Immagini della pagina
PDF
ePub

tus, clamorque tenentium muros partemque urbis; omnia teneri custodes rati, alii per murum fugere, alii salire de muro, præcipitarique turba paventium. Magna pars tamen ignara tanti mali erat, et gravatis omnibus vino somnoque, et, in vastæ magnitudinis urbe, partium sensu non satis pertinente in omnia. Sub luce, Hexapylo effracto, Marcellus, omnibus copiis urbem ingressus, excitavit convertitque omnes ad arma capienda, opemque, si quam possent, jam captæ prope urbi ferendam. Epicydes, ab Insula, quam ipsi Nason vocant, citato profectus agmine, haud dubius, quin paucos, per neglegentiam custodum transgressos murum, expulsurus foret, obcurrentibus pavidis, tumultum augere eos, dictitans, et majora ac terribiliora vero adferre, postquam conspexit omnia circa Epipolas armis completa, lacessito tantum hoste paucis missilibus, retro in Achradinam agmen convertit, non tam vim multitudinemque hostium metuens, quam ne qua intestina fraus per occasionem oriretur, clausasque inter tumultum Achradinæ atque Insulæ inveniret portas. Marcellus, ut, mœnia ingressus, ex superioribus locis urbem, omnium ferme illa tempestate pulcherrimam, subjectam oculis vidit, inlacrymasse dicitur, partim gaudio tantæ perpetratæ rei, partim vetusta gloria urbis. Atheniensium classes demersæ, et duo ingentes exercitus cum duobus.

donc effrayer, et non plus tromper l'ennemi, et l'on parvint à l'épouvanter; en effet, au premier sou des trompettes, aux cris des Romains qui occupaient les murailles et une partie de la ville, les sentinelles, pensant que tout était au pouvoir de l'ennemi, s'enfuient, les uns le long des murs, les autres sautent dans les fossés, ou y sont précipités par la foule des fuyards. Toutefois, une grande partie des Syracusains ignoraient encore leur malheur; car tous étaient appesantis par le vin et par le sommeil, et, dans une cité si vaste, le désastre d'un quartier ne retentissait pas sur-le-champ dans les autres. Au point du jour, l'Hexapyle forcé, Marcellus entra avec toutes ses troupes alors les assiégés se réveillent, et tous courent aux armes pour secourir, s'il était possible, une ville à moitié prise. Épicyde sort de l'Ile (appelée Nasos d'après le dialecte dorien); il s'avance rapidement 'à la rencontre des assaillans qu'il suppose avoir franchi les murs en petit nombre par la négligence des gardes; il espère les repousser sans peine. Il reproche aux fuyards qu'il rencontre sur son chemin, d'augmenter la terreur, de grossir les objets et d'exagérer le péril; mais il voit bientôt tout l'Épipole rempli d'ennemis; il fait lançer sur eux quelques traits; puis il se hâte de retourner vers l'Achradine, non pas tant par crainte de ne pouvoir résister aux efforts et à la multitude des Romains, que pour éviter à l'intérieur une nouvelle trahison habile à profiter de la circonstance, et qui, au milieu du tumulte, pourrait lui fermer les portes de l'Achradine et de l'Ile. Marcellus, qui est entré dans Syracuse, contemple d'une hauteur cette ville, la plus belle peut-être qui fût alors; en la voyant à ses pieds, il laisse couler des larmes de joie, parce qu'il a terminé une si grande entreprise;

clarissimis ducibus deleti, obcurrebant, et tot bella cum Carthaginiensibus tanto cum discrimine gesta; tot tam opulenti tyranni regesque; præter ceteros Hiero, quum recentissimæ memoriæ rex, tum ante omnia, quæ virtus ei fortunaque sua dederat, beneficiis in populum romanum insignis ea quum universa obcurrerent animo, subiretque cogitatio, jam illa momento horæ arsura omnia, et ad cineres reditura; priusquam signa Achradinam admoveret, præmittit Syracusanos, qui intra præsidia romana, ut ante dictum est, fuerant, ut adloquio leni perlicerent hostes ad dedendam urbem.

XXV. Tenebant Achradina portas murosque maxime transfuga, quibus nulla erat per conditiones veniæ spes: ii nec adire muros, nec adloqui quemquam passi; itaque Marcellus, postquam id inceptum irritum fuit, ad Euryalum signa referri jussit : tumulus est in extrema parte urbis versus a mari, viæque inminens ferenti in agros mediterraneaque insulæ, percommode situs ad commeatus excipiendos. Præerat huic arci Philodemus Argivus, ab Epicyde inpositus, ad quem missus a Marcello Sosis, unus ex interfectoribus tyranni, quum, longo sermone habito, dilatus per frustrationem esset, retulit Marcello, tempus eum ad deliberandum sumsisse. Quum is diem de die differret, dum Hippocrates atque Himilco admoverent castra legionesque, haud dubius, si in arcem ac

de douleur, parce qu'il songe à l'antique gloire de cette cité. Il se rappelait deux flottes athéniennes coulées à fond, deux armées formidables détruites avec deux généraux fameux; tant de guerres hasardeuses soutenues contre Carthage; tant de tyrans et de rois si puissans, et surtout Hiéron, dont le souvenir était si récent alors, et qui s'était illustré par son courage, par d'heureux succès, et plus encore par les services qu'il avait rendus au peuple de Rome. Toutes ces réflexions agitaient son esprit, lorsqu'il vient à penser qu'en un moment Syracuse entière va devenir la proie des flammes, va être réduite en cendres: aussitôt il envoie les Syracusains, qui, comme on l'a dit, s'étaient réfugiés dans le camp romain, pour déterminer, par la persuasion, les ennemis à se rendre.

XXV. Les portes et les murailles de l'Achradine étaient gardées principalement par les transfuges, qui, si l'on venait à capituler, n'avaient aucun espoir de pardon; ils ne permirent donc, ni d'approcher des remparts, ni d'entrer en pourparler. Aussi Marcellus, trompé dans son attente, fit tourner les enseignes vers Euryale. C'était un fort, construit sur une éminence, à l'extrémité de la ville la plus éloignée de la mer, dominant la route qui mène dans la campagne et dans l'intérieur de l'île, et situé d'une manière très-favorable pour recevoir des convois. Philodème d'Argos avait reçu d'Épicyde le commandement de cette citadelle: Marcellus lui députa Sosis, un des meurtriers du tyran, qui, après une longue entrevue sans résultat, revint dire au général, que Philodème avait demandé du temps pour délibérer. Il différait de jour en jour, attendant l'arrivée d'Hippocrate et d'Himilcon avec leurs troupes; et, per

cepisset eos, deleri romanum exercitum inclusum muris posse. Marcellus, ut Euryalum neque tradi, neque capi vidit posse, inter Neapolim et Tycham (nomina partium urbis, et instar urbium sunt) posuit castra, timens, ne, si frequentia intrasset loca, contineri ab discursu miles avidus prædæ non posset. Legati eo ab Tycha et Neapoli cum infulis et velamentis venerunt, precantes, ut a cœdibus et ab incendiis parceretur. De quorum precibus, quam postulatis, magis consilio habito, Marcellus, ex omnium sententia, edixit militibus, «ne quis liberum corpus violaret; cetera prædæ futura; » castraque tectis parietum pro muro septa; portis regione platearum patentibus stationes præsidiaque disposuit, ne quis in discursu militum inpetus in castra fieri posset. Inde, signo dato, milites discurrerunt : refractisque foribus, quum omnia terrore ac tumultu streperent, a cædibus tamen temperatum est; rapinis nullus ante modus fuit, quam omnia diuturna felicitate cumulata bona egessere. Inter hæc et Philodemus, quum spes auxilii nulla esset, fide accepta, ut inviolatus ad Epicydem rediret, deducto præsidio, tradidit tumulum Romanis. Adversis omnibus ad tumultum ex parte captæ urbis, Bomilcar, noctem eam nactus, qua propter vim tempestatis stare ad anchoram in salo romana classis non posset, cum triginta quinque navibus ex portu syracusano profectus, libero mari vela

« IndietroContinua »