Nec mirum bene nam valetis omnes, Atqui corpora sicciora cornu, Aut, si quid magis aridum est, habetis, Sole, et frigore, et esuritione. Quare non tibi sit bene ac beate ? XXIV. AD JUVENTIUM PUERUM. O qui flosculus es Juventiorum, Mallem divitias mihi dedisses digérez à merveille, vous ne redoutez rien, ni incendie, ni chute de maisons, ni meurtres, ni tentative d'empoisonnement, ni aucun des dangers auxquels les riches sont exposés. Quoi! parce que le chaud, le froid et la famine ont rendu ton corps plus sec que la corne, plus transparent que l'écaille, est-ce une raison pour ne pas te croire heureux et même fortuné? Sueur, salive, catharre du cerveau, toutes ces infirmités te sont inconnues. A tous ces motifs de propreté s'en joint un plus grand encore : tu as l'anus plus net qu'une salière, car tu ne vas pas dix fois par an à la garde-robe; encore n'est-il pas de fève, de cailloux aussi durs que tes déjections; et tu peux te passer de serviette, sans crainte de te salir les doigts. Garde-toi donc, Furius, de mépriser de si précieux avantages. Pourquoi demander sans cesse aux dieux cent mille sesterces? n'es-tu pas assez heureux? XXIV. AU JEUNE JUVENTIUS O TOI, la fleur des Juventius présens, passés et futurs; j'aimerais mieux, pour mon compte, que tu eusses donné de l'or à ce misérable qui n'a ni valet ni cassette, que de te laisser aimer par un pareil gueux. — Quoi! diras-tu, Isti, quoi neque servus est, neque arca ; Qui? non est homo bellus? inquies. Est : XXV. AD THALLUM. CINEDE Thalle, mollior cuniculi capillo, XXVI. AD FURIUM. FURI, villulla nostra non ad Austri Flatus opposita est, nec ad Favoni, n'est-ce pas un fort joli homme? - D'accord; mais ce joli homme n'a ni valet ni cassette. Méprise, dénigre tant que tu voudras de tels avantages; il n'en est pas moins vrai qu'il n'a ni valet ni cassette. XXV. A THALLUS. Efféminé Thallus, plus mou que le poil d'un lapin, que le duvet d'une oie, que le bout de l'oreille; plus flasque que le pénis d'un vieillard, qu'une toile d'araignée; toi qui es, en même temps, plus rapace que l'ouragan déchaîné qui brise les vaisseaux sur les côtes périlleuses de Malée; renvoie-moi le manteau que tu m'as volé, mes mouchoirs de Sétabis, et mes anneaux gravés que tu as la sottise de porter en public, comme si tu les possédais par héritage. Renvoie-les-moi, te dis-je, laisse-les s'échapper de tes ongles crochus, ou le fouet gravera de honteux stigmates sur tes flancs de coton, sur tes fesses mollasses; alors tu bondiras sous ma main vengeresse comme un frêle esquif surpris en pleine mer par un vent furieux. XXVI. A FURIUS. FURIUS, ma maison des champs est à l'abri du souffle de l'Auster et du Zéphyr; elle ne redoute ni le cruel Nec sævi Boreæ, aut Apeliotæ. Verum ad millia quindecim et ducentos. O ventum horribilem atque pestilentem! XXVII. AD POCILLATOREM PUERUM. MINISTER Vetuli, puer, Falerni, Ut lex Posthumiæ jubet magistræ, At vos, quo lubet, hinc abite lymphæ, XXVIII. AD VERANNIUM ET FABULLUM. PISONIS Comites, cohors inanis, O Memmi, bene me, ac diu supinum |