Immagini della pagina
PDF
ePub

fois, les consuls n'oseraient pas attendre son arrivée. Congédiés avec cette espérance, les ambassadeurs purent à peine rentrer dans Capoue, qui déjà était fermée par un double fossé, par une double palissade.

XXIII. Tandis que les Romains pressaient si vivement Capoue, le siège de Syracuse fut terminé par la constance et le courage du général et de l'armée, que vint seconder encore une trahison intestine. En effet, au commencement du printemps, Marcellus avait hésité s'il tournerait ses armes contre Agrigente, occupée par Himilcon et par Hippocrate, ou s'il continuerait le siège de Syracuse; car il voyait que cette ville était imprenable, par la force, à cause de sa situation sur terre et sur mer; par la famine, parce qu'elle tirait presque sans obstacle ses convois de Carthage. Afin cependant de ne rien négliger, il s'adressa, parmi les transfuges syracusains, aux personnages du plus haut rang, que leur opposition aux idées nouvelles avait fait bannir de Syracuse, à l'époque de la défection; il les engagea à sonder les dispositions de leurs partisans, et à leur promettre, s'ils lui livraient Syracuse, la conservation de leurs lois et de leur liberté. Mais il était difficile de se ménager des conférences, parce que le grand nombre de suspects attirait l'attention générale, fixait tous les yeux, et que l'on se tenait en garde contre toute tentative de ce genre. Un esclave des exilés parvint à s'introduire dans la ville, en qualité de transfuge, s'aboucha avec quelques partisans des Romains, et entama ainsi la négociation. Ensuite plusieurs d'entre eux, cachés sous des filets, dans des barques de pêcheurs, arrivèrent au camp où ils eurent des entretiens avec les transfuges; d'autres firent de même, puis d'autres encore, en

pro

octoginta facti. Et, quum jam composita omnia ad ditionem essent, indicio delato ad Epicydem per Attalum quemdam, indignantem sibi rem creditam non esse, necati omnes cum cruciatu sunt. Alia subinde spes, postquam hæc vana evaserat, excepit. Damippus quidam Lacedæmonius, missus ab Syracusis ad Philippum regem, captus ab romanis navibus erat; hujus utique redimendi et Epicydæ cura erat ingens; nec abnuit Marcellus, jam tum Ætolorum, cujus gentis socii Lacedæmonii erant, amicitiam adfectantibus Romanis. Ad conloquium de redemtione ejus missis, medius maxime atque utrisque opportunus locus, ad portum Trogiliorum, propter turrim, quam vocant Galeagram, est visus; quo quum sæpius commearent, unus ex Romanis, ex propinquo murum contemplatus, numerando lapides, æstimandoque ipse secum, quid in fronte paterent singuli, altitudinem muri, quantum proxime conjectura poterat, permensus, humilioremque aliquanto pristina opinione sua et ceterorum omnium ratus esse, et vel mediocribus scalis superabilem, ad Marcellum rem defert. Haud spernenda visa; sed quum adiri locus, qui ob id ipsum intentius custodiebatur, non posset, occasio quærebatur: quam obtulit transfuga, nuncians, diem festum Dianæ per triduum agi, et, quia alia in obsidione desint, vino largius epulas celebrari, et ab

fin ils se trouvèrent au nombre de quatre-vingts. Déjà tout était prêt pour l'exécution du complot, lorsque la trame fut dévoilée à Épicyde, par un certain Attalus, irrité de n'avoir pas été mis dans le secret: on fit expirer les traîtres dans d'horribles tortures. Un nouvel espoir succéda bientôt à celui qui venait de s'évanouir. Un Lacédémonien, nommé Damippus, député par Syracuse au roi Philippe, avait été pris par la flotte romaine. Épicyde mettait un grand intérêt à le racheter: Marcellus ne s'y refusa pas; car déjà les Romains recherchaient l'amitié des Étoliens, alliés de Lacédémone. Pour traiter de cette affaire, on choisit un lieu qui, placé entre la ville et le camp, était, de part et d'autre, le plus favorable à un pourparler; ce fut sur le Port de Trogile, auprès d'une tour appelée Galéagra. Dans une de ces fréquentes entrevues, un Romain, qui avait observé le mur d'assez près, compta les pierres, mesura de l'œil l'élévation de chacune d'elles en particulier, et, par un calcul approximatif qui lui donna la hauteur totale de la muraille, il reconnut que là elle était moins élevée que les assiégeans et lui-même ne l'avaient pensé, et qu'on pouvait en atteindre le sommet avec des échelles de grandeur médiocre. Il fit part de ses observations à Marcellus : l'avis sembla de nature à ne pas être négligé; mais comme il n'était pas possible d'arriver à cet endroit des remparts, que sa faiblesse faisait garder avec plus de soin, on attendait une occasion propice. Elle fut offerte par un transfuge qui vint annoncer que Syracuse allait, pendant trois jours, célébrer la fête de Diane, et, qu'à défaut des autres provisions que le siège faisait manquer, il y aurait, dans les banquets, d'amples effusions de vin; ear Épicyde en avait fait distribuer à toute la ville, et les

Epicyde præbito universæ plebei, et per tribus a principibus diviso. Id ubi accepit Marcellus, cum paucis tribunorum militum conlocutus, electisque per eos ad rem tantam agendam audendamque idoneis centurionibus militibusque, et scalis in occulto comparatis, ceteris signum dari jubet, ut mature corpora curarent, quietique darent; nocte in expeditionem eundum esse. Inde ubi id temporis visum, quo de die epulatis jam vini satias principiumque somni esset, signi unius milites ferre scalas jussit; et ad mille fere armati tenui agmine per silentium eo deducti. Ubi sine strepitu ac tumultu primi evaserunt in murum, secuti ordine alii : quum priorum audacia dubiis etiam animum faceret.

XXIV. Jam mille armatorum ceperant partem, quum ceteræ admotæ, pluribusque scalis in murum evadebant, signo ab Hexapylo dato; quo per ingentem solitudinem erat perventum, quia magna pars, in turribus epulati, aut sopiti vino erant, aut semigraves potabant; paucos tamen eorum obpressos in cubilibus interfecerunt. Prope Hexapylon est portula, magna vi refringi cœpta; et e muro ex composito tuba datum signum erat. Et jam undique, non furtim, sed vi aperta, gerebatur res; quippe ad Epipolas, frequentem custodiis locum, perventum erat, terrendique magis hostes erant, quam fallendi; sicut territi sunt; nam simul ac tubarum est auditus can

grands en avaient donné aussi dans chaque tribu. A cette nouvelle, Marcellus tient conseil avec un petit nombre de tribuns, choisit avec eux les centurions et les soldats les plus capables de tenter une entreprise si hardie, se munit secrètement d'échelles, et ordonne au reste de l'armée de prendre, de bonne heure, la nourriture et le repos nécessaires : la nuit, il faudra marcher à une expédition. Lorsqu'il juge que les excès de la journée et les fumées du vin ont plongé les Syracusains dans le premier sommeil, sur un signal, il commande aux soldats de porter des échelles, et conduit mille hommes à peu près, en silence et à la file, jusqu'à l'endroit marqué. Les premiers gagnent sans tumulte et sans bruit le sommet de la muraille; les autres les suivent à l'envi; car l'audace des premiers inspire du courage aux moins intrépides.

XXIV. Déjà les mille soldats étaient maîtres d'une partie des remparts; on fait approcher le reste des troupes, qui, à l'aide d'un plus grand nombre d'échelles, escaladent le mur. Le signal leur était donné de l'Hexapyle, où les premiers étaient parvenus au milieu d'une solitude profonde, parce que la plupart des gardes, qui avaient fait la débauche sur les tours, étaient assoupis par le vin, ou achevaient de s'enivrer. Quelques-uns cependant furent surpris et égorgés dans leurs lits. Près de l'Hexapyle se trouvait une petite porte que l'on se mit à rompre avec violence, tandis que la trompette donnait, du haut des murs, le signal convenu. Déjà, de toutes parts, ce n'était plus une surprise, mais une attaque à force ouverte; car on était arrivé au quartier d'Épipole, où les postes étaient plus nombreux; il fallait

« IndietroContinua »