that he would see to it that they were honored.

8 Give the reason for the case of χερσὶ (α, 2), ἀνέμων (α, 3), σάλπιγγος (6, 6), στρατηγών (β, 7), ἡμῖν (C, 3), ἡμῶν (C, 4), ἴσων (6, 5), ὑμῖν (c, 6); for the mode of ἔχειν (C, 4), γίγνηται (C, 8).

9 Transiate into English:

Καὶ εὔχετο δὲ πρὸς τοὺς θεοὺς ἁπλῶς τἀγαθὰ διδόναι, ὡς τοὺς θεοὺς κάλλιστα εἰδότας, ὁποῖα ἀγαθά ἐστι· τοὺς δ ̓ εὐχομένους χρυσίον ἢ ἀργύριον ἢ ἄλλο τι τῶν τοιούτων οὐδὲν διάφορον ἐνόμιζεν εὔχεσθαι, ἢ εἰ μάχην ἢ ἄλλο τι εὔχοιντο τῶν φανερῶς ἀδήλων ὅπως ἀποβήσοιτο.

-Xenophon, Memorabilia, 1, 3

ἁπλῶς = simply, διάφορος = different, ἀποβαίνω = result

1o Translate into English:

Ἐκ δὲ τούτου πέμψας Κῦρος ἀγγέλους εἰς Λακεδαίμονα ἠξίου, οἷόσπερ αὐτὸς Λακεδαιμονίοις ἦν ἐν τῷ πρὸς ̓Αθηναίους πολέμῳ, τοιούτους καὶ Λακεδαιμονίους αὐτῷ γίγνεσθαι. Οἱ δ ̓ ἔφοροι δίκαια νομίσαντες λέγειν αὐτὸν Σαμίῳ τῷ τότε ναυάρχῳ ἐπέστειλαν ὑπηρετεῖν Κύρῳ, εἴ τι δέοιτο. Hellenica, 3, 1

ἔφορος=ephor

II Translate into Greek: (a) O that he had escaped the notice of the enemy as he went away, (b) When we see the men drawn up, we shall rush to take them, (c) Your bodies are not weaker than ours, why should your souls be weaker than ours?

12 Translate into English:

ὡς εἰπὼν ὤτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου.

ἔνθ ̓ αὖ Σαρπηδὼν μάλα νείκεσεν Ἕκτορα δίον.

“Εκτορ, πῇ δή τοι μένος οἴχεται, ὃ πρὶν ἔχεσκες ; φῆς που ἄτερ λαῶν πόλιν ἑξέμεν ἠδ ̓ ἐπικούρων

οἷος, σὺν γαμβροῖσι κασιγνήτοισί τε σοῖσιν. ”Homer, Iliad, 5, 470-474 γαμβρός = brother-in-law

13 Translate into English:

Ἔτι δέ, ὦ Σώκρατες, οὐδὲ δίκαιόν μοι δοκεῖς ἐπιχειρεῖν πρᾶγμα, σαυτὸν προδοῦναι, ἐξὸν σωθῆναι· καὶ τοιαῦτα σπεύδεις περὶ σεαυτὸν γενέσθαι, ἅπερ ἂν καὶ οἱ ἐχθροί σου σπεύσαιέν τε καὶ ἔσπευσαν σὲ διαφθεῖραι βουλόμενοι. Πρὸς δὲ τούτοις καὶ τοὺς υἱεῖς τοὺς σαυτοῦ ἔμοιγε δοκεῖς προδιδόναι.

διαφθείρω=destroy

Plato, Crito, 5

14 Give an account of two of the following: search of Telemachus for Odysseus, the anger of Achilles, retreat of the ro,000, Xenophon as a historian.

15 Write and translate Greek sentences illustrating the following: dative of advantage, infinitive expressing result, accusative of specification, genitive of time, indirect question.

High School Department

172D EXAMINATION

GREEK PROSE COMPOSITION

Wednesday, January 29, 1902-9.15 a. m. to 12.15 p. m., only

Answer 10 questions but no more. If more than 10 are answered only the first 10 answers will be considered. Division of groups is not allowed. Each complete answer will receive 10 credits. Papers entitled to 75 or more credits will be accepted.

Translate into Greek:

1 An army must be collected at once in order that we may besiege the city.

2 We fear that the enemy will come to attack us both by land and by sea.

3 Do not hinder the horsemen from crossing the plain and reaching the river.

4 Could any one say that Agesilaus was not brave and just and kind to his friends?

5 Alcibiades did not happen to be present when the Athenians promised the ambassadors not to make war.

6-7 The Greeks send messengers to Cyrus to ask him what he intends to do. Cyrus replies that he wishes to punish Abrocomas, a personal enemy, who is near the Euphrates river, but that he will not go in pursuit, if Abrocomas shall flee.

8-9 Cyrus sent for Lysander and forbade him to engage in a naval battle with the Athenians, till the Lacedaemonians should have many more ships. Cyrus said that he had much money and could provide many ships. Then taking all the tribute from the cities which were his own, he gave it to Lysander.

10-12 The barbarians brought this message to the Greeks: "If you plan to do harm to us, you will also harm yourselves. If we wish to destroy you, we are able to do so without incurring danger. We have provisions but you lack them. If we should be conquered, we would burn up the provisions and without these you could not fight. Since we have such resources for conquering you, why should we deceive you?" 13-15 There are many witnesses of the deeds done by Agesilaus. But witnesses are not needed. It is necessary for us only to mention his deeds and we are believed. He loved what was good and refrained from what was bad. He always abode by his oaths so that his enemies trusted him. Had he deceived them they would have hesitated before going to him.

=

punish = δίκην ἐπιτίθημι, forbid = οὐκ ἐάω, engage in a naval battle vavpayéw, tribute = pópos, resources = Tópo, witnesses = μάρτυρες, abide by = ἐμμένω, hesitate = ὀκνέω

High School Department

174TH EXAMINATION

GREEK PROSE COMPOSITION

Wednesday, June 18, 1902-9.15 a. m. to 12.15 p. m., only

Answer to questions but no more. If more than 10 are answered only the first 10 answers will be considered. Division of groups is not allowed. Each complete answer will receive 10 credits. Papers entitled to 75 or more credits will be accepted.

Translate into Greek:

I The messengers must be heard before we promise to become allies of the king.

2 The soldiers marched rapidly so that they reached the mountains at daybreak without hindrance.

3 Do not say that you fear that the army of the enemy is much larger than your own.

4 If we remain here till the generals come, we shall know what they wish us to do.

5 If Agesilaus had not been considered worthy to rule because of his birth, he would not have been chosen king.

6-7 Tissaphernes did not trust Agesilaus so he placed his cavalry in the plain to see what the Greeks were doing. He thought that Agesilaus intended to go to Caria. But instead of going forward, Agesilaus turned round and marched for many days, taking provisions for the army wherever he could.

8-9 If the Greeks should go away now, they would seem to break their treaties. They would have no provisions and no guides. The enemy could prevent them from crossing the Though they should go away by day or by night they could not escape the notice of the enemy.

river.

10-12 Persuaded by Menon, some of the soldiers crossed the river before the rest of the army made a reply. When Cyrus saw them crossing, he was pleased and sent word to them that now he praised them, but that he would take care that they should praise him. Then all the other soldiers crossed the river. It was said that this river had never before been passable on foot.

13-15 The Athenians being besieged both by land and by sea were at a loss to know what to do, because they had neither ships nor allies nor food. They thought that there was no hope that they would not suffer in the same way that they had made others suffer. When their food had entirely given out, they sent ambassadors to Sparta to make peace on this condi tion-that the walls of Athens should stand.

birth yévos, turn round=ȧvTioтpéow, never before ourÓTоTE, passable=diaẞarós, be at a loss=ảropéw, entirely=Tavreλws, give out = ἐπιλείπω

High School Department

170TH EXAMINATION

LATIN-First Year

August 1901-Three hours, only

Answer 10 questions but no more, including at least one translation into English and one translation into Latin. If more than 10 are answered only the first 10 answers will be considered. Each complete answer will receive 10 credits. Papers entitled to 75 or more credits will be accepted.

I Mark the division into syllables and the accent of five of the following: militis, illius, equorum, poetae, urbibus, adestne, amabimus, rexerunt.

2 Translate into English:

Id oppidum tam editum erat ut expugnari non posse videretur. Ante oppidum planities milia passuum tria in longitudinem patebat; reliquis ex omnibus partibus colles magnae altitudinis oppidum cingebant.

=

=

=

editus elevated, planities plain, pateo extend, cingo= surround

3 Conjugate posse in the future indicative, in the perfect subjunctive; videretur in the perfect indicative passive, in the present subjunctive passive.

4 Decline, in the singular, id oppidum, omnibus partibus. Decline tria in the masculine.

5 Translate into Latin:

a This hill is higher than that.

b He came to lead the foot-soldiers.

c They were not able to return to Gaul.

d He says that Caesar is preparing an army.

e We must wage war with the Romans.

6 Write the second person singular of each of the tenses of the indicative and subjunctive passive of capio.

7 Translate into English:

Dareus, cum ex Europa in Asiam redisset, classem paravit, ut cum Atheniensibus bellum gereret. Ei classi duo duces praefecit, iisque ducenta peditum milia, decem equitum milia dedit. Inde ad Atticam accesserunt ac suas copias in campum duxerunt.

« IndietroContinua »