Immagini della pagina
PDF
ePub

ÉTUDE SUR LE PATOIS DE PIPRIAC

ET DES ENVIRONS

(Suite).

GLOSSAIRE

Dans la disposition de notre glossaire, nous suivrons l'ordre alphabétique suivant: a, a, b, c, d, ẻ, œ, œ, e (ẻ, è), ẽ, f, g (g), h, i, j, k (k), l, m, n, o (ó, ò), õ, p, r, s, t, u, u, v, w, w, y, z.

Nous rappelons que les lettres (voyelles ou consonnes) non affectées de signe particulier ont la même valeur qu'en français :

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

abitė v. a., « toucher. »« Vous m'aviez donné des fruits à garder je ne les ai pas abilė. » — << N'aie pas le malheur de m abitė, u be są vę mat alė (ça va mal aller)! » abusė v. pr., « se courber par l'âge. >> « Il est déjà bé abuse. » açalė v. a. : 1o « échauffer. » —a Prends une tasse de café, ça va t'açalė; » 2o a s'échauffer. » — « Il fait si grand froid qu'on ne peut pas s'acale. »

[blocks in formation]
[blocks in formation]

a dvalė locut. adv., « en descendant. » - « Vous n'avez qu'à suivre le chemin a dvalė. » (Voir dėvalė). afetė v. a., « terminer en faite, mettre les côtés bien droits, » en parlant d'une meule de paille ou de foin.

afetė adj., « difficile, en ce qui concerne la nourriture. » Se dit également bien des personnes et des animaux. aginė v. a., « provoquer par des menaces ou des signes... » chien est méchant quand il est aginé. agonizė v. a., a accabler d'injures. >> - « Il m'a agonizė d betiz, » dit-on par pléonasme.

« Ce

[ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

« Je l'amwersyō d'beyr ĕ ku l' dimayn (Saint-Just). >> « J'ai l'habitude de boire un coup le dimanche. >>

Amwe (Pipriac) et amwęrdu (Bruc) sont les participes du verbe.

aně (var. enė) (Pipriac), ėnė (Bruc), « enhui, aujourd'hui. »

anijė v. a., « préparer une place pour recevoir un animal, lui faire la litière. >> « Anije les cochons. » « Anijė les poules, c'est leur faire un nid. >>

[ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small][merged small]
[blocks in formation]

-

[ocr errors]

asŏti v. a., « casser la tête » (au propre et au figuré). « Il l' asoti d'un coup de bâton. >> << Ils font tant de bruit que j'en suis ąsoti! « Il ne faut pas s'asòti là-dessus! >> atrāpās s. f., « patience, modération. »> « Tu n'as pas pour deux sous d'atrapãs. »

aunip s. f., « personne sale et déguenillée. »

autuparma loc. adv., « au tout par moi, moi seul. » — << Ma fille est partie et depuis ce temps-là je suis a utuparma. »

avaymã s. m., « avènements, présignes, annonces de mort, tels que cierges, cris de la fresaie... »

[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors]

-

ã travey adv., « å travers. » « Il a passé à travēy la prairie. >> badyŏl s. f., « cerises >> << fruit du badyolyė. » « Les badyŏlye sont fleuris, c'est bon signe pour les badyol. On dit dey badyol dė ruj (rouges) et dey badyol de na (noires).

balet (å). Ne s'emploie que dans l'expression porter à balet, » c'est-àdire porter un enfant sur son dos en croisant les bras par derrière pour le soutenir. - «Viens à balet, passe tes jambes autour de mon cou. >>

bawdė v. a., « frapper quelqu'un assez violemment et avec persistance. » « Tu vas te faire bawdė! » bǎygru s. m. (baygrė, verbe),

« celui qui ne peut parler sans bégayer. » Cette appellation reste souvent comme surnom : « la fille au baygru. » bǎyt (adj.), « enivré, ivre. »>

[ocr errors]

« Quand il est rentré à la maison, il était bǎyt. »

bélyō s. m., « pierre, caillou. » —— « Les mauvais gamins! Ils se battent à coups de belyo! »

bėněz (être), « heureux, content, bien aise. >> « J'en suis bénez. »

bėrdel s. f., « bruyère. »

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

chanvre. » L'instrument qui sert pour cela s'appelle une « brey,» et les ouvrières les « brăyadyōr. » Pour les autres sens du mot broyer on emploie ou le mot français lui-même, ou le verbe « casser. >> « Ne va pas me casser ma chandelle de ruzin (résine)! »

brãėdel s. f., « balançoire faite avec des branches d'arbres enlacées. »

bro s. m., « brin, la partie la plus fine dans la filasse, soit de lin, soit de chanvre. >> - « Il y a deux parties dans la filasse le « brẽ » et le « rpărõ. » breybalė v. a., « employer avec profusion, en dépenses folles. »> « Il a breybalé tout son bien en pas grand temps. »

brōr v. n., « pleurer. >> « Depuis le départ de son fils, elle ne fait que bror. » On dirait également kèryė dans le même sens.

bru s. m. (var. braw), « lierre. » bufé v. a., « souffler sur le feu pour activer la flamme. »> - « Buf le fœ. » buyė v. n., «< faire un grand bruit. » « Ecoute donc comme ça buy! » Faire du bruit comme une machine à battre.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

bzitye s. m., « poirier sauvage; » « les fruits sont des bzit. »

cab s. m., « herse. » Le verbe correspondant est çabyè « herser. » canyė s. m., «charnier. »

cart s. f., « grosse charrette. »> Ce mot, encore rare, a été importé par des fermiers venant de la Loire-Inférieure.

çawri v. n., « sourire, mais d'un sourire qui n'est pas franc, d'un sourire forcé, ou encore niais. >> - « Il n'est bon qu'à cawri sur le monde (les gens). » — « Ça n'est qu'un çawrisu. » çãvrœy s. m., « verdier. »>

çãwb s. f., « chambre. » Deux jeunes époux qui ont comparu à la mairie pour leur mariage sont mariés de la « çãub. »

çãwb s. m., « chanvre. » On dit aussi quelquefois « çãv. »

çãbéryōr s. f. : 1o « chambrière, servante, » quel que soit du reste son emploi. « J'ai dans ma ferme deux valets et une cãbėryōr; » 2o « chambrière» (de charrettes et voitures).

çèves s. f., « portion de terrain d'une certaine étendue, enclavée au milieu d'un domaine. »>

çēra s. m., « chemin par où passent ordinairement les charrettes, tombereaux... >>>

çẹrayẻ v. a. et n., « charroyer. » En plus du sens ordinaire de ce mot, ce verbe entre dans quelques expressions. - « Quelqu'un qui a la diarrhée est obligé de cerayè. » « Gerayé drė, c'est se bien conduire, surveiller soigneusement tous ses actes. »

çĕrwè v. a. et v. n., « charruer. » Au figuré (assez rare) « travailler bien. >>

[blocks in formation]

rière elle-même (C'est l'endroit par où l'on entre la cerụ (charrue).

certi s. m., « chartil. >> - « Le certi, c'est le corps de la charrette. >>

cor s. f., « chère, visage souriant, accueil hospitalier. » Uniquement employé dans l'expression « faire la cōr. » -Oh! dame, j'ai été bien reçu, et ils m'ont bien fait la cor! >>

çodu s. m. et f., « personne sourde ou entendant haut. >> « C'est une çõdu! »

çölė v. a., «< cueillir des feuilles (de chou), etc... » - « Il est à colé des choux, des lisettes (disettes). »

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors]
« IndietroContinua »