Immagini della pagina
PDF
ePub

que; nulla tamen providentia fatum inminens moveri potuit. Flavius Lucanus fuit, caput partis ejus Lucanorum, quum pars ad Annibalem defecisset, quæ cum

:

Romanis stabat et jam anno in magistratu erat, ab eisdem illis creatus prætor. Is, mutata repente voluntate, locum gratiæ apud Pœnum quærens, neque transire ipse, neque trahere ad defectionem Lucanos satis habuit, nisi imperatoris et ejusdem hospitis proditi capite ac sanguine fœdus cum hostibus sanxisset; ad Magonem, qui in Bruttiis præerat, clam in conloquium venit : fideque ab eo accepta, si romanum iis imperatorem tradidisset, liberos cum suis legibus venturos in amicitiam Lucanos ; deducit Poenum in locum, quo erat cum paucis Gracchum adducturus. Magonem ibi pedites equitesque armare, et capere eas latebras, ubi ingentem numerum occuleret, jubet. Loco satis inspecto atque undique explorato, dies composita gerendæ rei est. Flavius ad romanum imperatorem venit : « Rem se, ait, magnam inchoasse, ad quam perficiendam ipsius Gracchi opera opus esse; omnium populorum prætoribus, qui ad Pœnum, in illo communi Italiæ motu, descissent, persuasisse, ut redirent in amicitiam Romanorum : quando res quoque romana, quæ prope exitium clade cannensi venisset, in dies melior atque auctior fieret; Annibalis vis senesceret, ac prope ad nihilum venisset. Veteri delicto

plots de quelques amis perfides; mais aucune précaution ne put détourner le coup fatal qui le menaçait. Un certain Flavius était à la tête des Lucaniens qui tenaient pour les Romains, lorsqu'une partie de la Lucanie embrassa la cause d'Annibal; il exerçait, cette année, les fonctions de préteur qu'on lui avait confiées. Tout à coup il change d'intention, il veut se mettre en faveur auprès du général carthaginois: passer lui-même à l'eunemi, entraîner les Lucaniens dans sa défection, lui paraît trop peu de chose; il aspire à sceller ses nouveaux engagemens de la vie, du sang du général, de l'hôte qu'il doit trahir. Il va secrètement trouver Magon, qui commandait dans le Bruttium, et offre de lui livrer le proconsul romain, à condition que les Lucaniens, devenus les alliés de Carthage, conserveront leur liberté et leurs lois : il le conduit à l'endroit où il se propose d'amener Gracchus avec une faible escorte, et engage Magon à venir, avec un corps d'infanterie et de cavalerie, s'embusquer en grand nombre dans cette obscure retraite. Le lieu est bien déterminé; on en reconnaît avec soin toutes les avenues, et l'on fixe un jour pour l'exécution du projet. Flavius se rend ensuite vers Gracchus : « Il a, dit-il, formé une grande entreprise; mais, pour la mener à fin, il a besoin du concours de son général : il était parvenu à persuader aux préteurs de tous les peuples qui, dans cette révolution générale de l'Italie, s'étaient donnés aux Carthaginois, de revenir à l'alliance de Rome ne voyaient-ils pas, en effet, l'empire romain, que le désastre de Cannes avait fait pencher vers sa ruine, se relever et se consolider de jour en jour, tandis que les forces d'Annibal s'épuisaient et étaient presque anéanties? Leur faute, déjà ancienne, ne trouverait pas

:

haud inplacabiles fore Romanos: nullam umquam gentem magis exorabilem, promtioremque veniæ dandæ fuisse; quoties rebellioni etiam majorum suorum ignotum? Hæc ab se, ait, dicta: ceterum ab ipso Graccho eadem hæc audire malle eos, præsentisque contingere dextram id pignus fidei secum ferre. Locum se consiliis dixisse a conspectu amotum, haud procul a castris romanis. Ibi paucis verbis transigi rem posse, ut omne nomen lucanum in fide ac societate romana sit. » Gracchus, fraudem et sermoni et rei abesse ratus, ac similitudine veri captus, cum lictoribus ac turma equitum e castris profectus, duce hospite in insidias præcipitatur. Hostes subito exorti et, ne dubia proditio esset, Flavius his se adjungit; tela undique in Gracchum atque equites conjiciuntur. Gracchus ex equo desilit; idem ceteros facere jubet, hortaturque, « Ut quod unum reliquum fortuna fecerit, id cohonestent virtute. Reliquum autem quid esse paucis, a multitudine in valle silva ac montibus septa circumventis, præter mortem? id referre, utrum præbentes corpora pecorum modo inulti trucidentur, an, toto animo a patiendo exspectandoque eventu in inpetum atque iram verso, agentes audentesque, perfusi hostium cruore, inter exspirantium inimicorum cumulata armaque et corpora cadant. Lucanum proditorem ac transfugam omnes peterent; qui eam victimam præ se

les Romains implacables : jamais aucune nation n'avait montré plus de clémence, n'avait été plus prompte à faire grâce que de fois n'avait-elle pas pardonné à la révolte de leurs ancêtres! Telles étaient les raisons qu'il avait fait valoir. Mais les préteurs désiraient entendre ces paroles de la bouche même de Gracchus, et presser sa main, comme un gage de l'amnistie qu'ils porteraient à leurs concitoyens. Il leur avait donc assigné, pour l'entrevue, un lieu écarté, mais à la proximité du camp romain. Là, on pourrait, en quelques mots, conclure une négociation qui rendrait la Lucanie entière à l'amitié, à l'alliance de Rome. » Gracchus, loin de soupçonner de la fraude dans ce langage et dans ce projet, séduit même par la vraisemblance du récit, part de son camp avec ses licteurs et un escadron de cavalerie, et, guidé par son hôte, vient donner dans le piège. Les ennemis aussitôt sortent de leur embuscade; et, pour ne laisser aucun doute sur la trahison, Flavius se joint à eux : une grêle de traits tombe sur Gracchus et sur ses cavaliers : le général met pied à terre, ordonne à ses soldats d'en faire autant, et les exhorte « à honorer par leur courage la seule ressource que leur laisse la fortune. Que reste-til à une poignée de braves enveloppés par une foule d'ennemis, dans une vallée que dominent des bois et des montagnes? Rien, que la mort. Devaient-ils maintenant présenter la gorge comme de vils troupeaux, et se laisser massacrer sans vengeance; ou, s'armant de fureur et d'audace, à la vue du sort inévitable qui les attend, faire des prodiges de valeur et d'intrépidité, et, tout couverts du sang de leurs ennemis, tomber expirans sur des monceaux d'armes et de cadavres? Ils avaient tous à tourner leurs épées contre le traître, le transfuge lu

ad inferos misisset, eum decus eximium egregiumque solatium suæ morti inventurum. » Inter hæc dicta, paludamento circum lævum brachium intorto (nam ne scuta quidem secum extulerant), in hostes inpetum fecit. Major, quam pro numero hominum, editur pugna; jaculis maxime aperta corpora Romanorum, et quum undique ex altioribus locis in cavam vallem conjectus esset, transfiguntur. Gracchum, jam nudatum præsidio, vivum capere Pœni nituntur; ceterum ille, conspicatus lucanum hospitem inter hostes, adeo infestus confertos invasit, ut parci ei sine multorum pernicie non posset. Exanimem eum Mago extemplo ad Annibalem misit, ponique cum captis simul fascibus ante tribunal imperatoris jussit. Hæc vera fama est. Gracchus in Lucanis ad campos, qui Veteres vocantur, periit.

XVII. Sunt, qui in agro beneventano, prope Calorem fluvium, ostendant a castris cum lictoribus ac tribus servis lavandi caussa progressum, quum forte inter salicta innata ripis laterent hostes, nudum atque inermem, saxisque, quæ volvit amnis, propugnantem, interfectum. Sunt, qui aruspicum monitu quingentos passus a castris progressum, uti loco puro ea, quæ ante dicta prodigia sunt, procuret, ab insidentibus forte locum duabus turmis Numidarum circumventum scribant; adeo nec locus, nec ratio mortis in viro tam claro et insigni constat. Fu

« IndietroContinua »