Immagini della pagina
PDF
ePub

ulli operi apta inveniri posset: nec natura quidquam satis arduum aut abscisum erat, quod hosti aditum adscensumve difficilem præberet; omnia fastigio leni subvexa. Ut tamen aliquam imaginem valli objicerent, clitellas inligatas oneribus, velut struentes ad altitudinem solitam, circumdabant; cumulo sarcinarum omnis generis objecto, ubi ad moliendum clitellæ defuerant. Punici exercitus postquam advenere, in tumulum quidem perfacile agmen erexere, munitionis vero facies nova primo eos velut miraculo quodam tenuit, quum duces undique vociferarentur, «Quid starent? et non ludibrium illud, vix feminis puerisve morandis satis validum, distraherent diriperentque? Captum hostem teneri, latentem post sarcinas.» Hæc contemtim duces.increpabant; ceterum, neque transilire, neque moliri onera objecta, nec cædere stipatas clitellas, ipsisque obrutas sarcinis, facile erat. Tardatis diu quum amolita objecta onera armatis dedissent viam, pluribusque idem partibus fieret, capta jam undique castra erant : pauci ab multis, perculsique a victoribus passim cædebantur. Magna pars tamen militum, quum in propinquas refugisset silvas, in castra P. Scipionis, quibus T. Fonteius legatus præerat, perfugerunt. Cn. Scipionem alii in tumulo, primo inpetu hostium, cæsum tradunt: alii cum paucis in propinquam castris turrim perfugisse; hanc

mis; de tout côté, la pente était douce et insensible. Toutefois, pour élever contre eux une sorte de rempart, les Romains prirent les harnois de leurs bêtes de somme, les attachèrent aux ballots, qu'ils firent monter à la hauteur ordinaire, et en remplirent les vides avec leurs bagages. Les Carthaginois arrivés gagnèrent fort aisément Ja hauteur; mais l'aspect de ces retranchemens de nouvelle espèce les arrêta comme l'eût fait un prodige. Partout leurs chefs s'écriaient : « Pourquoi rester immobiles? ce ridicule épouvantail, à peine capable d'intimider des femmes et des enfans, devait à l'instant même, tomber, s'écrouler sous leurs coups. L'ennemi était pris caché derrière ses bagages. » Ainsi parlaient dans leur dédain les chefs carthaginois; mais franchir ces barrières, déplacer les fardeaux entassés, couper des bâts entrelacés et surchargés de bagages, n'était pas chose facile. Après de longs efforts, ils se firent jour par différentes brèches, et le camp fut forcé sur tous les points : les Romains, en petit nombre contre tant d'ennemis, et déjà glacés d'effroi, furent massacrés çà et là par les Carthaginois victorieux. Cependant une grande partie des soldats, qui s'étaient réfugiés dans les forêts voisines, regagna le camp, où commandait le lieutenant T. Fonteius. Pour Cn. Scipion, il périt, suivant les uns, sur l'éminence même, au premier choc des ennemis; selon d'autres, il se sauva, avec une faible suite, dans une tour voisine du camp les ennemis y mirent le feu, n'ayant pu parvenir à en briser les portes, y pénétrèrent ainsi, et massacrèrent le général romain avec tous ceux qui s'y trouvaient enfermés. Cn. Scipion fut tué, la huitième année de son arrivée en Espagne, et vingt-neuf jours après son frère. La douleur que causa leur mort ne

igni circumdatam, atque ita exustis foribus, quas nulla moliri potuerunt vi, captam; omnesque intus cum ipso imperatore occisos. Anno octavo, postquam in Hispaniam venerat, Cn. Scipio, undetrigesimo die post fratris mortem, est interfectus. Luctus ex morte eorum non Romæ major, quam per totam Hispaniam, fuit. Quin apud cives partem doloris et exercitus amissi, et alienata provincia, et publica trahebat clades. Hispaniæ ipsos lugebant desiderabantque duces: Cnæum tamen magis, quo diutius præfuerat iis, priorque et favorem occupaverat, et speciem justitiæ temperantiæque romanæ primus dederat.

XXXVII. Quum deletus exercitus amissæque Hispaniæ viderentur, vir unus res perditas restituit. Erat in exercitu L. Marcius, Septimi filius, eques romanus, inpiger juvenis, animique et ingenii aliquanto, quam pro fortuna, in qua erat natus, majoris; ad summam indolem accesserat Cn. Scipionis disciplina, sub qua, per tot annos, omnes militiæ artes edoctus fuerat. Hic, et ex fuga conlectis militibus, et quibusdam de præsidiis deductis, haud contemnendum exercitum fecerat, junxeratque cum T. Fonteio, P. Scipionis legato. Sed tantum præstitit eques romanus auctoritate inter milites atque honore, ut, castris citra Iberum communitis, quum ducem exercituum comitiis militaribus creari placuis

fut pas plus vive à Rome que dans l'Espagne entière. L'état, en les pleurant, déplorait aussi la perte de ses deux armées, la défection d'une province, et les malheurs de la patrie l'Espagne donnait des larmes et des regrets à la personne même des généraux, à Cnéus surtout, qui avait commandé plus long temps dans ces contrées, et qui, le premier, avait conquis la faveur publique, en donnant, le premier aussi, des preuves de la justice et de la modération des Romains.

XXXVII. L'armée semblait anéantie, et l'Espagne perdue pour la république, lorsqu'un seul homme rétablit le mauvais état des affaires. Il y avait dans le camp un chevalier romain, L. Marcius, fils de Septimus, jeune homme plein d'activité, et dont le cœur et le génie étaient au dessus de la fortune qui l'avait vu naître un si heureux naturel s'était perfectionné encore à l'école de Cn. Scipion, sous les ordres duquel Marcius avait, depuis tant d'années, appris l'art de la guerre: Ce héros recueillit les débris de l'armée en déroute, la renforça de tout ce qu'il put tirer des garnisons, et en forma un corps assez imposant, avec lequel il se réunit à T. Fonteius, lieutenant de P. Scipion. Un simple chevalier eut alors, parmi les troupes, assez de crédit et de faveur, lorsqu'on se fut retranché au delà de l'Ebre, et qu'il fut question de nommer un général

9

set, subeuntes alii aliis in custodiam valli stationesque donec per omnes suffragium iret, ad L. Marcium cuncti summam imperii detulerint. Omne inde tempus (exiguum id fuit) muniendis castris convehendisque commeatibus consumtum et omnia imperia milites, quum inpigre, tum haudquaquam abjecto animo, exsequebantur. Ceterum, postquam Asdrubalem Gisgonis, venientem ad reliquias belli delendas, transisse Iberum, et adpropinquare adlatum est, signumque pugnæ propositum ab novo duce milites viderunt; recordati, quos paullo ante imperatores habuissent, quibusque et ducibus et copiis freti, prodire ad pugnam soliti essent, flere omnes repente et obfensare capita; et alii manus ad cœlum tendere, deos incusantes: alii, strati humi, suum quisque nominatim ducem inplorare, neque sedari lementatio poterat, excitantibus centurionibus manipulares, et ipso mulcente et increpante Marcio, «Quid in muliebres et inutiles se projecissent fletus potius, quam ad tutandos semet ipsos et rempublicam secum acuerent animos?» et, <«<ne inultos imperatores suos jacere sinerent; » quum subito clamor tubarumque sonus (jam enim prope vallum hostes erant) exauditur; inde verso repente in iram luctu, discurrere ad arma : ac, velut accensi rabie, discurrunt ad portas, et in hostem, neglegenter atque incomposite venientem, incurrunt. Extemplo inprovisa res pavorem

« IndietroContinua »