Immagini della pagina
PDF
ePub
[blocks in formation]

Answer questions i and 3, and either 2 a or 2 b and either 4 a or 4 b.

I

Translate into idiomatic English:
So stand der Herr des Gutes, gelähmt durch den bösen Zauber, der auf der Erde

und auf seiner Seele lag, er holte tief Atem und trocknete den Schweiß von
der Stirne, er war ratlos und wie gebrochen. Da fuhr ein scharfer Ton
durch die Wipfel der Bäume, es war ein Jagdruf der Lüfte. Noch einmal
wurde alles still, dann raste der Sturmwind plötzlich hernieder von der Höhe,
er rauschte durch die Baumwipfel, er zischte über das Wasser; tief beugten
die Weiden ihre grauen este, und die Staubwolken der Straße fuhren in
tollen Wirbeln nach der Höhe; der gelbe Schein an den Mauern des Schloßes
verschwand, bleigraue Dämmerung überzog die Landschaft. Ein zadiger Bliş
fuhr durch die Finsternis, und lang und majestätisch rollte der Donner herauf.
Der wilde Jäger der Luft hielt seine Hetjagd über die Fluren der Menschen.

—(Freytag, Soll'und Haben)

2 Translate into idiomatic English:

D, meine Söhne! Rommt, entschließet euch,
Die Rechnung gegenseitig zu vertilgen,
Denn gleich auf beiden Seiten ist das Unrecht.
Seid edel, und großherzig schenft einander
Die unabtragbar ungeheure Schuld.
Der Siege göttlichster ist das Vergeben!
In eures Vaters Gruft werft ihn hinab,
Den alten Haß, der frühen Kinderzeit !
Der schönen Liebe sei das neue Leben,
Der Eintracht, der Versöhnung sei's geweiht.

--(Schiller, Braut v. Messina) 6 Iphigenie - So steigst du denn, Erfüllung, schönste Tochter

Des größten Vaters, endlich zu mir nieder!
Wie ungeheuer steht dein Bild vor mir;
Raum reicht mein Blid dir an die Hände, die,
Mit Frucht und Segenskränzen angefüllt,
Die Schäße des Dlympus niederbringen.
Wie man den König an dem Übermaß

Der Gaben fennt-denn ihm muß wenig scheinen,
Was Tausenden schon Reichtum ift-so kennt
Man euch, ihr Götter, an gesparten, lang
Und weise zubereiteten Geschenken.-(Goethe, Iphigenie)

3 3 Translate into idiomatic English: Wir ritten einen anmutigen Fußpfad über Wiesen, gelangten bald nach Sesen

heim, ließen unsere Pferde im Wirtshause, und gingen gelassen nach dem Pfarrhofe. „, Laß dich," sagte Weyland, indem er mir das Haus von Weitem zeigte, „ nicht irren, daß es einem alten und schlechten Bauernhause ähnlich sieht ; inwendig ist es desto jünger."-Wir traten in den Hof; das Ganze gefiel mir wohl; denn es hatte gerade das, was man malerisch nennt, und was mich in der niederländischen Kunst so zauberisch angesprochen hatte. Jene Wirkung war gewaltig sichtbar, welche die Zeit über alles Menschenwerk ausübt. Haus und Scheune und Stall befanden sich in dem Zustande des Verfalles gerade auf dem Punkte, wo man unschlüssig, zwischen Erhalten und Neuaufrichten zweifelhaft, das Eine unterlässt, ohne zu dem andern gelangen zu können. Alles war still und menschenleer, wie im Dorfe, so im Hofe. Wir fanden den Vater, einen kleinen, in sich gekehrten, aber doch freundlichen Mann, ganz allein; denn die Familie war auf dem Felde. Er hieß uns willkommen, bot uns Erfrischungen an, die wir ablehnten. Mein Freund eilte, die Frauenzimmer aufzusuchen, und ich blieb mit unserm Wirte allein.

- (Goethe, Dichtung und Wahrhcit

[ocr errors]

4 Translate into German a or b: a Yes, black slaves and white," replied grandfather, "Our ancestors

not only brought negroes from Africa, but Indians from South America, and white people from Ireland. These last were sold, not for life, but for a certain number of years, in order to pay the expenses of their voyage across the Atlantic. Nothing was more common than to see a lot of likely Irish girls advertised for sale in the newspapers. As for the little negro babies, they were offered to be given away like young kittens."

-(Hawthorne, Grandfather's Chair) b Poet: 'See those clouds; how they hang! That's the greatest

thing I have seen to-day. There's nothing like it in old paintings, nothing like it in foreign lands, -unless when we were off the coast of Spain. That's a true Mediterranean sky. I thought, as I have my living to get, and have not eaten to-day, that I might go a-fishing. That's the true industry for poets. It is the only trade I have learned. Come, let's along:-(Thoreau, Walden)

Examiners MARION D. LEARNED

HANS FROELICHER University of Pennsylvania Woman's College of Baltimore

THOMAS B. BRONSON

Lawrencevile School

[blocks in formation]

Select any two of the six following passages for translation, with the questions upon any one.

I Testes nunc vero iam omnes orae atque omnes exterae gentes ac

nationes, denique maria omnia cum universa tum in singulis oris omnes sinus atque portus. Quis enim toto mari locus per hos annos aut tam firmum habuit praesidium, ut tutus esset, aut tam fuit abditus, ut lateret? Quis navigavit qui non se aut mortis aut servitutis periculo committeret, cum aut hieme aut referto praedonum mari navigaret? Hoc tantum bellum, tam turpe, tam vetus, tam late divisum atque dispersum quis umquam arbitrarctur aut ab omnibus imperatoribus uno anno aut omnibus annis ab uno imperatore confici posse? Quam provinciam tenuistis a praedonibus liberam per hosce annos? quod vectigal

vobis tutum fuit? quem socium defendistis?—Prolege Manilia, 31-32 What was the bill favored by Cicero in this speech? What were the

objections to it, and the arguments for it?
Why are committerct and arbitraretur in the subjunctive?

Give reasons for the case of mari, periculo, anno.
2 Cum summis et clarissimis huius civitatis viris, qui audita re fre-

quentes ad me mane convenerant, litteras a me prius aperiri quam ad senatum deferri placeret, ne, si nihil esset inventum, temere a me tantus tumultus iniectus civitati videretur, negavi me esse facturum ut de periculo publico non ad consilium publicum rem integram deferrem. Etenim, Quirites, si ea, quae erant ad me delata, reperta non essent, tamen ego non arbitrabar in tantis rei publicae periculis esse mihi nimiam diligentiam pertimescendam. Senatum frequentem celeriter, ut vidistis, coëgi. Atque interea statim admonitu Allobrogum C. Sulpicium praetorem, fortem virum, misi, qui ex aedibus Cethegi, si quid telorum esset, efferet: ex quibus ille maximum sicarum numerum

et gladiorum extulit.-In Catilinam, III, 7-8
What were the time, place and occasion of the delivery of this speech?

To whom was it addressed?
What important information had the Allobrogian envoys given to the

government?

r

[ocr errors]

What kind of a clause is ut. deferrem?
Why are reperta . . . csscnt and efforret in the subjunctive?

Explain the construction of mihi and of admonitu. 3 Nam nisi multorum praeceptis multisque litteris mihi ab adulescentia

silasissem nihil esse in vita magno opere expetendum nisi laudem atque honestatem, in ea autem persequenda omnis cruciatus corporis, omnia pericula mortis atque exsili parvi esse ducenda, numquam me pro salute vestra in tot ac tantas dimicationes atque in hos profligatorum hominum cotidianos impetus obiccisscm. Sed pleni sunt omnes libri, plenae sapientium voces, plena exemploruin vetustas: quae iacerent in tenebris omnia, nisi litterarum lumen accederet. Quam multas nobis imagines non solum ad intuendum, verum etiam ad imitandum fortissimorum virorum expressas scriptores et Graeci et Latini reliquerunt, quas ego mihi semper in administranda re publica proponens animum et mentem meam ipsa cogitatione hominum excellentium conformabam.

-Pro Archia poeta, 14 What was the precise question at issue in this case? What was the main line of argument followed?

Explain the syntax of suasissem, parvi, obiecissem, and exemplorum. 4 Si vero ad humanos casus incertosque motus valetudinis sceleris etiam

accedit insidiarumque consensio, quem deum, si cupiat, posse opitulari rei publicae credamus? Omnia sunt excitanda tibi, C. Caesar, uni, quae iacere sentis belli ipsius impetu, quod necesse fuit, perculsa atque prostrata: constituenda iudicia, revocanda fides, comprimendae libidines, propaganda suboles, omnia, quae dilapsa iam diffluxerunt, severis legibus vincienda sunt. Non fuit recusandum in tanto civili bello tantoque animorum ardore et armorum quin quassata res publica, quicumque belli eventus fuisset, multa perderet et ornamenta dignitatis et praesidia stabilitatis suae, multaque uterque dux faceret armatus, quae idem

togatus fieri prohibuisset. -- Pro M. Marcello, 23-24 Who was defended in this speech, and what had been his relations to

Caesar?
Explain the meaning of togatus.
Why are fuisset and perderct in the subjunctive?

« IndietroContinua »