Immagini della pagina
PDF
ePub

des gens habiles et éloquens ont adressés à Alexandre : ce sont des conseils qu'ils donnent à un jeune prince qui aspirait à la véritable gloire, et qui souhaitait qu'on lui montrât le chemin qui conduit à l'immortalité. On pouvait traiter ce sujet avec dignité; puis-je en faire autant de celui que j'ai à traiter? Cependant j'en avais tiré parti le mieux que j'avais pu; mais parce que dans ma lettre y a des maximes un peu meilleures que celles que suivent ces messieurs, on n'en est pas content: je m'en console, et je vous assure que je serais très-fâché que cette lettre eût été envoyée.

il

Faites attention que ce prince instruit par Aristote, et qui fit paraître d'abord avec un esprit si élevé une si grande modestie, ne fut pas plus tôt déclaré roi, qu'il devint superbe, cruel et emporté. Comment donc un homme dont l'image est portée à côté de celle des dieux, et placée dans le temple de Romulus, se contenterait-il d'une lettre où la flatterie ne serait pas outrée? J'aime mieux qu'il soit fâché que je ne lui écrive point, que s'il l'était de ce que je lui aurais écrit. Enfin, qu'il en pense ce qu'il voudra. Je suis délivré de cet embarras, où j'ai été si long-temps, et dont je vous priais de me tirer. Je souhaite plus à présent que je ne craignais alors, d'être exposé à son ressentiment : je suis préparé à tout.

Vous me ferez plaisir de venir ici, si vos affaires vous le permettent. Nicias m'a fait voir une lettre de Dolabella, qui le demande avec empressement. Je ne l'ai laissé aller qu'avec peine, et cependant je lui ai conseillé de partir. J'ai écrit ces mots de ma main.

EPISTOLA DLXXXIX.

(ad Att., XIII, 29.)

Scrib. in Tusculano, a. d. vir kal. quint., A. V. C. 708.

CICERO ATTICO SAL.

QUUM quasi alias res quærerem de philologis e Nicia, incidimus in Thalnam. Ille de ingenio nihil nimis; modestum et frugi. Sed hoc mihi non placuit. Se scire aiebat, ab eo nuper petitam Cornificiam, Q. filiam, vetulam sane, et multarum nuptiarum non esse probatum mulieribus, quod ita reperirent, rem non majorem DCCC. Hoc putavi te scire oportere.

:

De hortis ex tuis litteris cognovi, et Chrysippo. In villa, cujus insulsitatem bene noram, video nihil aut pauca mutata. Balnearia tamen laudat majora de minoribus ait hiberna effici posse. Tecta igitur ambulatiuncula addenda est: quam ut tantam faciamus, quantam in Tusculano fecimus, prope dimidio minoris constabit isto loco. Ad id autem, quod volumus, άpídpuμa, nihil aptius videtur, quam lucus, quem ego noram: sed celebritatem nullam tum habebat; nunc audio maximam. Nihil est, quod ego malim.

LETTRE DLXXXIX.

Tusculum, 26 juin 708.

CICERON A ATTICUS.

EN parlant de choses et d'autres avec Nicias, j'ai fait tomber la conversation sur nos gens de lettres, et en particulier sur Thalna. Pour son mérite personnel, il n'y a rien d'extraordinaire; c'est, à ce que dit Nicias, un jeune homme modeste et de bonnes mœurs. Voici ce qui ne m'a point plu: il m'a dit qu'il savait que Thalna avait demandé en mariage la fille de Q. Cornificius, qui n'est pas jeune, et qui a déjà été mariée plusieurs fois; que cependant ni la mère ni la fille n'avaient voulu de lui, parce qu'elles savaient qu'il n'avait pour tout bien que huit cent mille sesterces. J'ai cru que je devais vous en avertir.

J'ai appris par votre lettre et par Chrysippus, ce que je voulais savoir sur ces jardins. Je vois qu'on n'a rien changé ou fort peu de chose à la maison, qui n'est pas trop bien tournée, comme je le savais déjà. Chrysippus dit néanmoins que les grands bains sont beaux, et que des petits on en peut faire des bains pour l'hiver. Il faudrait donc y ajouter une galerie, et quand je la ferais aussi grande que celle que j'ai fait bâtir à Tusculum, cette maison que je veux acheter, me coûterait toujours près de la moitié moins que l'autre. Il n'y a point d'endroit plus propre pour bâtir ce temple, que ce bois que je connaissais il y a longtemps; mais alors c'était un endroit trop peu fré

In hoc τὸν τύφον μου πρὸς θεῶν τροποφόρησον. Reliquum est, si Faberius nobis nomen illud explicat, noli quærere, quanti. Othonem vincas volo. Nec tamen insaniturum illum puto. Nosse enim mihi hominem videor. Ita male autem audio ipsum esse tractatum, ut mihi ille emptor non esse videatur. Quid enim? pateretur? sed quid argumentor? si Faberianum explicas, emamus vel magno sin minus, ne parvo quidem possumus.

Clodiam igitur; a qua ipsa ob eam causam sperare videor, quod et multo minoris sunt, et Dolabellæ nomen jam expeditum videtur, ut etiam repræsentatione confidam. De hortis satis. Cras aut te, aut causam : quam quidem futuram Faberianam. Sed, si poteris.

EPISTOLA DXC.

(ad Att., XIII, 30.)

Scrib. in Tusculano, vr kal. quint., A. V. C. 708.

CICERO ATTICO SAL.

CICERONIS epistolam tibi remisi. O te ferreum, qui illius periculis non moveris! Me quoque accusat. Eam tibi epistolam misissem. Nunc illam alteram de rebus

quenté. J'apprends qu'il l'est à présent; rien ne me convient mieux.

Pardonnez-moi, je vous prie, cette folle envie, et servez la. Il ne s'agit plus que d'être payé par Faberius; alors ne vous mettez plus en peine du prix. Il faut l'emporter sur Othon; je ne crois pas néanmoins qu'il pousse les choses trop haut. Il me semble que je connais mon homme; j'apprends qu'il a été si maltraité, que ce n'est plus un acheteur redoutable. S'il avait de l'argent, souffrirait-il ce qu'il souffre? Mais, sans tant raisonner, si vous me faites payer par Faberius, achetons ces jardins à quelque prix que ce soit : s'il ne me paie pas, je ne puis les avoir, quand ils seraient à bon marché.

Voyez donc Clodia; il est plus aisé de faire affaire avec elle ses jardins ne sont pas si chers, et comme je suis à la veille d'être payé par Dolabella, je crois que je pourrai la payer argent comptant. C'est assez parler de ces jardins. Je compte que vous viendrez ici demain, ou que vous me manderez ce qui vous retiendra ce pourrait bien être mon affaire avec Faberius; mais tâchez de venir.

LETTRE DXC.

Tusculum, 27 juin 708.

CICERON A ATTICUS.

Je vous renvoie la lettre de notre neveu. Il faut que vous soyez bien dur, si vous n'êtes pas effrayé de tous les dangers qu'il a courus; il se plaint aussi de

« IndietroContinua »