Immagini della pagina
PDF
ePub
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

dévalé v. a. (var. dvalė), «descendre un terrain en pente. » — « J'ai vu un lièvre qui dvale le chemin. >> dévoyé v. a., « dévider. » dėzalmatė (adj.), « remuant, dissipé. Se dit surtout des enfants. dfæetmã s. m., « défuntement, mort, cause de mort. » - « C'est là qu'il a attrapé son dfætmã! »

dimēyn s. m. 1o « dimanche; » 2o indique aussi dans un champ ensemencé les endroits où les semences, mal égalisées, offrent comme des vides, des repos dans les semailles.

diskor s. m., « désunion, désaccord. >> « Il n'est bon qu'à jeter lė diskor entre les voisins. >>

[ocr errors]

dõjlu adj., fém. dojluz, « dont le cœur se soulève facilement quand il rencontre quelque chose de malpropre ou qui lui semble tel. » — « Il ne faut pas grand'chose pour me faire « dõjė » car je suis tout à fait dõjlu! »

drajo s. m., « branche gourmande d'un arbre fruitier. »> « Les drajo mangent la sève. »

drậyė v. a., « battre. » — « Tu mérites être drāyė. » On trouve aussi l'expression battre « a la drayè̟y » ce qui a lieu quand tous les fléaux tombent à terre en même temps.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

« Tu

duré v. n., « rester tranquille, » surtout en parlant des animaux. « Les vaches ne sont point mal (difficiles) à garder; é dur bễ. » ne peux donc pas duré? » érlœdayé, érlodyė, reluire. ĕbruté v. a., « ébruiter. »> ecsyérė v. impers. et actif, « éclai– rer. S'emploie plus particulièrement à la 3e personne. Il ecsyer » : il fait des éclairs. » Mais on l'emploie aussi dans son sens actif: « prends la chandelle pour m'ecsyéré. »

- «

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

en bouillie. » — « Voilà une poire, mais elle est toute ekrabwie. »

ẹkurwōr (f. pl.), << abeilles qui vont préparer la place aux essaims. » On voit souvent un certain nombre d'abeilles roder autour des arbres creux et en retirer des feuilles, de la poussière. Elles retournent ensuite à la ruche mère qui doit essaimer et l'essaim se rend dans l'endroit choisi par les ekurwor.

[ocr errors]

ĕkwė v. n., « venir à jour, éclore >> en parlant des oiseaux. « Il y a déjà longtemps que la poule couve, je crois bien que les petits sont ekwė. »

ẹlẹzė adj., « long et mince. »

« Voilà un enfant qui est bien elēzė. » elijė v. a., « retirer de l'argent, de telle ou telle vente. >> « Je n'ai point d'argent mais je vendrai des châtaignes et j'en elijrė. Elijė, c'est faire des élij. »

[ocr errors]
[blocks in formation]

emo̟rçė v. a., « enlever les feuilles (la more) des pommes de terre, navets et betteraves. >>

eniy s. f., « béquille. »>- « Depuis sa chute il est obligé de marcher avec des éniy. »

ẹpėniyè v. a., «< réduire en « pėnė, » défaire fil par fil un tissu pour refiler à neuf. »

ẹpyệtė v. n., « avancer à l'ouvrage. »

eraudė v. a., « corriger, infliger une punition. » « Tu vas te faire era udė!»

[ocr errors]

ẻră (adj.), « errant, vif, léger, alerte. » - « Cours bien vite, toi qui es bien ĕrā! »

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

ėspătrunė (s') v. pr., « parler d'un ton de suffisant et de vaniteux. >>

ėspęrė v. a. et n., « espérer, attendre. » — « Mon mari n'est pas rentré, il ne tardera pourtant pas, si vous voulez l'espęrė? »

ėspyė s. m., « exploit, sommation de l'huissier. » « Si tu ne me paies pas, je t'envoie un èspyė! »

ĕtèrp s. f., « instrument dont on se sert pour couper la bruyère et les ajoncs dans les landes. » On dit aussi, et plus souvent une « dos. »

[blocks in formation]

« Maintenant que notre linge est lavé, il faut l'evayė. »

ęv s. f., « ève » (ancien français eau). » — « Va kri d' l'ev, » « Va chercher de l'eau. »

fặygi adj. (var. fay): 1o sens de mauvais quel fayi ou quel fay pain! >> - Au cœur dur. » Je ne te suis point fayi; 2° « Qui a mauvaise mine. » - « Oh! mon pauvre enfant, es-tu fayi! 3o«S'emploie dans un sens de commisération : « Pauvre fay gars! >>

[ocr errors]
[ocr errors]

fayęstė s. f. pl., « duretés, procédés reprochables. » — « Il n'a point de fayęste envers moi. »

fayrõ s. m., « celui qui va ou assiste à la foire. » - « As-tu vu des fayrõ aller à la føyr? »

fèrduru adj., « frileux. »

fęfrẻ (a) locution, a sans garder aucune mesure. » Cette locution s'emploie surtout en parlant de personnes qui se battent, ou d'une punition infligée frappe sur son enfant à fefre! »

fo s. m., « foin. »> försutu prép., « malgré tout. » — « Je le ferai försutu! »

fraba s. m., « fumier. » — « Employer du fumier c'est frabayė. »

frãjė v. a., « franger. » Ce mot a chez nous gardé le sens latin de « briser, déchirer.» « Il a frajé sa blouse. » frõjė v. a., « se dit en parlant des cochons qui remuent la terre avec leur grouin. »

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]
[blocks in formation]

gėnė adj., « couvert de boue et mouillé. » — « Il s'en est revenu tout géné. »

gėrmié s. f., « petite quantité de, miette. » - a Donne m'en une gėrmie. »

gėrwė v. a. et n., « glacer. » « Il a gėrwė bien dur et į grō encore. » gobė v. a. 1° « empêcher (de passer) » : « gob donc les vaches; 2o « empêcher (de faire) de passer » : « Je vais bien t gobe de le faire. »

grabot s. f., « enveloppe de la graine de lin. »

gręs s. f. «grette.» Les gres sont les débris d'écorce du lin ou du chambre broyé; « a gręs » à graisse qui veut dire en abondance : « Cette année il y a des pommes a gręs. «

grogaler (au) s. m., dans l'expression « laisser aller tout au grégaler, à la débâcle. »

grọ s. f., « glace. »> « La grọ est bien épaisse ce matin; il a gėrwė bien dur. »

grō s. m., « son, résidu de la farine. On emploie le grō à abreuver

les vaches et les cochons.

gulipa s. m., « gourmand.

« La gul (bouche) lui pend; » il a toujours la bouche ouverte comme un

[blocks in formation]

de. » — « J'ai ouï dire qu'il y avait une bonne place dans les environs, il faudrait s'en gēmātē.

hardé v. a., « échange. » « Veux-tu hardė ta montre avec la mienne? »

haré v. a., « exciter un chien, le lancer sur quelqu'un, sur un animal. » « Si tu ne me laisses pas tranquille, je vas haré mon chien sur toi. »

hålė v. n., « tirer » en parlant de chevaux ou de bœufs attelés. « Vla de bet ki hål bël « travailler avec intensité, en parlant des hommes. « On prendrait bien à se reposer quand on a hāle bien dur! »

hale v. a. et n., « sécher. » Mettons notre linge à halé, ça hal bien de ce temps-là.

[ocr errors]
[ocr errors][merged small]

"Ah! il n'y en a pas une grande haley! »

hapė v. a., « saisir, attraper. » — « Voici un mel (merle) que je viens de hapė. »

harikotyė subst. et adj., « celui qui tire le diable par la queue; »> « celui qui travaille difficilement; »> « celui qui querelle pour un oui ou pour un non. >>

hawjǎr s. m., « hangar. >> haulwé v. a., « traiter sévèrement (en paroles). « Il est toujours à l haulïė. »

»

[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

[ocr errors]

hūlė v. a. (de ululare) « hurler. >>

« Ecoute le loup, comme i hull » husą s. m. (var. husar), «houx.» - « Mon pied de fouet est en husa. » inę s. m., « agneau. »> - « On dit un ine, des inaw. » Le féminin est init.

jãé s. m., « ajonc. >>

jafuta Jean Foutre,» mauvais drôle, personne disposée à vous trahir. >> « Ne me parle de cet homme-là, c'est un jafut. »

[ocr errors]

jės s. f., « s'emploie seulement dans la locution « faire des jés » : a se faire prier pour faire ou accepter quelque chose. »

[ocr errors]

jōri (adj.), « flétri par le soleil. »

« des pommes jārī. »

ju s. m., « jouc, perchoir pour les poules. >> - « C'est le moment où les poules vont dans 1 ju; où elles vont sė jusė. »

kaçpėtibya (cache petit blanc), « jeu d'enfants. Dans ce jeu un enfant dissimule dans un endroit secret une épingle... et les autres enfants font leur possible pour la retrouver. kartayė v. a., « dompter, mettre « Attends, je vais

ȧ place. >> t kartayė! »

[ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

kė s. m., « cuir. » Ké est aussi le participe du verbe cuire, et de plus, on se sert de ce mot pour faire avancer les vaches. -« Allons, kėl » kērēy s. f., terme de mépris équivalant à peu près à « vilaine bête! » kēru (adj.), « qui a du cœur, fort, vigoureux. >> - « Je ne suis plus si kēru comme j'ai été ! »

kes s. f., a cuisse.» «Ma kes me fait mal. »

kor v. a., a cuire. »

kobė v. n., « ne rien faire. » —

« C'est un grand fainéant qui est toujours à kobé. »

kohwę adj., a qui perd son temps en dissipation. » — « On ne peut rien faire de cet enfant c'est un vrai kohwę!»

kordę s. m., « grosse corde d'environ 1 m. 50 ou 2 mètres avec laquelle on lie des fardeaux, ou encore des bœufs. »

kornė v. n., « ne pas poser le pied absolument à plat en marchant, ce qui fait que la chaussure est plus usée d'un côté que de l'autre. « On dit : « kornė à droite, en dedans »; « avoir le cou de travers, » kornė de la tête.

kōtel s. f., « chacune des deux parties qui forment le manche d'un couteau de poche. » -« Mon couteau a une kotel de cassée. »

kõnậyė v. a., « se battre » en parlant de vaches qui s'attaquent avec les « kōn. »

kõni s. f. (var. kõrbē, korni (St-G.), corneille. »

kōnyōr s. f., « coin, et son diminutif. » « Dans un carré il y a 4 kōnyōr. » — « j'ai cherché mon couteau dans tous les coins et kõnyōr. »

krąçė (se) v. pr., « s'accroupir, se courber. » - « kroç të dõ! »

krulvė adj. m., « dont la croûte est soulevée. Se dit du pain mal cuit, gonflé, et dont la croûte supérieure n'est plus adhérente à la mie.

kulyė s. f., « cuiller. » — « Autrefois on ne se servait que de kulyé en bois. >>

kutė v. u. (se) v. pr., « se cacher. » -«Le soleil va bientôt kutė. » « A sulă kutãė. »

kṛ s. f., « queue. »

kūdrė v. n., « se dessécher légèrement au soleil. » - « J'ai mis quelques branches d'osier à kudré. »

kwẽy s. f., « la quantité qu'une

« IndietroContinua »