GREEK C-HOMER'S ILIAD, I-III Friday, June 21
Ι.Ι5-2.15 p. m. The translation should be exact; but clear and idiomatic English is required.
I Translate into English:
Τον δ' ήμείβετ' έπειτα Θέτις κατά δάκρυ χέουσα
ω μοι, τέκνον εμόν, τι νύ σ' έτρεφον αινά τεκούσα!
αίθ' όφελες παρά νηυσιν άδάκρυτος και απήμων
415
ήσθαι· έπει νύ του αίσα μίνυνθά περ, ού τι μάλα δήν:
νύν δ' άμα τ' ώκύμορος και δίζυρός περί πάντων
έπλεο: τω σε κακή αίση τέκον εν μεγάροισιν.
τούτο δε του έρέουσα έπος Δά τερπικεραύνω
είμ' αυτή προς "Όλυμπον άγάννιφoν, αί κε πίθηται.-Ι, 413-420
Explain briefly the situation of which this passage forms a part.
Give the derivation of årrņuwv (line 415).
Give the Attic for the Epic forms in 415, 418, 420.
Account for the use of the subjunctive πίθηται (line 420).
2 Translate into English:
“Ως φάτο νεικείων Αγαμέμνονα ποιμένα λαών
Θερσίτης: τω δ' ώκα παρίστατο διος 'Οδυσσεύς,
και μιν υπόδρα ιδών χαλεπώ ηνίπαπε μύθω
245
Θερσίτ' ακριτόμυθε, λιγύς περ εων αγορητής,
ίσχεο, μηδ' έθελ’ οίος έριζέμεναι βασιλεύσιν.
ου γαρ εγώ σέο φημι χερειότερον βροτον άλλον
έμμεναι, όσσοι άμ' 'Ατρείδης υπό "Ίλιον ήλθον.
τω ουκ αν βασιλήας ανά στόμ' έχων αγορεύοις,
250
και σφιν ονείδεά τε προφέρους, νόστον τε φυλάσσοις. -ΙΙ, 243-251
Give the derivation of ακριτόμυθε (line 246).
3 Translate into English:
Κέκλυτε νύν και εμείο μάλιστα γαρ άλγος κάνει
θυμόν εμόν φρονέω δε διακρινθήμεναι ήδη
'Αργείους και Τρωας, έπει κακά πολλά πέπoσθε
είνεκ' έμής έριδος και Αλεξάνδρου ένεκ' αρχής.
ημέων δ' οππoτέρω θάνατος και μοίρα τέτυκται,
τεθναίη: άλλοι δε διακρινθείτε τάχιστα:
οίσετε δ' άρν, έτερον λευκόν, ετέρην δε μέλαιναν,
Γη τε και Ηελίων Δά δ' ημείς οίσομεν άλλον. -III, 97-104