Immagini della pagina
PDF
ePub

s'élancent à travers les blessures et les traits; et, ni la hauteur des murs, ni les guerriers qui les défendent, rien ne peut les empêcher de les escalader à l'envi. Au même instant, les vaisseaux attaquent la partie de la ville baignée par les flots de la mer; mais de ce côté, il y avait plus de tumulte que d'effet. Tandis qu'on aborde, qu'on débarque en partie les échelles et les troupes, qu'on veut prendre terre au plus vite, la précipitation, l'empressement même, deviennent autant d'obstacles.

XLV. Cependant les murailles étaient couvertes de combattans, et on lançait sur les Romains mille traits meurtriers qui tombaient partout comme la grêle. Mais ni guerriers, ni traits, ni toute autre défense, ne protégeaient autant les remparts que les remparts eux-mêmes: peu d'é. chelles pouvaient en atteindre l'élévation; et les plus hautes étaient aussi les plus faibles : ainsi ceux qui se trouvaient sur le dernier échelon, ne pouvaient arriver jusqu'au sommet; les autres continuaient toujours de monter; toutà-coup, les échelles rompaient sous le poids. Quelquesunes étaient plus solides; mais les soldats, éblouis par profondeur du précipice, se laissaient tomber; les assaillans et les échelles roulaient de toutes parts: l'ennemi fier du succès redoublait de courage et d'audace; Scipion alors fit sonner la retraite. Les assiégés en concurent l'espoir de respirer après un combat si acharné, après de si rudes fatigues; ils se persuadèrent même que la place ne pouvait être emportée ni par escalade, ni par un assaut qui l'envelopperait tout entière. Les travaux

la

opem, imperatoribus suis. Vix prior tumultus conticuerat, quum Scipio ab defessis jam vulneratisque recentes integrosque alios accipere scalas jubet, et vi majore adgredi urbem. Ipse, ut ei nunciatum est, æstum decedere, quod per piscatores tarraconenses, nunc levibus cymbis, nunc, ubi eæ siderent, vadis pervagatos stagnum, compertum habebat, facilem pedibus ad murum transitum dari, eo secum armatos duxit. Medium ferme diei erat: et ad id, quod sua sponte cedente in mare æstu trahebatur aqua, acer etiam Septentrio ortus inclinatum stagnum eodem, quo æstus, ferebat, et adeo nudaverat vada, ut alibi umbilico tenus aqua esset, alibi genua vix superaret. Hoc, cura ac ratione compertum, in prodigium ac deos vertens Scipio, qui ad transitum Romanis mare verterent, et stagno auferrent, viasque ante numquam initas humano vestigio aperirent, Neptunum jubebat ducem itineris sequi, ac medio stagno Ievadere ad moenia.

XLVI. Ab terra ingens labor succedentibus erat: nec altitudine tantum monium inpediebantur, sed quod euntes ad ancipites utrimque ictus subjectos habebant Romanos; ut latera infestiora subeuntibus, quam adversa corpora, essent. At parte in alia, quingentis et per stagnum facilis transitus, et in murum adscensus inde

du siège seraient longs, et donneraient à leurs généraux le temps de venir à leur secours. A peine le premier tumulte avait-il cessé, que Scipion fait relever les soldats las et blessés, par des troupes fraîches et qui n'ont point souffert; l'attaque recommence avec plus de vigueur. Scipion apprend alors que la marée baissait; des pêcheurs de Tarragone, qui avaient parcouru l'étang sur des barques légères, et même à pied, lorsqu'elles touchaient le fond, lui donnent la certitude, qu'au moment du reflux, il était facile d'arriver à gué jusqu'au pied des murailles : le général y conduit lui-même une partie de ses troupes. On était au milieu du jour; comme les eaux de l'étang suivaient déjà le mouvement naturel de la marée, un vent de nord, qui s'éleva, les refoula avec plus de violence, en sorte que les gués furent presque tout à découvert dans quelques endroits, les soldats avaient de l'eau jusqu'à la ceinture, et ailleurs à peine jusqu'aux genoux. Scipion fait un prodige d'un évènement qu'avait prévu sa prudence; il le rapporte aux dieux qui forçaient la mer de reculer pour donner passage aux Romains, les emportaient au milieu d'un étang, et leur ouvraient une route jusqu'alors impraticable aux mortels; il ordonne à ses soldats de suivre Neptune qui les guide lui-même au travers des flots, pour escalader les remparts.

XLVI. Par terre, l'attaque était fort pénible, non pas seulement à cause de la hauteur des murs, mais parce que les assaillans se trouvaient à découvert des deux côtés, et que leurs flancs étaient encore plus exposés aux coups que le front même. Mais par mer, les cinq cents hommes qui marchaient avec Scipion traversèrent sans peine l'étang, et gagnèrent bientôt le som

fuit; nam neque opere emunitus erat, ut ubi ipsius loci ac stagni præsidio satis creditum foret; nec ulla armatorum statio aut custodia obposita, intentis omnibus ad opem eo ferendam, unde periculum ostendebatur. Ubi urbem sine certamine intravere, pergunt inde, quanto maximo cursu poterant, ad eam portam, circa quam omne contractum certamen erat; in quod adeo intenti omnium non animi solum fuere, sed etiam oculi auresque pugnantium spectantiumque et adhortantium pugnantes, ut nemo ante ab tergo senserit captam urbem, quam tela in aversos inciderunt, et utrimque ancipitem hostem habebant: tunc, turbatis defensoribus metu, et moenia capta, et porta intus forisque pariter refringi cœpta; et mox cædendo confractis, ne iter inpediretur, foribus, armati inpetum fecerunt. Magna multitudo et muros transcendebat, sed hi passim ad cædem oppidanorum versi ; illa, quæ portam ingressa erat, justa acies, cum ducibus, cum ordinibus, media urbe in forum processit. Inde, quum duobus itineribus fugientes videret hostes, alios ad tumulum in orientem versum, qui tenebatur quingentorum militum præsidio, alios in arcem, in quam et ipse Mago cum omnibus fere armatis, qui muris pulsi fuerant, refugerat; partim copiarum ad tumulum expugnandum mittit, partim ipse ad arcem ducit; et tumulus primo inpetu est captus, et Mago, arcem

met de la muraille. Cette partie n'était point fortifiée, l'assiette du lieu et la barrière de l'étang l'avaient fait juger imprenable, et l'on n'y avait placé ni postes, ni sentinelles, parce que toute l'attention s'était dirigée vers l'endroit qui paraissait le plus en péril. Les Romains pénètrent donc sans obstacle dans la ville, et courent en toute hâte vers la porte, où se livrait la lutte acharnée des deux partis : ils y trouvent les esprits, les yeux, les oreilles des combattans et des spectateurs qui les animaient de leurs cris, tellement occupés de la résistance, que personne ne s'aperçut de la prise de la ville, avant de sentir les traits qui les atteignaient par derrière, et de se voir entre deux corps ennemis. Alors les assiégés saisis de crainte cessent de défendre les murailles dont s'emparent les Romains; en même temps la porte cède aux coups simultanés du dedans et du dehors; on en écarte les débris qui auraient pu obstruer l'entrée, et les soldats se précipitent en armes dans la ville. Une grande partie franchit les murs, et se répand çà et là pour égorger les habitans; mais ceux qui sont entrés par la porte, s'avançent en bataille, avec leurs chefs, sans quitter leurs rangs, et arrivent à la place publique. Scipion, qui a vu les ennemis se diviser dans leur fuite, et les uns gagner l'éminence tournée vers l'orient, que défendait un poste de cinq cents hommes, les autres la citadelle, où Magon lui-même s'était réfugié avec presque tous les gens de guerre chassés des remparts, envoie une partie de ses troupes attaquer la hauteur, et mène l'autre contre la citadelle. La hauteur fut emportée au premier choc Magon essaya d'abord de se défendre; mais se voyant investi de toutes parts, et sans espoir de réussir, il se rendit avec la citadelle et la garnison. Jus

« IndietroContinua »