Immagini della pagina
PDF
ePub

LITERAL TRANSLATION.

IV. 1. Cato the elder, having observed the country house of Manius Annius Curius, which was distant not far from his own, could-not sufficiently admire, either the self-denial of the man himself, or the discipline of the times. 2. When the Samnites had brought a great weight of gold to this Curius, sitting at his hearth, on a rustic seat, and supping from a wooden dish, they were dismissed by him, and he said, it seemed not to him splendid to possess gold, but to command those who possessed gold. 3. By which answer Curius showed to the Samnites, that, as he could not be conquered in battle, so he could not be corrupted by money. 4. They report that Socrates, when he worked contentedly even to the evening, and it had been asked of him why he did that, answered, that he procured an appetite by walking, that he might sup the better, for hunger was the seasoning of food, thirst, of drink.

V. 1. To a man of great mind the remedy of an injury is oblivion. That common saying, because it was true, has passed into a proverb-That enmities ought to be mortal, friendships immortal. 2. Aristides had-not

forgotten that Themistocles had been long opposed to him, secretly or openly, in the course of the state being managed. He knew also that he had been driven into exile chiefly by his instrumentality. 3. But he showed how, with hostile mind, he could be free-from revenge, when it was being deliberated concerning this same Themistocles being-expelled from the state by the votes of the testae. Certainly a fit opportunity of revenge being sought was offered at that time. 4. Yet nothing was-either-said or done by him which could hurt an enemy. For, as he had-not-envied him before, while distinguished by riches and the glory of deeds done by him, so he was unwilling then to harass him in danger, and to exult over him condemned.

FREE TRANSLATION.

IV. 1. When Cato the elder saw the villa of Manius Annius Curius, which was not far distant from his own, he could not cease to admire, both the simple moderation of the hero, and the morality of the age in which he lived. 2. To this Curius, the Samnites brought a large quantity of gold, when they found him sitting at his hearth, on a rustic seat, supping from a wooden bowl; having seen them, he refused the present, and dismissed them, saying, that he could not esteem it illustrious to possess gold, but that he called that man great who had under his command those who possessed gold. 3. By this answer Curius showed the Samnites that he was not only not to be overcome in battle, but also that he was not to be bribed by money. 4. It is said, that Socrates, when he had been patiently working all day, was asked why he did so, he answered-That I may improve my supper; I purchase hunger by going about and being busily employed; for hunger, said he, is the seasoning for food, and thirst gives a flavour to drink.

V. 1. The truly great man cures an injury by forgetfulness. It is a true saying, and has become a proverbEnmities should be short-lived, but friendships should live for ever. 2. Aristides had not forgotten the opposition of Themistocles, whether in secret or openly in state affairs. He knew that to his exertions he chiefly owed his own banishment. 3. Though an enemy, he showed a mind free from revenge, when the ostracism of Themistocles was under discussion. This circumstance presented a most favourable opportunity for revenge. 4. But Aristides took no advantage of his rival's disgrace, to injure him either by word or act. As he envied him not in his prosperity, when he enjoyed wealth, and renown followed his great exploits, so he refrained from increasing the calamity of an enemy, and from exulting over a fallen foe.

ORIGINAL TEXT.

IV.

1. Contemplatus Cato major Manii Annii Curii villam, quae non longe aberat a sua, admirari satis non poterat, vel hominis ipsius continentiam, vel temporum disciplinam. 2. Huic Curio ad focum sedenti, in agresti scamno, et ligneo catillo coenanti, cum magnum auri pondus Samnites attulissent, repudiati ab eo sunt, dixitque, non aurum habere, sibi praeclarum videri, sed iis qui haberent aurum imperare. 3. Quo responso, Curius Samnitibus ostendit, se, ut non acie vinci, sic non pecunia corrumpi posse. 4. Socratem ferunt, cum usque ad vesperum contentius laboraret, quaesitumque esset ex eo quare id faceret, respondisse, se, ut melius coenaret, obsonare famem ambulando, cibi enim condimentum esse famem, potionis, sitim.

V.

Vul

1. Magnanimo injuriae remedium oblivio est. gatum illud, quia verum erat, in proverbium venit— Amicitias immortales, inimicitias mortales esse debere. 2. Non oblitus erat Aristides, Themistoclem sibi diu clam aut aperte fuisse adversarium in administranda republica. Noverat quoque se ejus maxime opera pulsum fuisse in exilium. 3. At ostendit quam alieno ab ultione animo esset, cum deliberaretur de ipso Themistocle e civitate ejiciendo testarum suffragiis. Opportuna certe oblata erat expetendae vindictae occasio. 4. Nihil tamen ab eo aut dictum aut factum est, quod nocere posset inimico. Et ut prius ei non inviderat florenti opibus et rerum gestarum gloria, sic tum noluit premere periclitantem, et eo dejecto exultare.

LATIN IN ENGLISH ORDER.

VI.

1. Apion, homo praeditus multis literis, refert hoc, quinto libro, quod confirmat sese neque audivisse neque legisse, sed ipsum suis oculis vidisse in Romana urbe. 2. In Circo Maximo, amplissimum spectaculum bestiarum certantium cum hominibus, dabatur populo. 3. Ibi multae ferae, quarum forma erat inusitata, et ferocia; sed immanitas leonum fuit praecipue admi. rationi, et praeter caeteros, unius qui, vasta mole corporis, terrifico rugitu fluctuantibus jubis, convertebat in se animos oculosque omnium. 4. Inter complures alios erat introductus servus, ad pugnandum cum belluis, cui nomen fuit Androclus. Ubi ille leo vidit hunc procul, stetit repente, quasi admirans, ac deinde accedit ad hominem sensim atque placide tanquam noscitans ; tum leniter demulcet lingua crura manusque jam prope exanimati metu.

VII.

1. Inter illa blandimenta ferae tam atrocis Androclus colligit animum, et paulatim refert oculos, quos, prae timore, averterat, ad contuendum leonem. 2. Tum vero, quasi mutua recognitione facta, videres hominem et leonem gratulabundos. Re tam admirabili, maximi clamores populi excitantur. Androclus arcessitur a Caesare, et interrogatus cur ille atrocissimus leonum pepercisset ipsi uni, narrat mirificam rem, his verbis. 3. Quum meus dominus obtineret Africam provinciam proconsulari imperio, ego coactus sum iniquis et quotidianis verberibus ejus ad fugam, et ut forent mihi tutiores latebrae a domino, concessi in solitudines arenarum. 4. Autem erat consilium quaerere mortem aliquo pacto, si cibus defuisset. Sole-medio nactus quandam specum remotam latebrosamque, penetro in eam, ac me recondo.

C

LITERAL TRANSLATION.

VI. 1. Apion, a man endowed with much learning, reports the following, in his fifth book, which he affirms that he neither had heard nor read, but that himself with his eyes had seen in the Roman city. 2. In Circus Maximus, an extraordinary entertainment of wild beasts fighting with men was being given to the people. 3. There were many wild beasts, whose size was uncommon, and ferocity remarkable; but the hugesize of the lions was more-especially a cause-of-admiration; and above the rest, of one, which from the vast bulk of his body, terrific roar, and flowing mane, turned on himself the minds and the eyes of all. 4. Among many other men there was introduced a slave, to fight with the beasts, to whom the name was Androcles. When that lion saw him at a distance, he stood still suddenly, as if wondering, and then goes up to the man, gently and kindly as though knowing him; then softly licks with his tongue the legs and hands of the man, already almost dead with fear.

VII. 1. In-the-course-of these fawnings of a wild beast SO savage, Androcles gains courage, and by degrees turns his eyes, which, from fear, he had turned away, to look upon the lion. 2. Then indeed, as if from a mutual recognition having-taken-place you might see the man and the lion congratulating each other. By a circumstance so wonderful, the loudest shouts of the people are excited. Androcles is summoned by Cæsar, and having been asked why that fiercest of the lions had spared him alone, he relates a wonderful event, in these words. 3. When my master ruled the African province with proconsular power, I was driven by the unjust and daily lashes from-that master to flight, and that there might be to me safer hiding-places from my master, I-betook-myself to the deserts of sand. 4. For it was my design to seek death by some means, if food had-been-wanting. At midday, having found a den far away, and secluded, I enter into it, and hide myself.

« IndietroContinua »