Immagini della pagina
PDF
ePub

19 cremavit. consulis corpus eo die, quia obrutum superstratis Gallorum cumulis erat, inveniri non potuit; postero die inven20 tum relatumque est cum multis militum lacrumis. intermissa

inde omnium aliarum rerum cura Fabius collegae funus omni 1 honore laudibusque meritis celebrat. XXX. Et in Etruria per 5 eosdem dies ab Cn. Fulvio propraetore res ex sententia gesta, et praeter ingentem inlatam populationibus agrorum hosti 2 cladem pugnatum etiam egregie est, Perusinorumque et Clusinorum caesa amplius milia tria et signa militaria ad viginti 3 capta. Samnitium agmen cum per Paelignum agrum fugeret, 10 circumventum å Paelignis est; ex milibus quinque ad mille caesi.

4 Magna eius diei, quo in Sentinati agro bellatum, fama est 5 etiam vero stanti; sed superiecere quidam augendo fidem, qui in hostium exercitu peditum deciens centena milia, equitum 15 sex et quadraginta milia, mille carpentorum scripsere fuisse, 6 scilicet cum Umbris Tuscisque, quos et ipsos pugnae adfuisse; et ut Romanorum quoque augerent copias, L. Volumnium pro consule ducem consulibus exercitumque eius legionibus consulum 7 adiciunt. in pluribus annalibus duorum ea consulum propria 20 victoria est, Volumnius in Samnio interim res gerit, Samnitiumque exercitum in Tifernum montem conpulsum non deterritus iniquitate loci fundit fugatque.

8 Q. Fabius Deciano exercitu relicto in Etruriae praesidio suis legionibus deductis ad urbem de Gallis Etruscisque ac 25 Samnitibus triumphavit. milites triumphantem secuti sunt. 9 celebrata inconditis carminibus militaribus non magis victoria Q. Fabii quam mors praeclara P. Decii est, excitataque memoria parentis aequata eventu publico privatoque fili laudi

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

scheinlich, dass alle Umbrer und
Tusker durch die Römischen Diver-
sionen sich bestimmen liessen, vor
der Hauptschlacht abzuziehen, viel-
leicht blieb ein Theil zurück, der
aber nicht mehr selbständig ope-
rirte. 18. L. Volumnium] Es
ist wahrscheinlich, dass er aus Sam-
nium plötzlich durch das Sabiner-
land zog und am entscheidenden
Tage in die Schlacht eingriff. Vgl.
Nieb. Vorl. I, 531. R. G. III, 443.
22. Tifernum montem] Auf dem Berge
war die Stadt gleichen Namens.
29. aequata, durch den Ruhm des
Sohnes (fili laudibus); eventu publico
privatoque ist Abl. des näheren
Umstandes: unter Erfolg, Aus-

[ocr errors]

bus. data ex praeda militibus aeris octogeni bini sagaque 10 et tunicae, praemia illa tempestate militiae haudquaquam spernenda.

5

10

2. Der Tarentinische Krieg. Pyrros.

(Plut. Pyrr. 13-21. 25).

XIII. ΧΙΙΙ. Τότε δ' οὖν εἰς Ἤπειρον ἐκπεσόντι τῷ Πύρρῳ καὶ προεμένῳ Μακεδονίαν ἡ μὲν τύχη παρείχε χρῆσθαι τοῖς παροῦ σιν ἀπραγμόνως καὶ ζῆν ἐν εἰρήνῃ βασιλεύοντα τῶν οἰκείων· ὁ δὲ τὸ μὴ παρέχειν ἑτέροις κακὰ μηδὲ ἔχειν ὑφ ̓ ἑτέρων ἄλυν τινὰ ναυτιώδη νομίζων ὥσπερ ὁ ̓Αχιλλεὺς οὐκ ἔφερε τὴν σχολήν, ἀλλὰ φθινύθεσκε φίλον κῆρ

αὖθι μένων, ποθέεσκε δ ̓ ἀυτήν τε πτόλεμόν τε. Δεόμενος δ ̓ οὖν ἔλαβε πραγμάτων καινῶν τοιαύτην ὑπόθεσιν. Ρωμαῖοι Ταραντίνοις ἐπολέμουν. Οἱ δὲ μήτε φέρειν τὸν πόλεμον δυνάμενοι μήτε θέσθαι θρασύτητι καὶ μοχθηρία δημαγωγών

gang. 1. aeris octogeni] Noch schwere Pfundasse, vgl. Hultsch, Metrologie p. 192. 2. militiae, Gen. von praemia abhängig, wobei illa tempestate zwischen praemia u. militiae der Hervorhebung dieser Begriffe dient.

5. ἐκπεσόντι τῷ Πύρρῳ] Er hatte sich in den Besitz Makedoniens gesetzt (287), verlor aber das Land ebenso schnell wieder. (ἀναπειθομένων δὲ πολλῶν δείσας ὁ Πύρ ρος ἀπηλλάγη μετὰ τῆς Ἠπειρωτικῆς καὶ συμμαχικῆς δυνάμεως ἀποβαλών Μακεδονίαν ᾧ τρόπῳ παρέλαβεν.) ἐκπίπτω ist Passiv zu ἐκβάλλω. - 7. ἀπραγμόνως] = otiose. 7. ὁ δὲ τὸ μὴ παρέχειν etc.] Im Gegensatz gegen die Lehre des Epicur: quod aeternum beatumque est, id nec habet ipsum negotii quicquam nec exhibet alteri (Cic. de deor. nat. I, 17).

[ocr errors]

8.

παρέχειν — ἔχειν, wie exhibere und habere negotia. In dieser Zeit der Musse beschäftigte er sich mit der Abfassung kriegswissenschaftlicher Schriften. Cic. Fam. IX, 25: plane nesciebam te tam peritum esse rei militaris, Pyrri te libros et Cineae video lectitasse. 10. ἀλλὰ φθινύ

= waren

θεσκε etc.] Hom. Il. A, 491. — 12. ὑπό-
θεσιν] Gelegenheit, vgl. Αίτω
λῶν ὑπόθεσιν τοῦ πολέμου καὶ
πρόφασιν διδόντων ἐλευθεροῦν
τοὺς Ἕλληνας (Plut. Flam. 15).
13. ἐπολέμουν] Impf.
im Kriege. Die Tarentiner hat-
ten schon früher aus Furcht vor
der Macht Roms die Samniten
mit Geld unterstützt. Im Jahre
282 hatten sie die Samniten sowie
die Gallier (Boier) und Etrusker
gegen Rom gereizt, obwohl sie
noch im Bündniss mit Rom stan-
den. Durch eine ohne alle feind-
selige Absicht geschehene Ver-
letzung des Vertrags durch 10 εδ-
mische Schiffe, welche sich in Folge
eines Sturms dem Hafen von Ta-
rent näherten, liessen sie sich zu
Feindseligkeiten gegen die römische
Flotte fortreissen. Der Führer der
römischen Gesandschaft, L. Postu-
mius, welcher Genugthuung for-
derte, wurde im Theater auf eine
schnöde Art beleidigt. Nun begann
der Krieg in Verbindung mit den
unteritalischen Völkern (281).
14. μήτε θέσθαι] bellum nec susti-
nere armis nec pace conponere.

[ocr errors]

δημαγωγῶν] insolentia et in

ἐβουλεύοντο ποιεῖσθαι Πύρρον ἡγεμόνα καὶ καλεῖν ἐπὶ τὸν πόλεμον ὡς σχολὴν ἄγοντα πλείστην τῶν βασιλέων καὶ στρατηγὸν ὄντα δεινότατον. Τῶν δὲ πρεσβυτέρων καὶ νοῦν ἐχόντων πολιτῶν οἱ μὲν ἄντικρυς ἐνιστάμενοι πρὸς τὴν γνώμην ἐξέπιπτον ὑπὸ κραυγῆς καὶ βίας τῶν πολεμοποιῶν, οἱ δὲ ταῦτα ὁρῶντες 5 ἀπέλειπον τὰς ἐκκλησίας. Οὕτω δὲ τοῦ δόγματος κυρίου γενο μένου πρέσβεις ἔπεμψαν εἰς Ἤπειρον οὐχ αὑτῶν μόνον, ἀλλὰ καὶ τῶν Ἰταλιωτῶν δῶρα τῷ Πύρρῳ κομίζοντας καὶ λέγοντας, ὡς ἡγεμόνος ἔμφρονος δέονται καὶ δόξαν ἔχοντος, δυνάμεις δὲ αὐτόθεν ὑπάρξουσι μεγάλαι παρά τε Λευκανῶν καὶ Μεσσαπίων 10 καὶ Σαυνιτῶν καὶ Ταραντίνων εἰς δισμυρίους ἱππεῖς, πεζῶν δὲ ὁμοῦ πέντε καὶ τριάκοντα μυριάδας. Ταῦτα οὐ μόνον αὐτὸν ἐπῆρε τὸν Πύρρον, ἀλλὰ καὶ τοῖς Ἠπειρώταις προθυμίαν ἐνέβαλε καὶ ὁρμὴν τῆς στρατείας.

XIV. Ἦν δέ τις Κινέας, Θεσσαλὸς ἀνήρ, τῷ μὲν φρονεῖν 15 δοκῶν ἱκανὸς εἶναι, Δημοσθένους δὲ τοῦ ῥήτορος ἀκηκοὼς ἐδόκει μόνος εὖ μάλιστα τῶν τότε λεγόντων οἷον ἐν εἰκόνι τῆς ἐκείνου δυνάμεως καὶ δεινότητος ἀναμιμνήσκειν τοὺς ἀκούον τας. Συνὼν δὲ τῷ Πύρρῳ καὶ πεμπόμενος ἐπὶ τὰς πόλεις ἐβεβαίου τὸ Εὐριπίδειον, ὅτι πᾶν ἐξαιρεῖ λόγος, ὃ και σίδηρος πολεμίων δράσειεν ἄν.

-.

probitate praeter ceteros praecelle-
bat Philocharis. 2. ώς, in der
Meinung dass
τῶν βασι-
λέων, der griechischen Fürsten, wel-
che sich in die Monarchie Alexan-
ders getheilt hatten. — Liv. XXXV,
14: quaerenti P. Africano quem fuisse
maximum inperatorem Hannibal cre-
deret respondisse (fertur), Alexan-
drum Macedonum regem; quaerenti
deinde, quem secundum poneret,
Pyrrum dixisse: castra metari pri-
mum docuisse, ad hoc neminem
elegantius loca cepisse, praesidia dis-
posuisse, artem etiam conciliandi
sibi homines habuisse. 4. ἐνίστασ
θαί τινι oder πρός τι sich wider-
setzen, adversari. ἐξέπιπτον]
Der Ausdruck von der Bühne ent-
lehnt. 7. ἀλλὰ καὶ τῶν Ἰταλι
ωτών] Die Samniten und Lucaner
und Bruttier wurden von den Rö-
mern hart bedrängt, die Gefahr
rückte Tarent immer näher.
9. ἡγεμόνος ἔμφρονος, sapientis
ducis.
10. αὐτόθεν] aus Italien.
Die Tarentiner wollten nur einen
geschickten Feldherrn, P. aber for-
derte unumschränkte Gewalt; die

[ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

20

[ocr errors]

Ὁ γοῦν Πύρρος ἔλεγε πλείονας πόλεις ὑπὸ Κινέου τοῖς λόγοις ἢ τοῖς ὅπλοις ὑφ ̓ ἑαυτου προσῆχθαι· καὶ διετέλει τὸν ἄνδρα τιμῶν ἐν τοῖς μάλιστα και χρώμενος.

XV. Πρῶτον μὲν οὖν ἀπέστειλε τὸν Κινέαν τοῖς Ταραντί 5 νοις στρατιώτας ἄγοντα τρισχιλίους· ἔπειτα πολλῶν ἱππηγών καὶ καταφράκτων καὶ πορθμείων παντοδαπῶν ἐκ Τάραντος κοι μισθέντων ἐνεβίβαζεν ἐλέφαντας εἴκοσι καὶ τρισχιλίους ἱππεῖς, πεζοὺς δὲ δισμυρίους καὶ δισχιλίους τοξότας καὶ σφενδονήτας πεντακοσίους. Γενομένων δὲ πάντων ἑτοίμων ἀναχθεὶς ἔπλει· 10 καὶ μέσον ἔχων τὸν Ιόνιον ἁρπάζεται βορέα ἀνέμῳ παρ' ὥραν ἐκραγέντι. Καὶ βιασθεὶς αὐτὸς μὲν ἀρετῇ καὶ προθυμία ναυτῶν καὶ κυβερνητῶν ἐξανέφερε καὶ προσανῆγε τῇ γῇ πολυπόνως καὶ παραβόλως, τοῦ δὲ ἄλλου στόλου συγχυθέντος καὶ τῶν νεῶν σκεδασθεισῶν αἱ μὲν ἀποσφαλεῖσαι τῆς Ἰταλίας ἐξεώσθη 15 σαν εἰς τὸ Λιβυκὸν καὶ Σικελικὸν πέλαγος, τὰς δὲ ὑπερβαλεῖν μὴ δυνηθείσας ἄκραν Ἰαπυγίαν νύξ τε κατελάμβανε καὶ πολλὴ καὶ χαλεπὴ θάλασσα παίουσα πρὸς χωρία δύσορμα καὶ τυφλὰ πάσας διέφθειρε πλὴν τῆς βασιλικῆς. Αὕτη δὲ πλαγίου μὲν ἔτι ὄντος τοῦ κύματος ήμύνετο καὶ διέφευγε μεγέθει καὶ ῥώμῃ 20 τὰς ἐπιβολὰς τῆς θαλάσσης· ἐπεὶ δὲ περιελθὸν ἀπὸ γῆς ἀπήντα τὸ πνεῦμα καὶ κίνδυνον εἶχεν ἡ ναῦς ἀντίπρωρος ἱσταμένη πρὸς κλύδωνα πολὺν διαρραγῆναι, τὸ δὲ ἐφέντας αὖθις ήγριω μένῳ πελάγει και πνεύματι τροπας λαμβάνοντι παντοδαπὰς φέρεσθαι φοβερώτατον ἐφαίνετο τῶν παρόντων κακῶν, ἄρας 25 ὁ Πύρρος αὑτὸν ἀφῆκεν εἰς θάλασσαν καὶ τῶν φίλων καὶ τῶν δορυφόρων εὐθὺς ἦν ἅμιλλα καὶ προθυμία περὶ αὐτόν. Ἡ δὲ

[blocks in formation]
[ocr errors]

προ

es war eine Zeit, in welcher die
Seeleute Stürme nicht mehr er-
warteten. 12. ἐξανέφερε] sc. τὴν
ναῦν. Impf. de conatu.
σανῆγε] = appellere (παραβ.
wider Erwarten). 16. ἄκραν Ἰα-
πυγίαν] die Südostspitze Italiens,
mit welcher der Tarentinische Meer-
busen im Osten schliesst (Capo
di Leuca). 17. τυφλά saxa
caeca. 18. πλαγίου] Der Wind
kam vom Norden, das Schiff fuhr
von Nord nach Südwest, also fiel
der Wind schräg auf das Schiff.
Nachdem aber das Schiff das Vor-
gebirg umsegelt hat, steuert es
gegen Norden, so dass also nicht
der Wind περιελθόν), sondern nur
die Richtung des Schiffes sich wen-
det. — 22. τὸ δὲ ἐφέντας] sc. ναῦν.
In der Meerenge trat ein öfterer
Wechsel des Windes ein (τροπὰς

νὺξ καὶ τὸ κῦμα μετὰ ψόφου μεγάλου καὶ τραχείας ἀνακοπῆς χαλεπὴν ἐποίει τὴν βοήθειαν, ὥστε μόλις ἡμέρας ἤδη μαραι νομένου τοῦ πνεύματος ἐκπεσεῖν αὐτὸν ἐπὶ τὴν γῆν, τῷ μὲν σώματι παντάπασιν ἀδυνάτως ἔχοντα, τόλμῃ δὲ καὶ ῥώμῃ τῆς ψυχῆς ἀνταίροντα πρὸς τὴν ἀπορίαν. Αμα δὲ οἵ τε Μεσσάπιοι, 5 καθ ̓ οὓς ἐξεβράσθη, συνέθεον βοηθοῦντες ἐκ τῶν παρόντων προθύμως καὶ προσεφέροντο τῶν σωζομένων ἔνιαι νεῶν, ἐν αἷς ἦσαν ἱππεῖς μὲν ὀλίγοι παντάπασι, πεζοὶ δὲ δισχιλίων ἐλάττους, ἐλέφαντες δὲ δύο.

[ocr errors]

XVI. Τούτους ἀναλαβὼν ὁ Πύρρος ἐβάδιζεν εἰς Τάραντα. 10 Καὶ τοῦ Κινέου προαγαγόντος εἰς ἀπάντησιν ὡς ᾔσθετο ὀλίγους ὄντας τοὺς στρατιώτας, παρελθων οὐδὲν ἀκόντων οὐδὲ πρὸς βίαν ἔπραττε τῶν Ταραντίνων, ἕως ἀνεσώθησαν αἱ νῆες ἐκ τῆς θαλάττης καὶ συνῆλθεν ἡ πλείστη τῆς δυνάμεως. Τηνικαῦτα δὲ ὁρῶν τὸ πλῆθος ἄνευ μεγάλης ανάγκης μήτε σώζεσθαι δυνάμενον μήτε σώ- 15 ζειν, ἀλλ ̓ οἷον ἐκείνου προπολεμοῦντος οἴκοι καθῆσθαι περὶ λουτρὰ καὶ συνουσίας γιγνόμενον, ἀπέκλεισε μὲν τὰ γυμνάσια καὶ τοὺς περιπάτους, ἐν οἷς ἀλύοντες ὑπὲρ τῶν πραγμάτων λόγῳ διεστρατήγουν, πότους δὲ καὶ κώμους καὶ θαλίας ἀκαίρους ἀνεῖλεν, ἐκάλει δὲ πρὸς τὰ ὅπλα καὶ περὶ τοὺς καταλόγους τῶν στρα- 20 τευομένων ἀπαραίτητος ἦν καὶ λυπηρός, ὥστε πολλοὺς ἐκ τῆς πόλεως ἀπελθεῖν ἀηθείᾳ τοῦ ἄρχεσθαι δουλείαν τὸ μὴ πρὸς ἡδο νὴν ζῆν καλοῦντας. Ἐπεὶ δὲ Λαιβῖνος ὁ τῶν Ρωμαίων ὕπατος

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

ἀνακοπῆς] das Anprallen der Wogen. - 2. ἡμέρας] sc. ἐπιφανεί μαραινομένου, wie decrescere für remittere, remissio fit. 5. ἀνταίροντα] Widerstand entgegensetzen, überwinden; virtute ac vigore animi superare miserias. 6. ἐκβράσσειν =eicere aliquem.

=

occu

14. ἡ πλείστη τῆς δυνάμεως] Attraction oder Assimilation des Superlative an den Sing. des partitiven Genetiv; oder ἡ πλείστη μερὶς τῆς δυνάμεως. 16. olov] mit Inf. καθῆσθαι zu verbinden = geneigt sein, nur fähig sein etc. γίγνεσθαι περί τι, pari vel delectari aliqua re. ἀλύοντες] cf. p. 171, 8. λόγῳ διεστρατήγουν] Vgl. die Rede des Aem. Paulus vor seinem Abgange nach Makedonien, Liv. XXXXIIII, 22, 8 in omnibus circulis atque etiam si dis placet, in conviviis sunt, qui exercitus in Macedoniam ducant,

[ocr errors]

18.

[blocks in formation]
« IndietroContinua »