Immagini della pagina
PDF
ePub

Poenos deditio. L. Atilio praefecto praesidii quique cum eo milites 9 Romani erant clam in portum deductis atque impositis in navis, ut Regium deveherentur, Hamilcarem Poenosque ea condicione, ut foedus extemplo aequis legibus fieret, in urbem acceperunt. 5 cuius rei prope non servata fides deditis est, cum Poenus dolo 10 dimissum Romanum incusaret, Locrenses profugisse ipsum causarentur. insecuti etiam equites sunt, si quo casu in freto aestus 11 morari aut deferre naves in terram posset. et eos quidem, quos sequebantur, non sunt adepti; alias a Messana traicientes freto 10 Regium naves conspexerunt. milites erant Romani a Claudio 12 praetore missi ad obtinendam urbem praesidio. itaque Regio extemplo abscessum est. Locrensibus iussu Hannibalis data pax, 13 ut liberi suis legibus viverent, urbs pateret Poenis, portus in potestate Locrensium esset, societas eo iure staret, ut Poenus 15 Locrensem Locrensisque Poenum pace ac bello iuvaret.

Sic a freto Poeni reducti frementibus Brutiis, quod Regium ac Locros, quas urbes direpturos se destinaverant, intactas

9-12. praefecto etc. vgl. 23, 41, 12: clauserunt. quique, darnach ist zu deductis zu denken iis, 27, 5, 6: Muttine et si quorum merita erant in senatum introductis. cond., da die Uebergabe eine freiwillige ist, so kann sie unter Bedingungen erfolgen, hier eines dequum foedus wie 23, 7; 25, 8; 16.

[ocr errors]

ea

cuius r., dass ein solches Bündniss geschlossen würde. servat. f., s. 2, 10, 2. — deditis, reflexiv, 36, 28, 5: imperium inhibeam in deditos. - dimissum, die Punier betrachten die Besatzung als in der deditio mitbegriffen. ipsum, aus eigenem Antrieb, mit eigenen Mitteln, Gegensatz zu dimissum n. a Locrensibus. incusar., nicht: anklagen, sondern: Schuld geben n. den Locrensern, 26, 12, 11. — insecuti, s. c. 20, 2; si, 1, 57, 2. deferre, s. 26, 45, 8. posset, mildernd: ob die Möglichkeit eintreten, es sich so fügen würde. et quidem, s. 2, 2, 9. alias naves steht ungenau eos gegenüber, und ist nur gesagt, weil vorher von Schiffen die Rede war. a Claud., eine ähnliche Unternehmung wie 23, 41; die 23, 38, 9 erwähnte Flotte wäre unthätig

gewesen. Regio etc., die Belagerung wird aufgehoben, s. § 2: nequiquam; c. 12, 3.

13. pax, der Friede tritt ein, nachdem das § 9 erwähnte Bündniss geschlossen ist, vgl. 34, 57, 8. ut, weil pax data den Begriff des Gewährens, Zugestehens enthält.lib. s. leg., politische Unabhängigkeit und legislatives Hoheitsrecht, die erstere durch den Zusatz urbs pat. beschränkt, s. 9, 4, 4; 25, 16, 7; ib. 23, 4; 28, 3; 24, 33, 6 u. a.

eo iure, st., das Bündniss darauf beruhte, sich darauf stützte, dass beide Parteien das Recht haben zu fordern, s. 23, 48, 9, ähnlich 8, 40, 5: quo satis certo auctore staretur: anders 21, 19, 4: etsi priore foedere staretur. - Poen. Poenum, chiastisch geordnet; genaue Bezeichnung des reciproken Verhältnisses, vgl. 35, 50, 2. · Locrensis, c. 47, 7; 2, 6, 11: Tarquiniensis. pace a. b., in allen Verhältnissen, in Kriegsund Friedenszeit, s. 7, 1, 9: princeps pace belloque.

2. 1. a freto, nach dem Folg. von Rhegium und dem nicht weit vom Meere gelegenen Locri, vgl. 27, 25, 11. destinaverant, sie

2 reliquissent. itaque per se ipsi conscriptis armatisque iuventutis suae xv milibus ad Crotonem oppugnandum pergunt ire, Grae3 cam et ipsam urbem et maritimam, plurimum accessurum opibus,

si in ora maris urbem ac portum moenibus validam tenuissent, 4 credentes. ea cura angebat, quod neque non accersere ad auxi- 5 lium Poenos satis audebant, ne quid non pro sociis egisse viderentur, et, si Poenus rursus magis arbiter pacis quam adiutor belli fuisset, ne in libertatem Crotonis, sicut ante Locrorum, fru5 stra pugnaretur. itaque optimum visum est ad Hannibalem mitti legatos caverique ab eo, ut receptus Croto Bruttiorum esset. 10 6 Hannibal cum praesentium eam consultationem esse respondisset et ad Hannonem eos reiecisset, ab Hannone nihil certi ablatum. nec enim diripi volebant nobilem atque opulentam urbem et

hatten die sichere Erwartung ge-
hegt; daher der acc. c. inf., s. 7, 33,
13, und der Zusatz von spes; 29,
20, 2: quem
spe destinaverit Han-
nibalem ex Italia detracturum, vgl.
9, 16, 19; 28, 24, 3. reliq., hät-
ten lassen müssen.

[ocr errors]

2-3. per s. i., s. 2, 53, 4: ohue Hülfe der Punier wie c. 49, 6; 23, 35, 2; 34, 18, 4. iuvent. — milib., iuventus als Inbegriff der iuniores, 6, 10, 7 u. a. Crot. opp., Croto, s. § 5, ist wie die lat, Städtenamen auf o als Masculin. gebraucht. · et ips.. wie die § 1 genannten, vgl. 23, 30, 6. validam ist auf urbem bezogen, da urbem ac port. als ein Begriff zu betrachten sind: eine Stadt mit einem Hafen, eine Hafenstadt, vgl. 5, 44, 4: corpora animosque magna: mit dem Körper auch u. s. w.; 9, 38, 1: multa alia castella vicique aut deleta; 1,32, 13: ego populusque R. indico; 21, 50, 11; Cic. Fam. 5, 21, 5. tenuiss., erobert und inne hätten, s. 4, 3, 12.

[ocr errors][merged small][merged small]
[ocr errors]

non audebant: sie fürchteten her-
beirufen zu dürfen; allein da der
Gedanke quod a. n. audebant in dem
Satze si Poenus
· fuisset in ande-
rer Weise ausgedrückt worden ist,
so ist die Construction geändert und
et -ne unmittelbar an ea cura an-
gebat = timebant angeschlossen, vgl.
25, 32, 6; 23, 7, 6; Tac. Ann. 1, 47,
während quod audeb. nur ea um-
schreibt; ähnliche Ungenauigkeit s.
2, 61, 5; 23, 23, 2; 36, 34, 9.
q. non etc., um nicht etwas nicht so
zu thun, wie es von Bundesgenossen
zu erwarten ist, in Allem ihre Bun-
despflicht zu erfüllen, s. c. 48, 5.
arbiter, s. 2, 33, 11. in lib.,
auf
die Freiheit, s. c. 1, 13, hin, für die-
selbe, s. 21, 43, 7: in hanc spem.·
frustra, so dass ihre Hoffnung ge-
täuscht würde, vgl. 9, 9, 14: nequi-
quam.

[ocr errors]

ne

5-7. caveriq., sich sicher stellen, die Zusicherung geben lassen. praesent., vgl. 34, 62, 15: in re praesenti: die Berathung komme denen zu, welche sich an Ort und Stelle befänden, Hanno und seinem Kriegsrathe, daher et und so. reiec., 2, 27, 5. ablat., Cic. Fam. 6, 12, 3: recepit perceleriter se ablaturum diploma; Or. 1, 56, 239: cum sponsum abstulisset. volebant sper., wenn die Lesart richtig ist (Andere lesen volebat sperabat), setzt L. voraus, dass Hanno mit

re

sperabant, cum Bruttius oppugnaret, Poenos nec probare nec iuvare eam oppugnationem appareret, eo maturius ad se defecturos. Crotone nec consilium unum inter populares nec voluntas 8 erat: unus velut morbus invaserat omnes Italiae civitates, ut ple5 bes ab optumatibus dissentirent, senatus Romanis faveret, et plebs ad Poenos rem traheret. eam dissensionem in urbe per- 9 fuga nuntiat Bruttis: Aristomachum esse principem plebis tradendaeque auctorem urbis, et in vasta urbe lateque [omnibus] disiectis moenibus raras stationes custodiasque senatorum esse; 10 quacumque custodiant plebis homines, ea patere aditum. auctore 10 ac duce perfuga Brutti corona cinxerunt urbem, acceptique ab plebe primo impetu omnem praeter arcem cepere. arcem opti- 11 mates tenebant praeparato iam ante ad talem casum perfugio. eodem Aristomachus perfugit, tamquam Poenis, non Bruttiis 15 auctor urbis tradendae fuisset.

Urbs Croto murum in circuitu patentem duodecim milia 3 passuum habuit ante Pyrrhi in Italiam adventum. post vastita- 2 tem eo bello factam vix pars dimidia habitabatur: flumen, quod medio oppido fluxerat, extra frequentia tectis loca praeterfluebat,

Hannibal in Uebereinstimmung handelt, und beide dieses Verfahren verabredet haben.- defecturos, die Bewohner von Croto, welche oppugnaret andeutet.

8-11. populares, s. c. 32, 4. velut ohne Bezeichnung des Verglichenen: eine verkehrte Richtung, wie u. s. w., s. c. 18, 2; 3, 34, 7: unum velut corpus; 31, 23, 9. consil. volunt., An- und Absichten.-morbus, s. 2, 2, 5. omnes,

vgl. jedoch 23, 4; ib. 30, 8. — optumat., die überall von den Römern begünstigt werden. et pl., c. 1, 13; 32, 5: et tum. dissentirent, s. 2, 14, 8. traher., c. 28, 4; 23, 8, 2. Aristom. etc., die Erklärung von eam dissens. hängt wie dieses von nuntiat ab. vasta, verödet, wie c.3, 2.- lateq. omn. ist wahrscheinlich verdorben, omnibus überflüssig.

- disiect., weit auseinander liegend. Die Worte in vasta etc. enthalten die Gründe, warum bei der geringeren Zahl der Vornehmen deren Posten so vereinzelt stehen. Dass dieselben getrennt von denen sind, wo

[merged small][merged small][ocr errors]

3. 1. duodec. m., 2% deutsche Meile, enthält eine weitere Bestimmung der schon c. 2, 9 angedeuteten Beschaffenheit der Mauer, die hier als Einfassung der Stadt (murus), dort als Befestigung bezeichnet ist.

Pyrrhi etc., das Sinken der Stadt hat schon nach der Schlacht am Sagra, Strabo 6, 10 p. 261; Iustin. 20, 4, im Kriege mit den Lokrern und Rheginern begonnen; im Kriege mit Pyrrhus war die Verödung noch grösser geworden, vgl. Niebuhr R. G. 3, 603 ff.

2. post, seit, 23, 22, 3. in und durch den K.

[ocr errors]

eo b. pars dim. 23, 30 wird die Zahl der Bewohner noch geringer angegeben.-flumen, der Aesarus. medio op., procul eis etc. und sex m. etc. bilden eine Steigerung, indem immer entferntere

3 et arx erat procul eis, quae habitabantur. sex milia aberat [in] urbe nobili templum, ipsa urbe erat nobilius, Laciniae Iu4 nonis, sanctum omnibus circa populis. lucus ibi frequenti silva et proceris abietis arboribus saeptus laeta in medio pascua habuit, ubi omnis generis sacrum deae pecus pascebatur sine ullo 5

Punkte angeführt werden; zu medio s. Curt. 3, 1, 2: media illo tempore moenia inter fluebat Marsyas amnis.

et arx, auch die Burg, früher in der Nähe der bewohnten Stadttheile u. s. w. Doch ist arx nicht sicher; das Praedicat dazu erat (oder sita erat, s. 10, 46, 11: castella locis sita munitis, 9, 28, 7) kann, da es nicht blos copula ist, nicht fehlen, vgl. c. 36, 1; 22, 52, 5. habitab., 2, 62, 4; 26, 16, 9. Zu dem Folg. als Bestimmung der Entfernung des Tempels können die Worte proc. e., q. hab. nicht wohl gezogen werden, da dieser nicht so nahe lag, dass hätte gesagt werden können, er liege nur dem bewohnten Stadttheile fern, dem nicht bewohnten etwa nahe; auch scheinen die Worte eis, quae hab. darauf hinzudeuten, dass der erwähnte Gegenstand einmal im Umkreise der Stadt gelegen habe, wie vorher medio oppido.

3. sex m. ab. in ist wahrscheinlich nicht richtig, da nach einem Itinerarium die Entfernung 100 Stadien 12500 Schritte, nach Strabo 6, 1, 12 2 p. 262 150 Stadien betrug; dass in nicht passend sei, zeigt die folgende Beschreibung des Tempels, nach welcher derselbe schwerlich jemals in der Stadt gelegen haben kann. Um die hds. Lesart zu erhalten, liest Madvig et arx procul eis, q. hab., sex millia aberat. in urbe und versteht urbs von dem Stadgebiet; indess ist es kaum glaublich, dass L. das Wort an dieser Stelle allein in jenerBedeutung gebraucht habe, und er hätte dann wenigstens nicht nobili zu urbe gesetzt; ebensowenig sieht man ein, warum zu dem bestimmten sex millia das unbestimmte procul zugesetzt ist. Wollte man nach in eine Lücke an

nehmen: inde od. in ora, promunturio, so müssten zugleich mehrere Worte umgestellt werden, da aberat nicht von urbe nobili getrennt werden kann, und es nicht wahrscheinlich ist, dass diese Worte unächt seien. aberat, L. hat abesse bisweilen ohne ab, s. 26, 41, 11. nobili nobilius ist eine bei L. nicht seltene Verbindung, s. 8, 29, 10; 1, 7, 8; 2, 33, 10: vir patribus ac plebi carus, post secessionem carior factus. Lacin. Iun., auf dem Lacin. Vorgebirge, südöstlich von Croton, Theocr. 4, 32: лоτa@ov τὸ Λακίνιον, jetzt, nach den noch vorhandenen Säulen, Capo delle Colonne, 23, 33, 4. - sanctum, § 6; 42, 3: ehrwürdig, als unter dem Schutze der Götter stehend; § 4: sacrum, den Göttern geweiht, ihr Eigenthum, s. 39, 37, 16; zur Sache Aristot. Mir. Auscult. 96: v ền Λακινίῳ πανηγύρει τῆς Ἥρας εἰς ἣν συμπορεύονται πάντες Ιταkatai, vgl. L. 42, 3; 28, 46, 16; Preller Roem. Myth. S. 256.

4-5. lucus etc., der Tempel wird, nach einer bei L. sehr gewöhnlichen Anordnung, zuerst geschildert, weil er zuletzt erwähnt ist, § 8 geht auf die arx zurück. et proc.: und besonders Tannen. abietis collectiv, s. 28, 45, 18: abiete ex publicis silvis est usus, Sall. I. 17, 5. Ueber den Genitiv Colum. 5, 11, 14: arbore fici; Suet. Octav. 94: arborem palmae, vgl. c. 20, 14; 1, 24, 5: graminis herbam. saeptus, der Hain war, wie das Folgende zeigt, nicht durchgängig bewaldet, am Rande aber von hohen Tannenstämmen umgeben, s. Ov. Met. 1, 568: est nemus, quod undique claudit silva. sine u. past. absichtlich neben pascebatur gestellt: es wei

[ocr errors]

pastore; separatimque greges sui cuiusque generis nocte re- 5 meabant ad stabula, numquam insidiis ferarum, non fraude violati hominum. magni igitur fructus ex eo pecore capti, columna- 6 que inde aurea solida facta et sacrata est; inclytumque templum 5 divitiis etiam, non tantum sanctitate fuit. ac miracula aliqua ad- 7 fingunt, ut plerumque tam insignibus locis. fama est aram esse in vestibulo templi, cuius cinerem nullus umquam moveat ventus. sed arx Crotonis, una parte imminens mari, altera vergente 8 in agrum, situ tantum naturali quondam munita, postea et muro 10 cincta est, qua per aversas rupes ab Dionysio Siciliae tyranno per dolum fuerat capta. ea tum arce, satis ut videbatur tuta, Croto- 9 niatum optimates tenebant se, circumsedente cum Bruttiis eos etiam plebe sua. postremo Brutti, cum suis viribus inexpugna- 10

dete ohne von Jemand auf die Weide getrieben zu werden, s. Theocr. 11, 12. separat., während sie unter einander gemischt geweidet hatten. — sui c.,die betreffende, bezügliche, s. Varro L. L, 10, 48: cum verba debeant sui cuiusque generis in coniungendo copulari; Cic. Acad. 2, 7, 19: in sensibus sui cuiusque generis iudicium; vgl. zu 25, 17, 5; 33, 46, 9. - remeabant, s. Verg. Aen. 7, 538: illi quinque greges · -quina

non

redibant armenta.
numq.
non giebt der Negation grösseren
Nachdruck als das gewöhnliche num-
quam neque neque.
viol., ohne verletzt zu werden, aus
Ehrfurcht vor der Göttin, welche
auch den Thieren (besonders die
Rinder stehen unter ihrem Schutze)
den Instinct verleiht, dass sie eines
Hirten nicht bedürfen.

67. fructus durch Verkauf, Handel mit denselben, s. 26, 11, 8; Marq. 4, 173. solida, massiv, Cic. Div. 1, 24: Hannibalem Coelius scribit, cum columnam auream, quae esset in fano Iunonis Laciniae, auferre vellet dubitaretque, utrum ea solida esset an extrinsecus inaurata, perterebravisse, cumque solidam invenisset, statuisse tollere etc. etiam, non t., s. 21, 54, 3, vgl. Strabo 1. 1. ac mirac. ausserdem, ausser dem Reichthum, vgl. 25, 39, 16; Caes. B. G. 7, 2: addunt

et ipsi et adfingunt rumoribus; Tac.
H. 2, 3 u. a.
nullus moveat
ventus scheint angemessener, als die
andere Lesart: nullo moveri
vento, weil der Relativsatz nicht,
wie es der acc. c. inf. erforderte,
für sich genommen und als dem vor-
hergehenden coordinirt betrachtet
werden kann, sondern eine Beschaf-
fenheit des Altars, eine Erscheinung
an demselben hinzufügt, die mit
dem esse in vestibulo zusammen
erst das miraculum ausmacht: ein
Altar, auf dem, obgleich er — doch
u. S. W. Zur Sache s. Plin. 2, 107,
240: in Laciniae Iunonis ara sub
dio sita cinerem inmobilem esse per-
flantibus undique procellis (reperi-
tur apud auctores).

8-9. sed geht auf § 2 zurück. per av. r., überhin, vgl. 1, 48, 7; 3. avers. von dem Punkte, wo man einen Angriff erwartet hatte, viell. an der von der Stadt abliegenden Seite, wo wegen der Lage der Burg (imminens mari) Mauern am wenigsten nöthig schienen, vgl. 4, 22, 4; 5, 29, 4 u. a., wo aber doch Dionys. einen Angriff gemacht hatte. Dionys., es ist Dionys. der Aeltere, welcher 389 a. Chr. die Crotoniaten schlug und Croton mehrere Jahre beherrschte. ut vid. näml. arx esse, nicht impersonell.

sua, ihre eigene, n. optimatium, s. c. 30, 7; 22, 15; 37, 7 u. o.

« IndietroContinua »